Саботаж на реке (ЛП) - Вирт Милдред А. 9 стр.


   - Тренируюсь, чтобы стать ангелом, - рассмеялся Джерри. - И без этого никак нельзя. Я совершенно не могу обойтись без шести крепких чашек кофе в день, так что единственное место для меня - воздушные войска дядюшки Сэма.

   - И как скоро ты собираешься оставить нас, Джерри?

   - Пока еще я не закончил своего обучения. Так что, наверное, еще долго буду гоняться за новостями.

   Пенни вздохнула и сменила тему. Одно за другим, знакомые лица уходили из Star, но ей почему-то было тяжело подумать, что Джерри тоже может уйти. Гоняясь за интересным материалом, они не раз попадали в приключения.

   - Джерри, - произнесла она, - папа сказал мне, что ты нашел работу для Карла Оука.

   - Возможно. Там платят не много, зато она несложная. Riverview Coal Company может нанять Оука сторожить их баржу, которая находится в десятом доке.

   - Большое спасибо, Джерри, ты очень мне помог. Мистер Оук будет тебе благодарен.

   - Как бы не так! Этот парень ожидал больших денег.

   - А как насчет тяжести работы?

   - Тяжести? Все, что от него требуется, это находиться на борту баржи и следить, чтобы ее не украли.

   - Не могу себе представить, чтобы кто-то попытался украсть угольную баржу, - рассмеялась Пенни.

   - Сплошь и рядом, - небрежно ответил Джерри. - Сегодня крадут даже канат, которым их привязывают.

   - Но какую ценность он может представлять для вора?

   - Эти канаты дорого стоят, - объяснил репортер. - Сейчас практически невозможно достать хороший канат из конопли. На рынке подержанных вещей такой канат любого размера стоит порядочных денег.

   - Каким же образом они их крадут?

   - Дожидаются ночи потемней, или тумана, перебираются в неохраняемую баржу и срезают его.

   - Но ведь это чистой воды вредительство! - с негодованием воскликнула Пенни.

   - Конечно. Баржи отправляются в свободное плавание, и, если вовремя не обнаружить, есть вероятность столкновения их с другими судами. Кстати, на прошлой неделе пустая угольная баржа была чуть ли не разрезана пополам. На нее налетел нефтяной танкер и проделал в ее борту огромную дыру.

   - То есть, это действительно важная работа для Карла Оука, - задумчиво сказала Пенни.

   - Важная в том смысле, что он все время должен быть начеку, но ничего сложного от него не требуется. Все, что он должен делать, это сидеть и смотреть.

   - В таком случае, она должна ему понравиться, - улыбнулась Пенни, сползая с табурета. - Когда он приступает?

   - Уже приступил. Сегодня утром.

   - Может быть, я наведаюсь в десятый док и поговорю с ним.

   - В таком случае, тебе для начала следует обернуться в целлофан, - посоветовал Джерри. - То есть, если ты ценишь кремовый цвет своего лица.

   Пенни не была уверена в том, правильно ли она поняла то, что имел в виду репортер, но чуть позже, оказавшись вблизи доков, поняла. Рядом располагалась местная железная дорога; в вагоны осуществлялась загрузка угля из огромных куч, лежавших на земле. Когда ветер дул в направлении реки, воздух, наполненный угольной пылью, чернил руки и одежду.

   Пенни некоторое время смотрела, как кран загружает уголь из кучи в вагоны, а затем отправилась на поиски мистера Оука.

   Вскоре она нашла баржу, которую искала. На борту никого не было видно. Длинная лестница вела с причала на палубу судна. Пенни заколебалась, но потом решила подняться. Едва она успела преодолеть половину пути, из сарая показался человек, покрытый угольной пылью.

   - Эй, что вы там ищете? - строгим голосом крикнул он.

   - Я ищу мистера Оука, - ответила Пенни, ухватившись за лестницу.

   - Оука? Нового сторожа?

   - Да. Он на борту, не так ли?

   - Должен быть там. Хорошо, поднимайтесь, хотя это и запрещено.

   Пенни преодолела оставшуюся часть лестницы и оказалась на палубе баржи. Она была очень огорчена, что здорово испачкалась.

   - Мистер Оук! - крикнула она. - Вы здесь?

   На крошечной палубе появился старик. Он даже не улыбнулся, узнав Пенни.

   - Ваш отец нашел мне замечательную работу! - сказал он.

   - Вы говорите так, мистер Оук, словно она вам не по душе, - произнесла Пенни, подходя к нему. - Что вам не нравится?

   - Мало платят, - проворчал он. - Я должен находиться на этой гнилой старой посудине двадцать четыре часа в сутки, за исключением обеда. Здесь так грязно, что если кто-то глубоко вдохнет, он рискует, что кусок угля застрянет у него в носу!

   - Это довольно неприятно, - признала Пенни. - Но ведь ветер не всегда дует в этом направлении.

   - Мне бы хотелось, чтобы ты попросила своего отца найти мне другую работу, - продолжал сторож. - Я бы снова хотел работать на мосту.

   - Ну, я не знаю. После того, что случилось...

   - А кто в этом виноват? - сердито перебил ее мистер Оук. - Я помог тебе и твоей подруге, не так ли? Значит, теперь твоя очередь оказать мне небольшую услугу, тем более, в том, что я потерял работу, моей вины нет.

   - Я поговорю с папой, - сказала Пенни. Раздраженная словами и поведением сторожа, она не стала продолжать разговор, а спустилась с баржи.

   От угольного причала она пошла вдоль реки, приближаясь к более приятным окрестностям. Она все еще размышляла о Карле Оуке, когда оказалась поблизости эллинга Оттманов. Сара и молодой человек были погружены в изучение большого металлического предмета, который, казалось, был самодельным водолазным костюмом.

   Сначала Пенни подумала, что рядом с Сарой - Билл Эванс. Но когда молодой человек повернулся, она увидела его лицо.

   "Это же Берт Оттман! - подумала она. - Освободившись из тюрьмы, он вернулся к своей старой работе. Мне нужно поговорить с ним и посмотреть, что он скажет!"

<p>

ГЛАВА 10. СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ</p>

   Сара Оттман и ее брат оторвались от работы, когда к ним приблизилась Пенни. Берт был высоким молодым человеком, двадцати шести лет, с загорелым лицом, с рельефными мускулами - результатом тяжелой физической работы. Он кивнул Пенни, но по его лицу нельзя было сказать, какие чувства он испытывает при виде ее.

   - Мы можем чем-нибудь помочь вам? - нейтрально спросил он.

   - Нет, я просто шла мимо и решила ненадолго заглянуть. А что это за странное приспособление? - Пенни кивнула на странный металлический колпак.

   - Это придумал Берт, - коротко объяснила Сара. - С помощью этого колпака мы рассчитываем поднять мотор Билла Эванса из реки.

   - А как это работает?

   - Можешь остаться и посмотреть, - пригласила Сара. - Берт собирается сделать первое погружение.

   Хотя Пенни и почувствовала, что ее присутствие на причале не слишком желательно, она все же решила остаться. Берт исчез в сарае, затем снова появился, в купальном костюме. Они с Сарой погрузили водолазный шлем в лодку и отплыли к месту, отмеченному буем.

   Берт надел металлический шлем на голову и спустился в воду. Когда ее брат исчез под поверхностью воды, Сара принялась работать насосом, подавая воздух. Билл Эванс находился в другой лодке, с беспокойством наблюдая за происходящим.

   - Думаешь, получится? - спросил он Сару. - Я даже представить себе не мог, как сложно будет отыскать этот чертов мотор.

   Сара не ответила, продолжая накачивать воздух.

   Через некоторое время на поверхности появился металлический шлем. Берт Оттман снял его с головы и сделал глубокий вдох.

   - Удалось? - с тревогой осведомился Билл.

   - Сейчас я попробую его поднять, - ответил Билл. Он залез в лодку и потянул за веревку, которая была обмотана вокруг его талии. Сара пришла ему на помощь, и они вдвоем, очень медленно, вытащили потерянный мотор из ила на дне реки.

   - Здорово! - воскликнул Билл. - Чем я могу вас отблагодарить?

   - С тебя пять долларов, - ответила Сара. - Нам с Бертом они не помешают.

   - О, разумеется, - ответил Билл, хотя глаза его несколько потухли. - Только сейчас у меня их нет. Вы можете подождать несколько дней?

   - Можем, - сказала Сара. - А сейчас тебе нужно будет привести его в порядок: очистить и смазать, иначе он придет в негодность.

   - Я так и сделаю, - пообещал Билл. - Не могли бы вы отвезти его на причал?

   Сара с братом так и сделали, после чего вернулись к своему причалу, где их ожидала Пенни. Одного взгляда на их лица было достаточно, чтобы понять - они не ожидают, что им когда-нибудь будет заплачено за их работу.

   Выбираясь из лодки, Сара заметила еще одну бутылку Старого Ноя, приткнувшуюся к краю причала. Раздраженная, она достала ее из воды. Не утруждая себя чтением записки, она закинула ее далеко на берег.

   - Ты сегодня не в настроении, Сара, - улыбаясь, заметил ее брат.

   - Я устала от этих бутылок! - заявила та. - Мне также надоело заниматься благотворительностью! В конце концов, должны мы чем-то покрывать свои расходы, платить адвокату и...

   - Успокойся, - тихо сказал Берт.

   Сара замолчала. Они привязали лодку, и Берт ушел в сарай, прихватив водолазный шлем.

   - Наверное, вы думаете, что я зануда, - заметила Сара, поворачиваясь к Пенни.

   - Вовсе нет, - ответила Пенни. - Уверена, что у вас слишком много забот.

   - Больше чем! С тех пор, как в газетах написали про диверсию у моста, наш бизнес практически сошел на нет. Дело Берта в суде будет рассматриваться через десять дней. Я понятия не имею, как мы сможем расплатиться с адвокатом. Если бы мистер Девитт не внес залог, мой брат до сих пор бы находился в тюрьме.

   - О, вам не стоит так беспокоиться, - весело сказала Пенни. - Берт будет оправдан.

   - Мне очень жаль, но я не могу быть в этом полностью уверена. Он невиновен, это правда, но доказать это будет очень сложно.

   - Но разве у вашего брата нет алиби? Где он находился в момент совершения диверсии?

   - Я не знаю, - призналась Сара, нахмурившись. - Берт молчит. Я пыталась говорить с ним, но он избегает этого разговора. Он не сказал, где находился в пятницу вечером.

   Разговор прервался, потому что в дверях сарая появился Берт. Однако прежде, чем Пенни успела заговорить с ним, на берегу, в некотором отдалении, показалась группа маленьких мальчиков.

   - Диверсант! Диверсант! - насмешливо кричали они, указывая пальцами на Берта. Кто-то из мальчишек бросил комок грязи, угодивший в пришвартованную лодку.

Назад Дальше