Пенни, чье сердце бешено стучало, оставалась неподвижной. Она видела темную, приземистую фигуру человека, приближавшегося к ней. Доски пола скрипели под его весом.
Посередине комнаты мужчина остановился, очевидно, прислушиваясь к стуку пишущей машинки Луизы. Удовлетворенный, он подошел к окну, и некоторое время наблюдал за уличным движением.
Когда он снова повернулся, луч фонарика пробежал по стойке и остановился на свертке с едой. Приглушенно воскликнув, он с быстротой кота метнулся к свертку и сорвал бумагу.
Пенни подождала, пока он жадно ел. Затем, прокравшись вдоль стены, нащупала выключатель. Стоило ей нажать на него, как в комнате вспыхнул яркий свет. В то же мгновение девушка пронзительно засвистела, подавая Луизе сигнал, что ловушка сработала.
Человек у стойки обернулся и испуганно взглянул на Пенни. Это был худой, небритый мужчина, возрастом за пятьдесят, с косматыми волосами и в грязной, неопрятной одежде.
Прежде чем он смог скрыться, Луиза спустилась по лестнице, перекрыв выход.
- Что вы здесь делаете? - спросила Пенни. - Почему вы взяли мой обед?
Губы мужчины нервно двигались, но он не издал ни звука.
- Вызвать полицию? - сурово спросила Пенни.
- Нет, не делайте этого, - взмолился мужчина, обретя дар речи. - Не вызывайте полицию. Я уйду, и больше никогда вас не потревожу.
- Почему вы прячетесь в здании?
- Потому что у меня нет другого места, чтобы поспать, мисс. Копы гоняют нас со скамеек в парке.
Пенни была удивлена его речью, так не вязавшейся с его ужасной одеждой. Его голос звучал приятно, он вел себя вежливо.
- Давно вы живете в этом здании? - полюбопытствовала она.
- Может быть, с полгода. Я сплю возле печи. И я не сделал ничего плохого.
- Вы голодны, не правда ли? - спросила Пенни, менее суровым тоном.
- Да, мисс. В последнее время мне не часто удается поесть.
- В таком случае, вы можете закончить ужин, - сказала Пенни. - А под стойкой имеется термос с кофе.
- Благодарю вас, мисс, благодарю. Я очень вам обязан.
Дрожащими руками мужчина налил себе чашку дымящегося кофе.
- Вы не назвали свое имя, - через минуту сказала Пенни.
- Люди называют меня Хорни. Старый Хорни.
- А как ваше настоящее имя?
- Марк Хорнинг, - неохотно ответил мужчина.
- А еще мне любопытно узнать, как вы входите и выходите из здания.
- С помощью ключа.
Старый Хорни доел последний бутерброд и налил вторую чашку кофе.
- Вы имеете в виду отмычку? - удивленно спросила Пенни.
- Нет, мисс. У меня есть свой собственный ключ. Когда-то я здесь работал.
- Вы - бывший работник Press?
- Конечно, я понимаю, в это трудно поверить, - ответил Старый Хорни, - но когда у парня нет денег и работы, ему не нужно слишком много времени, чтобы опуститься на дно. Я потерял свое место, когда Джадсон закрыл газету.
- И вы не смогли найти другую работу?
- За последние девять месяцев я работал ровно шесть дней. Старик никому не нужен. А если бы я проработал у Джадсона еще только три года, то мог бы получать пенсию.
- И кем же вы работали? - с возрастающим интересом спросила Пенни.
- Печатником.
Пенни бросила на Луизу взгляд, в котором читался триумф. В ее голосе, когда она начала говорить, звенел восторг.
- Хорни, - сказала она, - может быть, мне удастся подыскать вам какую-нибудь работу. Вы не согласитесь написать ваше имя вот на этом листе?
Старик взял протянутый ему лист бумаги и, не задумываясь, нацарапал свое имя: Марк Хорнинг.
Пенни изучила почерк. К ее облегчению, он был совершенно не похож на тот, которым была написана угрожающая записка, полученная ей прошлой ночью.
- Хорни, - спросила она, - вы когда-нибудь пытались напугать меня, чтобы я покинула это здание?
- О, нет, мисс, - ответил он. - Однажды я на цыпочках подкрался к вашему кабинету. Увидел, что вы там работаете, и снова спустился в подвал.
- И не оставляли на моем столе никаких записок?
- Никогда.
Пенни была удовлетворена тем, что Хорни сказал правду. Но если виновником был не он, то кто пытался заставить ее покинуть здание?
- Хорни, нам нужен сторож для этого здания, - резко сказала она. - Если вы согласны, приступайте к работе.
- Вы не выгоните меня?
- Нет, вы можете остаться. Не могу обещать вам большое жалование, но, по крайней мере, у вас будет место для сна и еда.
- Вы очень добры, - пробормотал Хорни. - Очень добры. - Он поколебался, потом добавил: - Обещаю, вы не пожалеете о своем поступке, мисс. Может быть, я окажусь полезен для вашего предприятия. Я к вашим услугам, располагайте мной, как вам угодно, на все сто процентов.
<p>
ГЛАВА 13. ТЕКУЩИЕ ДЕЛА</p>
Когда на следующий день Пенни и Луиза приехали в здание Weekly Times, весь первый этаж был убран и подметен. Старого Хорни они нашли в наборном цеху, где он поднял огромное облако пыли, орудуя метлой.
- Я немного навел порядок, - произнес он извиняющимся тоном. - Надеюсь, вы не против?
- Против? - рассмеялась Пенни. - Я в восторге. Наши сотрудники давно уже перестали следить за своими рабочими местами.
- Я также немного разобрал шрифты.
- Хорни! Я даже не подозревала, что вы разбираетесь в линотипах.
- Вовсе нет, - ответил старик, - но, при необходимости, могу выучиться. Если вам требуется выполнить какую-нибудь работу, вам следует просто обратиться ко мне.
- Хорни, - сказала Пенни, - мне бы очень хотелось печатать Weekly в этом здании. Трудности кажутся почти непреодолимыми, но, как вы думаете, это можно осуществить?
- Почему нет? Конечно, - ответил Хорни. - Если у меня будут инструменты и необходимая помощь, я могу настроить прессы за день.
- А как насчет матриц?
- С этим я тоже могу справиться, - уверенно заявил Хорни.
- Хорни, вы - мой добрый гений! - рассмеялась Пенни. - Я поставлю вас во главе производственного отдела, но, боюсь, не смогу платить зарплату, соответствующую вашим обязанностям.
- Не беспокойтесь об этом, мисс. Я предпочитаю работать, чем сидеть сложа руки.
- Тогда осмотрите цех и составьте список всего необходимого, - предложила Пенни. - А я пока съезжу в Star и договорюсь относительно бумаги.
Оставив Луизу в здании за главную, она отправилась в редакцию своего отца. Теперь, когда в штате Weekly появился Старый Хорни, проблемы, ранее казавшиеся неразрешимыми, превратились в легко решаемые.
Войдя в здание Star, Пенни отправилась на склад и бродила там, пока не нашла мистера Карри, начальника.
- Это вам, - улыбнулась она, протягивая ему лист бумаги.
- Что это? - с недоумением спросил мистер Карри. - Заказ на рулон бумаги?
- Да, мистер Карри, - подтвердила Пенни. - Наконец-то у меня появилась возможность печатать газету в здании Press. Папа дает мне немного бумаги.
- Немного! На одном из таких рулонов можно напечатать экземпляров больше, чем вы смогли бы продать за полгода! К тому же, бумага дорогая. Как насчет половины рулона, или даже четверти? Это было бы намного проще.
- Хорошо, - согласилась Пенни. - Мне нужно столько, чтобы хватило напечатать один номер.
Мистер Карри подвел ее к одному из прессов и указал на рулон бумаги, установленный на подставку.
- Этот почти наполовину израсходован, - сказал он. - Устраивает?
- Думаю, что да, - согласилась Пенни. - Могу я его забрать прямо сейчас?
Мистер Карри повел тележку по рельсам, проложенным под прессом, маневрируя ей с удивительным мастерством. Подведя тележку к лифту, завел над рулоном кран, подхватил и перенес в лифт. Опустившись на первый этаж, рулон переместился на погрузочную платформу и был закреплен подпорками.
- Он ваш, - сказал начальник склада.
- Теперь мне нужен грузовик, - ликовала Пенни. - Огромное спасибо, мистер Карри!
Стоя возле рулона, она ждала, пока кто-нибудь из водителей Star не закончит разгрузку и не будет готов покинуть склад.
- Не желаешь прокатиться, приятель? - спросил Пенни, поднимая вверх ладонь с вытянутым кверху большим пальцем, словно путешествуя автостопом. - Со мной и моим рулоном до здания Weekly Times?
- Хорошо, - рассмеялся водитель.
Он переместил рулон в кузов, а Пенни забралась в кабину. Машина доставила рулон на задний двор здания Times, где им занялся Старый Хорни.
В приподнятом настроении, Пенни, перепрыгивая через ступеньки, помчалась к Луизе.
- Я сделала это! - заявила она. - Приблизительно шестьсот фунтов бумаги. Этого на некоторое время должно хватить.
- Это несколько поумерит твой энтузиазм, - Луиза протянула ей письмо. - Еще одно следствие истории с осьминогом, которую ты написала. Миссис Браун пишет, что она совершенно не одобряет подобные диковинные истории, и никогда больше не станет покупать Times.
- По крайней мере, это свидетельствует о том, что история привлекла внимание, - усмехнулась Пенни. - Случилось что-нибудь еще, пока меня не было?
- Да. Звонила миссис Вимс и просила тебя как можно скорее приехать в коттедж. И еще - счет за телефон. Телефонная компания требует ежемесячный аванс...
- Не обращая внимания на счета, - прервала ее Пенни. - Миссис Вимс сказала что-нибудь о Якоре Джо?
- Кажется, ему намного лучше.
- Рада слышать. Наверное, мне лучше сразу отправиться в коттедж, пока не начало темнеть.
- Отправляйся, я здесь за всем присмотрю.
Пенни собрала бумаги, лежавшие на ее столе, и заперла их в ящик стола.
- Если у тебя останется свободное время, помоги мне с заданием по алгебре, - попросила она. - Я решила все, кроме вчерашнего.