- Вы правы, мистер Кано. Очень любопытная молодая леди, особенно в отношении шелковых лестниц.
Мистер Кано нахмурился и вновь взялся за свою метелку.
- Мне очень жаль, - сказал он. - Я торговец, а не отгадчик в том, что вы называете викториной.
Пенни поняла, что японец никогда не скажет то, что ей хочется узнать, разве что будучи приперт к стенке. И она решила не отступать.
- Мистер Кано, - сказала она, - мой отец является владельцем Riverview Star, и намерен разоблачить мошенников, ограбивших мистера Коля. Вы ведь читали в газете, что его квартира была ограблена?
- Да, читал, - пожал плечами японец.
- Моя собственная гипотеза заключается в том, что вор проник в нее по шелковой лестнице, - заявила Пенни. - Лестнице, сделанной в этом магазине!
Глаза продавца сузились.
- Я ничего не знаю, - сказал он. - Ничего. Пожалуйста, уходите.
- Если я уйду, то вернусь с полицией, - пообещала Пенни. - Вы ведь этого не хотите? - В ее голосе слышалась угроза.
Мистер Кано несколько заволновался.
- Нет! - резко ответил он. - Я честный человек, и мне не нужны неприятности с полицией.
Взглянув в окно витрины, Пенни заметила Джерри Ливингстона, стоявшего на углу напротив. Он задумчиво смотрел на магазин Кано, и она знала, что он послан ее отцом, чтобы взять интервью у владельца магазина. Ей пришла в голову идея, и она повернулась к японцу.
- Видите вон того молодого человека? - спросила она, указывая на Джерри. - Стоит мне только позвать его, и он придет сюда.
- Это детектив? - спросил мистер Кано, с тревогой выглядывая в окно. - Не приглашайте его! Я честный человек, я отвечу на все ваши вопросы.
- В таком случае расскажите мне о шелковой лестнице.
- Я ничего не знаю, - ответил японец. - Я сделал эту лестницу для человека, который сказал: "Сделай ее, или мы сожжем твой магазин, мистер Кано". Я сделал лестницу, он хорошо заплатил, вот и все.
- Как зовут этого человека?
- Я не знаю. Но у него были маленькие злые глаза, кожа темная, а нос кривоватый.
Мистер Кано резко замолчал, что заставило Пенни взглянуть на дверь. Сначала она подумала, что вошел Джерри. Но там стоял незнакомый молодой человек, с подозрением на нее смотревший.
Когда она пристально взглянула на него, он быстро вышел, но не раньше, чем она успела заметить его лицо, в точности соответствовавшее описанию мистера Кано.
- Это был он? - спросила девушка, когда дверь захлопнулась. - Тот человек, для которого вы делали лестницу?
- Нет, нет! - замотал головой японец.
Его слова не убедили Пенни. Бросившись к двери, она увидела, как молодой человек удаляется быстрым шагом.
"Это он, - подумала она. - И я его догоню".
- Подождите, - попробовал остановить ее японец. - У меня есть еще, что вам сказать.
Но Пенни знала, что это была уловка, чтобы ее задержать. Проскочив мимо владельца магазина, пытавшегося преградить ей выход, она выскочила из магазина и побежала к Джерри Ливингстону.
- Привет, Пенни! - удивленно воскликнул тот. - Что ты здесь делаешь?
- Это не важно, - поспешно ответила она. - Если ты хочешь получить материал, идем со мной. Нам нужно догнать человека, только что вышедшего из магазина Кано.
<p>
ГЛАВА 18. ДВЕРЬ НА КОЛОКОЛЬНЮ</p>
Джерри присоединился к Пенни. Пока они шли, девушка рассказала ему о своем разговоре с мистером Кано.
- Я уверена, что человек, которого мы преследуем, тот самый, который прошлой ночью проник в наш дом, - заявила она. - Он в точности похож на парня, которого я пыталась задержать. Кроме того, он соответствует описанию человека, купившего шелковую лестницу у мистера Кано.
- Надеюсь, ты права, - сказал Джерри. - Потому что если я провалю это задание, то, скорее всего, мне придется искать новую работу.
Опасаясь, как бы преследуемый не обнаружил преследователей, Джерри и Пенни отставали все больше. И вскоре увидели, как человек вошел в ломбард.
- Я знаю это место, - заявил Джерри. - Оно принадлежит Спайку Вайзеру, хорошо известному скупщику краденого. Он перепродает краденые вещи с прибылью. У него шикарный дом на Клермонт драйв.
- Почему же полиция не арестует его?
- Они присматривают за ним, но Спайк слишком умен, и ни разу не попался. У него все продумано до мелочей.
- Могу предположить, что часть украденного у Коля была продана через него, Джерри.
- Меня бы это нисколько не удивило; но если полиция обыщет магазин, то вряд ли чего найдет.
Стоя на противоположной стороне улицы, Пенни и репортер внимательно следили за ломбардом. Прошло полчаса. Человек, за которым они следили, больше не появился.
- Должно быть, он воспользовался черным ходом, - предположил Джерри. - Заметив, что за ним следят.
- Я тоже так думаю.
Джерри взглянул на часы.
- Я не могу тут задерживаться, - сказал он. - Мне нужно возвращаться в офис.
- А я понаблюдаю еще несколько минут, - ответила Пенни. - Если что-то случится, я постараюсь позвонить.
Джерри поспешно ушел. Стоило ему исчезнуть, как открылась дверь ломбарда, и появился тот самый молодой человек. Пенни поспешила в вестибюль офисного здания.
Не обратив на нее внимания, незнакомец пересек улицу и быстро направился в сторону бульвара. У Пенни не было возможности позвонить в офис Star. Она последовала за молодым человеком, стараясь не упустить его из виду.
Только когда они дошли до начала Баттернат Лейн, ей пришло в голову, что они, может быть, направляются к Небесному Храму. Ее пульс участился.
"Моя догадка верна! - возликовала она. - Он связан с Алом Геппером и прочими медиумами!"
Не желая привлекать к себе внимания в пустынной аллее, Пенни коротким путем проследовала через кладбище, располагавшееся за Небесным Храмом. С этой стороны здание не имело дверей, зато имелось открытое окно. А под ним, словно намеренно, располагался большой камень.
Пенни влезла на него и заглянула внутрь. Зал был пуст. Она подождала; мужчина, тот самый, за которым она следила, тихо вошел, воспользовавшись ключом. Огляделся и тихо позвал: "Пит! Пит! Здесь есть кто-нибудь?"
Ответа не последовало, что, казалось, вполне устраивало молодого человека. Он быстро прошел по проходу, пересек возвышение и подошел к двери, ведущей на колокольню. Опустившись на колени, начал подбирать ключ, ища тот, который подойдет к замку.
Пока Пенни смотрела, юноша внезапно выпрямился. Видимо, он услышал шаги в вестибюле, поскольку отошел от двери колокольни.
В Храм вошла женщина средних лет с крашеными волосами и необычно бледной кожей. Она остановилась, увидев молодого человека.
- Ты здесь, Слиппер? - Она с удивлением взглянула на него. - Где Пит?
- Привет, Сайд. Мне он самому нужен. Я пришел сюда минуту назад.
Взгляд женщины упал на ключ, оставшийся в двери на колокольню.
- Что тут происходит? - поинтересовалась она. - Ты пытался проникнуть внутрь!
- Не заводись, Сайд! - успокаивающим тоном сказал молодой человек. - Я всего лишь проверял дверь, заперта ли она.
- Держу пари, ты собрался вскрыть ее! Слиппер, ты в точности соответствуешь своему имени. Ты обманул бы даже собственную мать!
- Успокойся! - сердито сказал тот. - Я приехал сюда только для того, чтобы убедиться - Пит на работе. Этот лодырь куда-то делся и оставил Храм без присмотра.
Женщина присела напротив двери колокольни.
- Я подожду здесь, пока не появится Пит, - объявила она. - Может быть, ты говоришь правду, Слиппер, но я тебе не доверяю.
- Благодарю за лестное мнение, - насмешливо ответил тот. - Ты несправедлива ко мне, Сайд. Я выполняю самую опасную работу, и что я с этого имею? Ничтожные десять процентов.
- Плюс то, что оседает в твоих карманах во время работы, - ответила женщина, начиная сердиться. - Ты отлично устроился, Слиппер, - ты и Ал. Но мальчики должны взрослеть и становиться мудрыми. С этого момента все может оказаться не так просто. Тебе лучше играть с нами в честную игру.
- Ты часто болтаешь попусту, - парировал мужчина. - Ты всегда сулишь неприятности. Но разве ты не понимаешь, что мы должны работать вместе, или нас пересажают поодиночке? Мы должны быть едины.
- Почему ты нервничаешь?
- Может быть, ты не читала редакционных статей Star?
- Читала, и ничего, кроме смеха, они у меня не вызвали. Этот парень, Паркер, должен выпустить пар; но из этого ничего не выйдет.
- Сюда наведывалась полиция.
- И что они нашли? Ничего.
- Это не гарантирует того, что они не объявятся здесь снова. Говорю тебе, в этом городе становится слишком жарко.
- Подумываешь исчезнуть отсюда? - спросила женщина, внимательно глядя на него.
Слиппер неприятно рассмеялся.
- Так вот какие мысли тебя посещают, Сайд. Лучше не заводи об этом разговор. Ясно?
- Почему бы нет?
Внезапно, потеряв контроль над собой, мужчина приблизился и схватил ее за руку.
- Только попробуй что-нибудь сделать, и ты увидишь, что из этого получится! - жестко сказал он. - Одно слово Питу или кому-нибудь из ребят, и ты больше не гадалка!
Женщина рывком высвободила руку и смотрела на него в угрюмом молчании. Не сказав больше ни слова, молодой человек покинул Храм, хлопнув за собой дверью.
<p>
ГЛАВА 19. РАССЛЕДОВАНИЕ ПЕННИ</p>
Пенни не знала, следует ли ей проследить за Слиппером. Решив не упускать его из вида, она спрыгнула с камня и бегом направилась к входу в здание.
Молодой человек был уже далеко. Прежде, чем Пенни удалось сократить расстояние, он остановил такси и уехал. К тому времени, как ей удалось поймать другое такси, догонять стало некого.