Тайный уговор (ЛП) - Вирт Милдред А. 17 стр.


   Сунув его в карман, она открыла дверь в офис Луизы.

   - Ты здесь надолго?

   - Нет. Куда ты идешь?

   - Мне нужно отправить очень важное письмо. А потом я собираюсь съездить на ферму Фенестры и повидаться с миссис Вимс.

   - Беру все на себя, пока ты не вернешься, - пообещала Луиза. Она с любопытством взглянула на письмо, но не спросила, кому оно адресовано.

   Пенни опустила конверт в почтовый ящик на углу, а затем отправилась на окраину города. Возле бульвара Дрексель ей в голову пришла мысль, что она так и не нашла времени заглянуть в дом к Мэттью Джадсону.

   "Полетта должна объяснить мне свое поведение, - подумала она. - Нужно заехать и посмотреть, одна ли она дома".

   Пенни резко повернула и поехала по бульвару к дому Джадсона. Железные ворота были открыты. Она проехала по подъездной дорожке к крыльцу.

   В ответ на ее стук, темнокожая прислуга открыла дверь и проводила ее в темную пыльную гостиную. Пока девушка ждала Полетту, ее блуждающий взгляд отметил ряд существенных деталей. Обои на стенах за долгие годы выцвели, мягкая мебель казалась побитой молью, а комната - безжизненной.

   Полетта медленно спустилась по крутой лестнице. Она остановилась, узнав Пенни, но не ушла.

   - Привет, - сказала она. - Хорошо, что ты зашла.

   - Думаю, ты догадываешься, почему я здесь, - сказала Пенни. - В прошлый раз мы не закончили разговор.

   - Я сказала тебе все, - заявила Полетта, усаживаясь напротив девушки. - Честно говоря, я не вижу, каким образом тебя касается это дело. Я прибегла к маскировке, потому что не хотела быть узнанной на борту Goodtime.

   - Боюсь, твои объяснения мало убедительны. Тилли Феллоу сейчас у нас в доме.

   - Ну и что?

   - В тот вечер ее ограбили на пароходе.

   - Мы уже говорили об этом, - с раздражением сказала мисс Джадсон. - Ты оскорбляешь меня, говоря, что это я, возможно, выхватила у девушки сумку! С чего бы мне красть, если мой отец богат? У меня всегда было все, что мне хотелось иметь.

   - Мне бы очень хотелось тебе верить, - тихо сказала Пенни. - Но, пока ты не дашь мне полное объяснение, боюсь, не смогу.

   - Хорошо, если ты настаиваешь, я скажу тебе, - сердито ответила мисс Джадсон. - Ты, может быть, читала в газетах, что я помолвлена с майором Говардом Эшли?

   - Это от меня ускользнуло.

   - Я восхищаюсь Говардом, - продолжала Полетта, по-прежнему ледяным тоном. - Он из прекрасной семьи, состоятельный, и, по мнению отца, будет для меня хорошим мужем.

   - Но ты так не думаешь? - тихо спросила Пенни.

   - Я не люблю Говарда, и, думаю, никогда не полюблю. В тот вечер, когда мы встретились на борту Goodtime, я была там со своим другом, Карлом Фельдманом. Мы отправились на прогулку вместе с ним.

   - Твой отец ничего об этом не знал?

   - Я сказала ему, что меня сопровождала другая девушка.

   - Да, я понимаю.

   - В этом нет ничего дурного, - раздраженно сказала Полетта. - Но мне прекрасно известно, что последовало бы, если бы меня узнали, если бы об этом стало известно отцу или Говарду. В этом случае возникли бы серьезные проблемы, поскольку Говард очень ревнив.

   - Именно поэтому ты и надела парик и очки?

   - Именно поэтому. Майор Эшли встречал меня на причале, и, прежде чем пойти к нему навстречу, я выбросила сверток с маскировкой в реку. Теперь тебя устраивает мое объяснение?

   - Вполне, - ответила Пенни. - На самом деле, я никогда и не подозревала, что это ты ограбила Тилли.

   - Но твое поведение говорило об обратном.

   - Возможно, но мне всего лишь хотелось узнать правду.

   Мисс Джадсон не ответила. Ее холодный взгляд ясно демонстрировал, что Пенни ей не нравится, и она считает ее сумасшедшей.

   - Хочешь узнать что-нибудь еще? - спросила она после длительного молчания.

   - Ничего, мисс Джадсон. Я подумала, что, может быть, могу помочь чем-нибудь тебе и твоему отцу.

   - Спасибо. Нам не нужна твоя помощь.

   - Тебе, возможно, нет, - сказала Пенни, - но твоему отцу нужны друзья. Он признался мне, что если бы не ты, он разом покончил бы со всем.

   Эти слова ошеломили Полетту.

   - Отец не мог так сказать! - воскликнула он.

   - Он так сказал.

   - Я не могу в это поверить. Мой отец самый жизнерадостный человек в мире!

   - Возможно, в твоем присутствии. Потеря Morning Press, должно быть, была для него сильным ударом.

   - Отца никто не вынуждал закрывать газету, - запротестовала Полетта. - Он сделал это потому, что устал так много работать.

   - Это он тебе так сказал?

   - Да. И ни по какой другой причине.

   - Люди говорят, - они в этом убеждены, - что твой отец играл на бирже и потерял большую сумму денег.

   - Чушь, - отрезала Полетта. - Насколько мне известно, отец никогда не играл. Возможно, иногда он покупал какое-то количество акций, но исключительно с целью инвестиций.

   - Значит, ты уверена, что он расстался с газетой не потому, что ему нужны были деньги?

   Полетта помедлила с ответом.

   - Мне это никогда не приходило в голову, но в прошлом году отец был довольно близок к тому, чтобы ее закрыть. Мне показалось, он повел себя довольно беспечно, когда позволил этому случиться. Но он всегда обеспечивал меня тем, что я хотела иметь.

   - Он одобряет твой брак с майором?

   - Да, и, возможно, из-за денег, - медленно произнесла Полетта. - Он часто говорит мне, что, став женой Говарда, я буду просто купаться в роскоши.

   - А твой друг Карл - беден?

   - У него хорошая должность, но денег немного. Отцу всегда нравился Карл. Поэтому я не могла понять, почему он попросил меня больше с ним не встречаться.

   - Я уверена, что твой отец думает только о твоем благополучии.

   - Но я предпочла бы выйти замуж за Карла и жить в бедности, чем в роскоши - с Говардом.

   - Ты не говорила об этом отцу?

   - Нет. Мне даже в голову не могло прийти, что он поступает так из-за денег.

   - Говорят кое о чем еще, - сказала Пенни. - Но мне, наверное, не стоит тебе об этом говорить.

   - Я настаиваю.

   - Я слышала, что твой отец закрыл Press, поскольку стал жертвой шантажа.

   - Со стороны кого?

   - Не имею ни малейшего представления. Этого всего лишь слухи.

   - Это может быть правдой, - тихо сказала Полетта. - Ты открыла мне глаза, Пенни Паркер, я была слепа.

   - Значит, ты думаешь, что кто-то, возможно, заставлял твоего отца платить ему деньги за молчание?

   - Не знаю. Но отец вел себя странно с той поры, как газета закрылась. Раз в месяц, четвертого числа, его навещает человек, который выглядит очень странно. И он всегда пытается удалить меня из дома, когда этот человек приходит.

   - Ты не знаешь его имени?

   - Нет. Отец никогда мне ничего о нем не говорил. Этот человек редко задерживается долее десяти минут.

   - Ты можешь его описать?

   - Очень плохо, поскольку никогда не видела его с близкого расстояния. Он средних лет, мрачный и суровый. Совсем не такой, какого мой отец выбрал бы себе в друзья.

   - Твой отец не говорил, зачем этот человек приходит?

   - Нет. Не хочет обсуждать эту тему. Но я заметила, что в течение нескольких дней, после посещения, отец очень нервничает и беспокоится.

   - Прошу прощения, что задаю так много вопросов, но ты, случайно, не знаешь причину, по которой твоего отца могли бы шантажировать?

   - Нет. Я уверена, что он не может быть замешан в чем-то непорядочном.

   Пенни больше не о чем было спросить; она была уверена, что Полетта честно рассказала ей обо всем. Чувствуя, что ей не рады, она встала, собираясь уходить.

   - Я рада, что ты зашла, - сказала Полетта, протягивая ей руку. - Прости, пожалуйста, мою грубость. Так много всего, чего я не замечала.

   - Ты тоже прости меня, - ответила Пенни. - Я не хотела вмешиваться, но мне действительно хочется помочь твоему отцу.

   - Мне тоже, - обеспокоенно произнесла Полетта. - Боюсь, я была эгоистична и невнимательна.

   - Ему можно помочь, если ты готова это сделать.

   - Не понимаю.

   - Ты говоришь, что четвертого числа каждого месяца сюда приходит человек, чтобы повидаться с твоим отцом. Ты не могла бы попытаться узнать его имя?

   - Если появиться в нужный момент, отец, возможно, сочтет нужным представить меня.

   - Ты готова на это пойти?

   - Да, но не имею представления, что из этого получится.

   - Может быть, что-то, а может быть - ничего, - ответила Пенни. - Если этот человек - шантажист, нужно во что бы то ни стало узнать его имя.

   - Сделаю все, что смогу.

   - В таком случае, до свидания. До четвертого числа. И, пожалуйста, ни слова мистеру Джадсону. Нам следует действовать тайно.

   Размышляя над сведениями, сообщенными Полеттой, Пенни отправилась на ферму Питера Фенестры. В четверти мили от нее она припарковала машину и отправилась дальше пешком, стараясь не попасться владельцу фермы на глаза, если он дома.

   Ее тактика себя оправдала. Она была ярдах в трехстах от ограды, когда вдруг заметила возле сарая мужчину. С первого взгляда девушка поняла, по его небольшому росту, что он не может быть Питером Фенестрой.

   Пенни остановилась, наблюдая; мужчина незаметно проследовал через двор к входу в дом. Огляделся по сторонам, и Пенни, увидев лицо, узнала его - это был Якорь Джо.

   "Интересно, что он здесь делает?" - с изумлением подумала она.

   Вопрос сразу же получил ответ. Якорь Джо бросил на крыльцо белый конверт. Затем, несколько раз постучав в дверь, бросился за кусты сирени.

Назад Дальше