</p>
* Любопытное римское выражение, заменяющее итальянское: «Что ты хочешь?»…«Что тебя грызет?».
<p>
<a name="TOC_id20232049" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232051"></a>МИКАДО
<p>
</p>
* Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.
<p>
</p>
* Император японцев, практически бессмертный.
<p>
</p>
* Пёстрая морская рыба с Борнео.
<p>
</p>
* Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»
<p>
<a name="TOC_id20232087" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232089"></a>МЕГАТОННА
<p>
</p>
* Единица измерения ядерных взрывов.
<p>
</p>
* Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».
<p>
</p>
* Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.
<p>
</p>
* Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»
<p>
<a name="TOC_id20232125" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232128"></a>МОЛОСС
<p>
</p>
* Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).
<p>
</p>
* Часть корня зуба.
<p>
</p>
* Порода собак.
<p>
</p>
* Вялый и никчемный человек.
<p>
<a name="TOC_id20232164" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232166"></a>ТАРАЛЛО
<p>
</p>
* Ракообразное ярко — красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».
<p>
</p>
* Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».
<p>
</p>
* Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.
<p>
</p>
* От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из — за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).
<p>
<a name="TOC_id20232339" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232341"></a>ОПАЛ
<p>
</p>
* Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».
<p>
</p>
* Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.
<p>
</p>
* Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».
<p>
</p>
* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».
<p>
<a name="TOC_id20232376" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232378"></a>ЛЮБЕК
<p>
</p>
* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».
<p>
</p>
* Немецкий город.
<p>
</p>
* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».
<p>
</p>
* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).
<p>
<a name="TOC_id20232416" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232418"></a>КАПОНЕ
<p>
</p>
* Говорится о курице, откормленной определенным образом.
<p>
</p>
* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).
<p>
</p>
* Знаменитый итало — американский гангстер тридцатых годов.
<p>
</p>
* Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».
<p>
<a name="TOC_id20232453" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232455"></a>ЮВЕНАЛ
<p>
</p>
* Радостный и веселый человек.
<p>
</p>
* Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.
<p>
</p>
* Древнеримский поэт.
<p>
</p>
* Очень меркантильный подросток.
<p>
<a name="TOC_id20232491" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232493"></a>ЛИВИНГСТОН
<p>
</p>
* Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.
<p>
</p>
* Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».
<p>
</p>
* Известный английский исследователь, потерянный в Африке и найденный американским журналистом Стэнли, который поприветствовал его фразой «Доктор Ливингстон, полагаю?».
<p>
</p>
* Спальня для гостей, рядом с гостиной в домах викторианской Англии.
<p>
<a name="TOC_id20232529" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>
<a name="TOC_id20232531"></a>МЕТТЕРНИХ
<p>
</p>
* Имя известной английской леди, любовником которой был егерь («любовник леди Меттерних»).
<p>
</p>
* Знаменитый немецкий истребитель времен Второй Мировой войны («эскадрилья Меттерних 109»).