Сунув его в карман, она открыла дверь в офис Луизы.
- Ты здесь надолго?
- Нет. Куда ты идешь?
- Мне нужно отправить очень важное письмо. А потом я собираюсь съездить на ферму Фенестры и повидаться с миссис Вимс.
- Беру все на себя, пока ты не вернешься, - пообещала Луиза. Она с любопытством взглянула на письмо, но не спросила, кому оно адресовано.
Пенни опустила конверт в почтовый ящик на углу, а затем отправилась на окраину города. Возле бульвара Дрексель ей в голову пришла мысль, что она так и не нашла времени заглянуть в дом к Мэттью Джадсону.
"Полетта должна объяснить мне свое поведение, - подумала она. - Нужно заехать и посмотреть, одна ли она дома".
Пенни резко повернула и поехала по бульвару к дому Джадсона. Железные ворота были открыты. Она проехала по подъездной дорожке к крыльцу.
В ответ на ее стук, темнокожая прислуга открыла дверь и проводила ее в темную пыльную гостиную. Пока девушка ждала Полетту, ее блуждающий взгляд отметил ряд существенных деталей. Обои на стенах за долгие годы выцвели, мягкая мебель казалась побитой молью, а комната - безжизненной.
Полетта медленно спустилась по крутой лестнице. Она остановилась, узнав Пенни, но не ушла.
- Привет, - сказала она. - Хорошо, что ты зашла.
- Думаю, ты догадываешься, почему я здесь, - сказала Пенни. - В прошлый раз мы не закончили разговор.
- Я сказала тебе все, - заявила Полетта, усаживаясь напротив девушки. - Честно говоря, я не вижу, каким образом тебя касается это дело. Я прибегла к маскировке, потому что не хотела быть узнанной на борту Goodtime.
- Боюсь, твои объяснения мало убедительны. Тилли Феллоу сейчас у нас в доме.
- Ну и что?
- В тот вечер ее ограбили на пароходе.
- Мы уже говорили об этом, - с раздражением сказала мисс Джадсон. - Ты оскорбляешь меня, говоря, что это я, возможно, выхватила у девушки сумку! С чего бы мне красть, если мой отец богат? У меня всегда было все, что мне хотелось иметь.
- Мне бы очень хотелось тебе верить, - тихо сказала Пенни. - Но, пока ты не дашь мне полное объяснение, боюсь, не смогу.
- Хорошо, если ты настаиваешь, я скажу тебе, - сердито ответила мисс Джадсон. - Ты, может быть, читала в газетах, что я помолвлена с майором Говардом Эшли?
- Это от меня ускользнуло.
- Я восхищаюсь Говардом, - продолжала Полетта, по-прежнему ледяным тоном. - Он из прекрасной семьи, состоятельный, и, по мнению отца, будет для меня хорошим мужем.
- Но ты так не думаешь? - тихо спросила Пенни.
- Я не люблю Говарда, и, думаю, никогда не полюблю. В тот вечер, когда мы встретились на борту Goodtime, я была там со своим другом, Карлом Фельдманом. Мы отправились на прогулку вместе с ним.
- Твой отец ничего об этом не знал?
- Я сказала ему, что меня сопровождала другая девушка.
- Да, я понимаю.
- В этом нет ничего дурного, - раздраженно сказала Полетта. - Но мне прекрасно известно, что последовало бы, если бы меня узнали, если бы об этом стало известно отцу или Говарду. В этом случае возникли бы серьезные проблемы, поскольку Говард очень ревнив.
- Именно поэтому ты и надела парик и очки?
- Именно поэтому. Майор Эшли встречал меня на причале, и, прежде чем пойти к нему навстречу, я выбросила сверток с маскировкой в реку. Теперь тебя устраивает мое объяснение?
- Вполне, - ответила Пенни. - На самом деле, я никогда и не подозревала, что это ты ограбила Тилли.
- Но твое поведение говорило об обратном.
- Возможно, но мне всего лишь хотелось узнать правду.
Мисс Джадсон не ответила. Ее холодный взгляд ясно демонстрировал, что Пенни ей не нравится, и она считает ее сумасшедшей.
- Хочешь узнать что-нибудь еще? - спросила она после длительного молчания.
- Ничего, мисс Джадсон. Я подумала, что, может быть, могу помочь чем-нибудь тебе и твоему отцу.
- Спасибо. Нам не нужна твоя помощь.
- Тебе, возможно, нет, - сказала Пенни, - но твоему отцу нужны друзья. Он признался мне, что если бы не ты, он разом покончил бы со всем.
Эти слова ошеломили Полетту.
- Отец не мог так сказать! - воскликнула он.
- Он так сказал.
- Я не могу в это поверить. Мой отец самый жизнерадостный человек в мире!
- Возможно, в твоем присутствии. Потеря Morning Press, должно быть, была для него сильным ударом.
- Отца никто не вынуждал закрывать газету, - запротестовала Полетта. - Он сделал это потому, что устал так много работать.
- Это он тебе так сказал?
- Да. И ни по какой другой причине.
- Люди говорят, - они в этом убеждены, - что твой отец играл на бирже и потерял большую сумму денег.
- Чушь, - отрезала Полетта. - Насколько мне известно, отец никогда не играл. Возможно, иногда он покупал какое-то количество акций, но исключительно с целью инвестиций.
- Значит, ты уверена, что он расстался с газетой не потому, что ему нужны были деньги?
Полетта помедлила с ответом.
- Мне это никогда не приходило в голову, но в прошлом году отец был довольно близок к тому, чтобы ее закрыть. Мне показалось, он повел себя довольно беспечно, когда позволил этому случиться. Но он всегда обеспечивал меня тем, что я хотела иметь.
- Он одобряет твой брак с майором?
- Да, и, возможно, из-за денег, - медленно произнесла Полетта. - Он часто говорит мне, что, став женой Говарда, я буду просто купаться в роскоши.
- А твой друг Карл - беден?
- У него хорошая должность, но денег немного. Отцу всегда нравился Карл. Поэтому я не могла понять, почему он попросил меня больше с ним не встречаться.
- Я уверена, что твой отец думает только о твоем благополучии.
- Но я предпочла бы выйти замуж за Карла и жить в бедности, чем в роскоши - с Говардом.
- Ты не говорила об этом отцу?
- Нет. Мне даже в голову не могло прийти, что он поступает так из-за денег.
- Говорят кое о чем еще, - сказала Пенни. - Но мне, наверное, не стоит тебе об этом говорить.
- Я настаиваю.
- Я слышала, что твой отец закрыл Press, поскольку стал жертвой шантажа.
- Со стороны кого?
- Не имею ни малейшего представления. Этого всего лишь слухи.
- Это может быть правдой, - тихо сказала Полетта. - Ты открыла мне глаза, Пенни Паркер, я была слепа.
- Значит, ты думаешь, что кто-то, возможно, заставлял твоего отца платить ему деньги за молчание?
- Не знаю. Но отец вел себя странно с той поры, как газета закрылась. Раз в месяц, четвертого числа, его навещает человек, который выглядит очень странно. И он всегда пытается удалить меня из дома, когда этот человек приходит.
- Ты не знаешь его имени?
- Нет. Отец никогда мне ничего о нем не говорил. Этот человек редко задерживается долее десяти минут.
- Ты можешь его описать?
- Очень плохо, поскольку никогда не видела его с близкого расстояния. Он средних лет, мрачный и суровый. Совсем не такой, какого мой отец выбрал бы себе в друзья.
- Твой отец не говорил, зачем этот человек приходит?
- Нет. Не хочет обсуждать эту тему. Но я заметила, что в течение нескольких дней, после посещения, отец очень нервничает и беспокоится.
- Прошу прощения, что задаю так много вопросов, но ты, случайно, не знаешь причину, по которой твоего отца могли бы шантажировать?
- Нет. Я уверена, что он не может быть замешан в чем-то непорядочном.
Пенни больше не о чем было спросить; она была уверена, что Полетта честно рассказала ей обо всем. Чувствуя, что ей не рады, она встала, собираясь уходить.
- Я рада, что ты зашла, - сказала Полетта, протягивая ей руку. - Прости, пожалуйста, мою грубость. Так много всего, чего я не замечала.
- Ты тоже прости меня, - ответила Пенни. - Я не хотела вмешиваться, но мне действительно хочется помочь твоему отцу.
- Мне тоже, - обеспокоенно произнесла Полетта. - Боюсь, я была эгоистична и невнимательна.
- Ему можно помочь, если ты готова это сделать.
- Не понимаю.
- Ты говоришь, что четвертого числа каждого месяца сюда приходит человек, чтобы повидаться с твоим отцом. Ты не могла бы попытаться узнать его имя?
- Если появиться в нужный момент, отец, возможно, сочтет нужным представить меня.
- Ты готова на это пойти?
- Да, но не имею представления, что из этого получится.
- Может быть, что-то, а может быть - ничего, - ответила Пенни. - Если этот человек - шантажист, нужно во что бы то ни стало узнать его имя.
- Сделаю все, что смогу.
- В таком случае, до свидания. До четвертого числа. И, пожалуйста, ни слова мистеру Джадсону. Нам следует действовать тайно.
Размышляя над сведениями, сообщенными Полеттой, Пенни отправилась на ферму Питера Фенестры. В четверти мили от нее она припарковала машину и отправилась дальше пешком, стараясь не попасться владельцу фермы на глаза, если он дома.
Ее тактика себя оправдала. Она была ярдах в трехстах от ограды, когда вдруг заметила возле сарая мужчину. С первого взгляда девушка поняла, по его небольшому росту, что он не может быть Питером Фенестрой.
Пенни остановилась, наблюдая; мужчина незаметно проследовал через двор к входу в дом. Огляделся по сторонам, и Пенни, увидев лицо, узнала его - это был Якорь Джо.
"Интересно, что он здесь делает?" - с изумлением подумала она.
Вопрос сразу же получил ответ. Якорь Джо бросил на крыльцо белый конверт. Затем, несколько раз постучав в дверь, бросился за кусты сирени.