Тайна шелковой лестницы (ЛП) - Вирт Милдред А. 18 стр.


   - Вы правы, мистер Кано. Очень любопытная молодая леди, особенно в отношении шелковых лестниц.

   Мистер Кано нахмурился и вновь взялся за свою метелку.

   - Мне очень жаль, - сказал он. - Я торговец, а не отгадчик в том, что вы называете викториной.

   Пенни поняла, что японец никогда не скажет то, что ей хочется узнать, разве что будучи приперт к стенке. И она решила не отступать.

   - Мистер Кано, - сказала она, - мой отец является владельцем Riverview Star, и намерен разоблачить мошенников, ограбивших мистера Коля. Вы ведь читали в газете, что его квартира была ограблена?

   - Да, читал, - пожал плечами японец.

   - Моя собственная гипотеза заключается в том, что вор проник в нее по шелковой лестнице, - заявила Пенни. - Лестнице, сделанной в этом магазине!

   Глаза продавца сузились.

   - Я ничего не знаю, - сказал он. - Ничего. Пожалуйста, уходите.

   - Если я уйду, то вернусь с полицией, - пообещала Пенни. - Вы ведь этого не хотите? - В ее голосе слышалась угроза.

   Мистер Кано несколько заволновался.

   - Нет! - резко ответил он. - Я честный человек, и мне не нужны неприятности с полицией.

   Взглянув в окно витрины, Пенни заметила Джерри Ливингстона, стоявшего на углу напротив. Он задумчиво смотрел на магазин Кано, и она знала, что он послан ее отцом, чтобы взять интервью у владельца магазина. Ей пришла в голову идея, и она повернулась к японцу.

   - Видите вон того молодого человека? - спросила она, указывая на Джерри. - Стоит мне только позвать его, и он придет сюда.

   - Это детектив? - спросил мистер Кано, с тревогой выглядывая в окно. - Не приглашайте его! Я честный человек, я отвечу на все ваши вопросы.

   - В таком случае расскажите мне о шелковой лестнице.

   - Я ничего не знаю, - ответил японец. - Я сделал эту лестницу для человека, который сказал: "Сделай ее, или мы сожжем твой магазин, мистер Кано". Я сделал лестницу, он хорошо заплатил, вот и все.

   - Как зовут этого человека?

   - Я не знаю. Но у него были маленькие злые глаза, кожа темная, а нос кривоватый.

   Мистер Кано резко замолчал, что заставило Пенни взглянуть на дверь. Сначала она подумала, что вошел Джерри. Но там стоял незнакомый молодой человек, с подозрением на нее смотревший.

   Когда она пристально взглянула на него, он быстро вышел, но не раньше, чем она успела заметить его лицо, в точности соответствовавшее описанию мистера Кано.

   - Это был он? - спросила девушка, когда дверь захлопнулась. - Тот человек, для которого вы делали лестницу?

   - Нет, нет! - замотал головой японец.

   Его слова не убедили Пенни. Бросившись к двери, она увидела, как молодой человек удаляется быстрым шагом.

   "Это он, - подумала она. - И я его догоню".

   - Подождите, - попробовал остановить ее японец. - У меня есть еще, что вам сказать.

   Но Пенни знала, что это была уловка, чтобы ее задержать. Проскочив мимо владельца магазина, пытавшегося преградить ей выход, она выскочила из магазина и побежала к Джерри Ливингстону.

   - Привет, Пенни! - удивленно воскликнул тот. - Что ты здесь делаешь?

   - Это не важно, - поспешно ответила она. - Если ты хочешь получить материал, идем со мной. Нам нужно догнать человека, только что вышедшего из магазина Кано.

<p>

ГЛАВА 18. ДВЕРЬ НА КОЛОКОЛЬНЮ</p>

   Джерри присоединился к Пенни. Пока они шли, девушка рассказала ему о своем разговоре с мистером Кано.

   - Я уверена, что человек, которого мы преследуем, тот самый, который прошлой ночью проник в наш дом, - заявила она. - Он в точности похож на парня, которого я пыталась задержать. Кроме того, он соответствует описанию человека, купившего шелковую лестницу у мистера Кано.

   - Надеюсь, ты права, - сказал Джерри. - Потому что если я провалю это задание, то, скорее всего, мне придется искать новую работу.

   Опасаясь, как бы преследуемый не обнаружил преследователей, Джерри и Пенни отставали все больше. И вскоре увидели, как человек вошел в ломбард.

   - Я знаю это место, - заявил Джерри. - Оно принадлежит Спайку Вайзеру, хорошо известному скупщику краденого. Он перепродает краденые вещи с прибылью. У него шикарный дом на Клермонт драйв.

   - Почему же полиция не арестует его?

   - Они присматривают за ним, но Спайк слишком умен, и ни разу не попался. У него все продумано до мелочей.

   - Могу предположить, что часть украденного у Коля была продана через него, Джерри.

   - Меня бы это нисколько не удивило; но если полиция обыщет магазин, то вряд ли чего найдет.

   Стоя на противоположной стороне улицы, Пенни и репортер внимательно следили за ломбардом. Прошло полчаса. Человек, за которым они следили, больше не появился.

   - Должно быть, он воспользовался черным ходом, - предположил Джерри. - Заметив, что за ним следят.

   - Я тоже так думаю.

   Джерри взглянул на часы.

   - Я не могу тут задерживаться, - сказал он. - Мне нужно возвращаться в офис.

   - А я понаблюдаю еще несколько минут, - ответила Пенни. - Если что-то случится, я постараюсь позвонить.

   Джерри поспешно ушел. Стоило ему исчезнуть, как открылась дверь ломбарда, и появился тот самый молодой человек. Пенни поспешила в вестибюль офисного здания.

   Не обратив на нее внимания, незнакомец пересек улицу и быстро направился в сторону бульвара. У Пенни не было возможности позвонить в офис Star. Она последовала за молодым человеком, стараясь не упустить его из виду.

   Только когда они дошли до начала Баттернат Лейн, ей пришло в голову, что они, может быть, направляются к Небесному Храму. Ее пульс участился.

   "Моя догадка верна! - возликовала она. - Он связан с Алом Геппером и прочими медиумами!"

   Не желая привлекать к себе внимания в пустынной аллее, Пенни коротким путем проследовала через кладбище, располагавшееся за Небесным Храмом. С этой стороны здание не имело дверей, зато имелось открытое окно. А под ним, словно намеренно, располагался большой камень.

   Пенни влезла на него и заглянула внутрь. Зал был пуст. Она подождала; мужчина, тот самый, за которым она следила, тихо вошел, воспользовавшись ключом. Огляделся и тихо позвал: "Пит! Пит! Здесь есть кто-нибудь?"

   Ответа не последовало, что, казалось, вполне устраивало молодого человека. Он быстро прошел по проходу, пересек возвышение и подошел к двери, ведущей на колокольню. Опустившись на колени, начал подбирать ключ, ища тот, который подойдет к замку.

   Пока Пенни смотрела, юноша внезапно выпрямился. Видимо, он услышал шаги в вестибюле, поскольку отошел от двери колокольни.

   В Храм вошла женщина средних лет с крашеными волосами и необычно бледной кожей. Она остановилась, увидев молодого человека.

   - Ты здесь, Слиппер? - Она с удивлением взглянула на него. - Где Пит?

   - Привет, Сайд. Мне он самому нужен. Я пришел сюда минуту назад.

   Взгляд женщины упал на ключ, оставшийся в двери на колокольню.

   - Что тут происходит? - поинтересовалась она. - Ты пытался проникнуть внутрь!

   - Не заводись, Сайд! - успокаивающим тоном сказал молодой человек. - Я всего лишь проверял дверь, заперта ли она.

   - Держу пари, ты собрался вскрыть ее! Слиппер, ты в точности соответствуешь своему имени. Ты обманул бы даже собственную мать!

   - Успокойся! - сердито сказал тот. - Я приехал сюда только для того, чтобы убедиться - Пит на работе. Этот лодырь куда-то делся и оставил Храм без присмотра.

   Женщина присела напротив двери колокольни.

   - Я подожду здесь, пока не появится Пит, - объявила она. - Может быть, ты говоришь правду, Слиппер, но я тебе не доверяю.

   - Благодарю за лестное мнение, - насмешливо ответил тот. - Ты несправедлива ко мне, Сайд. Я выполняю самую опасную работу, и что я с этого имею? Ничтожные десять процентов.

   - Плюс то, что оседает в твоих карманах во время работы, - ответила женщина, начиная сердиться. - Ты отлично устроился, Слиппер, - ты и Ал. Но мальчики должны взрослеть и становиться мудрыми. С этого момента все может оказаться не так просто. Тебе лучше играть с нами в честную игру.

   - Ты часто болтаешь попусту, - парировал мужчина. - Ты всегда сулишь неприятности. Но разве ты не понимаешь, что мы должны работать вместе, или нас пересажают поодиночке? Мы должны быть едины.

   - Почему ты нервничаешь?

   - Может быть, ты не читала редакционных статей Star?

   - Читала, и ничего, кроме смеха, они у меня не вызвали. Этот парень, Паркер, должен выпустить пар; но из этого ничего не выйдет.

   - Сюда наведывалась полиция.

   - И что они нашли? Ничего.

   - Это не гарантирует того, что они не объявятся здесь снова. Говорю тебе, в этом городе становится слишком жарко.

   - Подумываешь исчезнуть отсюда? - спросила женщина, внимательно глядя на него.

   Слиппер неприятно рассмеялся.

   - Так вот какие мысли тебя посещают, Сайд. Лучше не заводи об этом разговор. Ясно?

   - Почему бы нет?

   Внезапно, потеряв контроль над собой, мужчина приблизился и схватил ее за руку.

   - Только попробуй что-нибудь сделать, и ты увидишь, что из этого получится! - жестко сказал он. - Одно слово Питу или кому-нибудь из ребят, и ты больше не гадалка!

   Женщина рывком высвободила руку и смотрела на него в угрюмом молчании. Не сказав больше ни слова, молодой человек покинул Храм, хлопнув за собой дверью.

<p>

ГЛАВА 19. РАССЛЕДОВАНИЕ ПЕННИ</p>

   Пенни не знала, следует ли ей проследить за Слиппером. Решив не упускать его из вида, она спрыгнула с камня и бегом направилась к входу в здание.

   Молодой человек был уже далеко. Прежде, чем Пенни удалось сократить расстояние, он остановил такси и уехал. К тому времени, как ей удалось поймать другое такси, догонять стало некого.

Назад Дальше