- Тренируюсь, чтобы стать ангелом, - рассмеялся Джерри. - И без этого никак нельзя. Я совершенно не могу обойтись без шести крепких чашек кофе в день, так что единственное место для меня - воздушные войска дядюшки Сэма.
- И как скоро ты собираешься оставить нас, Джерри?
- Пока еще я не закончил своего обучения. Так что, наверное, еще долго буду гоняться за новостями.
Пенни вздохнула и сменила тему. Одно за другим, знакомые лица уходили из Star, но ей почему-то было тяжело подумать, что Джерри тоже может уйти. Гоняясь за интересным материалом, они не раз попадали в приключения.
- Джерри, - произнесла она, - папа сказал мне, что ты нашел работу для Карла Оука.
- Возможно. Там платят не много, зато она несложная. Riverview Coal Company может нанять Оука сторожить их баржу, которая находится в десятом доке.
- Большое спасибо, Джерри, ты очень мне помог. Мистер Оук будет тебе благодарен.
- Как бы не так! Этот парень ожидал больших денег.
- А как насчет тяжести работы?
- Тяжести? Все, что от него требуется, это находиться на борту баржи и следить, чтобы ее не украли.
- Не могу себе представить, чтобы кто-то попытался украсть угольную баржу, - рассмеялась Пенни.
- Сплошь и рядом, - небрежно ответил Джерри. - Сегодня крадут даже канат, которым их привязывают.
- Но какую ценность он может представлять для вора?
- Эти канаты дорого стоят, - объяснил репортер. - Сейчас практически невозможно достать хороший канат из конопли. На рынке подержанных вещей такой канат любого размера стоит порядочных денег.
- Каким же образом они их крадут?
- Дожидаются ночи потемней, или тумана, перебираются в неохраняемую баржу и срезают его.
- Но ведь это чистой воды вредительство! - с негодованием воскликнула Пенни.
- Конечно. Баржи отправляются в свободное плавание, и, если вовремя не обнаружить, есть вероятность столкновения их с другими судами. Кстати, на прошлой неделе пустая угольная баржа была чуть ли не разрезана пополам. На нее налетел нефтяной танкер и проделал в ее борту огромную дыру.
- То есть, это действительно важная работа для Карла Оука, - задумчиво сказала Пенни.
- Важная в том смысле, что он все время должен быть начеку, но ничего сложного от него не требуется. Все, что он должен делать, это сидеть и смотреть.
- В таком случае, она должна ему понравиться, - улыбнулась Пенни, сползая с табурета. - Когда он приступает?
- Уже приступил. Сегодня утром.
- Может быть, я наведаюсь в десятый док и поговорю с ним.
- В таком случае, тебе для начала следует обернуться в целлофан, - посоветовал Джерри. - То есть, если ты ценишь кремовый цвет своего лица.
Пенни не была уверена в том, правильно ли она поняла то, что имел в виду репортер, но чуть позже, оказавшись вблизи доков, поняла. Рядом располагалась местная железная дорога; в вагоны осуществлялась загрузка угля из огромных куч, лежавших на земле. Когда ветер дул в направлении реки, воздух, наполненный угольной пылью, чернил руки и одежду.
Пенни некоторое время смотрела, как кран загружает уголь из кучи в вагоны, а затем отправилась на поиски мистера Оука.
Вскоре она нашла баржу, которую искала. На борту никого не было видно. Длинная лестница вела с причала на палубу судна. Пенни заколебалась, но потом решила подняться. Едва она успела преодолеть половину пути, из сарая показался человек, покрытый угольной пылью.
- Эй, что вы там ищете? - строгим голосом крикнул он.
- Я ищу мистера Оука, - ответила Пенни, ухватившись за лестницу.
- Оука? Нового сторожа?
- Да. Он на борту, не так ли?
- Должен быть там. Хорошо, поднимайтесь, хотя это и запрещено.
Пенни преодолела оставшуюся часть лестницы и оказалась на палубе баржи. Она была очень огорчена, что здорово испачкалась.
- Мистер Оук! - крикнула она. - Вы здесь?
На крошечной палубе появился старик. Он даже не улыбнулся, узнав Пенни.
- Ваш отец нашел мне замечательную работу! - сказал он.
- Вы говорите так, мистер Оук, словно она вам не по душе, - произнесла Пенни, подходя к нему. - Что вам не нравится?
- Мало платят, - проворчал он. - Я должен находиться на этой гнилой старой посудине двадцать четыре часа в сутки, за исключением обеда. Здесь так грязно, что если кто-то глубоко вдохнет, он рискует, что кусок угля застрянет у него в носу!
- Это довольно неприятно, - признала Пенни. - Но ведь ветер не всегда дует в этом направлении.
- Мне бы хотелось, чтобы ты попросила своего отца найти мне другую работу, - продолжал сторож. - Я бы снова хотел работать на мосту.
- Ну, я не знаю. После того, что случилось...
- А кто в этом виноват? - сердито перебил ее мистер Оук. - Я помог тебе и твоей подруге, не так ли? Значит, теперь твоя очередь оказать мне небольшую услугу, тем более, в том, что я потерял работу, моей вины нет.
- Я поговорю с папой, - сказала Пенни. Раздраженная словами и поведением сторожа, она не стала продолжать разговор, а спустилась с баржи.
От угольного причала она пошла вдоль реки, приближаясь к более приятным окрестностям. Она все еще размышляла о Карле Оуке, когда оказалась поблизости эллинга Оттманов. Сара и молодой человек были погружены в изучение большого металлического предмета, который, казалось, был самодельным водолазным костюмом.
Сначала Пенни подумала, что рядом с Сарой - Билл Эванс. Но когда молодой человек повернулся, она увидела его лицо.
"Это же Берт Оттман! - подумала она. - Освободившись из тюрьмы, он вернулся к своей старой работе. Мне нужно поговорить с ним и посмотреть, что он скажет!"
<p>
ГЛАВА 10. СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ</p>
Сара Оттман и ее брат оторвались от работы, когда к ним приблизилась Пенни. Берт был высоким молодым человеком, двадцати шести лет, с загорелым лицом, с рельефными мускулами - результатом тяжелой физической работы. Он кивнул Пенни, но по его лицу нельзя было сказать, какие чувства он испытывает при виде ее.
- Мы можем чем-нибудь помочь вам? - нейтрально спросил он.
- Нет, я просто шла мимо и решила ненадолго заглянуть. А что это за странное приспособление? - Пенни кивнула на странный металлический колпак.
- Это придумал Берт, - коротко объяснила Сара. - С помощью этого колпака мы рассчитываем поднять мотор Билла Эванса из реки.
- А как это работает?
- Можешь остаться и посмотреть, - пригласила Сара. - Берт собирается сделать первое погружение.
Хотя Пенни и почувствовала, что ее присутствие на причале не слишком желательно, она все же решила остаться. Берт исчез в сарае, затем снова появился, в купальном костюме. Они с Сарой погрузили водолазный шлем в лодку и отплыли к месту, отмеченному буем.
Берт надел металлический шлем на голову и спустился в воду. Когда ее брат исчез под поверхностью воды, Сара принялась работать насосом, подавая воздух. Билл Эванс находился в другой лодке, с беспокойством наблюдая за происходящим.
- Думаешь, получится? - спросил он Сару. - Я даже представить себе не мог, как сложно будет отыскать этот чертов мотор.
Сара не ответила, продолжая накачивать воздух.
Через некоторое время на поверхности появился металлический шлем. Берт Оттман снял его с головы и сделал глубокий вдох.
- Удалось? - с тревогой осведомился Билл.
- Сейчас я попробую его поднять, - ответил Билл. Он залез в лодку и потянул за веревку, которая была обмотана вокруг его талии. Сара пришла ему на помощь, и они вдвоем, очень медленно, вытащили потерянный мотор из ила на дне реки.
- Здорово! - воскликнул Билл. - Чем я могу вас отблагодарить?
- С тебя пять долларов, - ответила Сара. - Нам с Бертом они не помешают.
- О, разумеется, - ответил Билл, хотя глаза его несколько потухли. - Только сейчас у меня их нет. Вы можете подождать несколько дней?
- Можем, - сказала Сара. - А сейчас тебе нужно будет привести его в порядок: очистить и смазать, иначе он придет в негодность.
- Я так и сделаю, - пообещал Билл. - Не могли бы вы отвезти его на причал?
Сара с братом так и сделали, после чего вернулись к своему причалу, где их ожидала Пенни. Одного взгляда на их лица было достаточно, чтобы понять - они не ожидают, что им когда-нибудь будет заплачено за их работу.
Выбираясь из лодки, Сара заметила еще одну бутылку Старого Ноя, приткнувшуюся к краю причала. Раздраженная, она достала ее из воды. Не утруждая себя чтением записки, она закинула ее далеко на берег.
- Ты сегодня не в настроении, Сара, - улыбаясь, заметил ее брат.
- Я устала от этих бутылок! - заявила та. - Мне также надоело заниматься благотворительностью! В конце концов, должны мы чем-то покрывать свои расходы, платить адвокату и...
- Успокойся, - тихо сказал Берт.
Сара замолчала. Они привязали лодку, и Берт ушел в сарай, прихватив водолазный шлем.
- Наверное, вы думаете, что я зануда, - заметила Сара, поворачиваясь к Пенни.
- Вовсе нет, - ответила Пенни. - Уверена, что у вас слишком много забот.
- Больше чем! С тех пор, как в газетах написали про диверсию у моста, наш бизнес практически сошел на нет. Дело Берта в суде будет рассматриваться через десять дней. Я понятия не имею, как мы сможем расплатиться с адвокатом. Если бы мистер Девитт не внес залог, мой брат до сих пор бы находился в тюрьме.
- О, вам не стоит так беспокоиться, - весело сказала Пенни. - Берт будет оправдан.
- Мне очень жаль, но я не могу быть в этом полностью уверена. Он невиновен, это правда, но доказать это будет очень сложно.
- Но разве у вашего брата нет алиби? Где он находился в момент совершения диверсии?
- Я не знаю, - призналась Сара, нахмурившись. - Берт молчит. Я пыталась говорить с ним, но он избегает этого разговора. Он не сказал, где находился в пятницу вечером.
Разговор прервался, потому что в дверях сарая появился Берт. Однако прежде, чем Пенни успела заговорить с ним, на берегу, в некотором отдалении, показалась группа маленьких мальчиков.
- Диверсант! Диверсант! - насмешливо кричали они, указывая пальцами на Берта. Кто-то из мальчишек бросил комок грязи, угодивший в пришвартованную лодку.