Опасный подъемный мост (ЛП) - Вирт Милдред А. 11 стр.


   Голос мисс Киппенберг дал Пенни ясно понять: молодая женщина не хочет, чтобы ее расспрашивали.

   Старика-садовника видно не было, когда они подошли к пруду с лилиями. Пенни несколько минут шарила пальцами по траве.

   - Вот где я нашла кольцо, - сказала она. - А еще: взгляните на это!

   - Что там такое? - Мисс Киппенберг глубоко вздохнула.

   - Следы.

   - Они ничем не примечательны. - Молодая женщина наклонилась, чтобы получше рассмотреть. - Вероятно, это следы мистера Гранта.

   - Но они выглядят так, как будто здесь была борьба, - настаивала Пенни. - Разве по ним нельзя сказать, что тело волокли по земле к пруду?

   - Нет! - воскликнула мисс Киппенберг. - Трава вытоптана, но я не могу поверить, чтобы Грант столкнулся с насилием. Я отказываюсь даже думать об этом! Пруд...

   Она замолчала, ее била дрожь.

   - Лучше знать правду, какова бы они ни была. Вы уведомили полицию об исчезновении мистера Атервальда?

   Мисс Киппенберг покачала головой.

   - До сегодняшнего дня я полагала, что он вернется. Или, по крайней мере, надеялась.

   - Мне кажется, к делу нужно привлечь профессионалов, - настаивала Пенни. - Почему бы вам не позвонить в полицию прямо сейчас?

   - Я не могу, - Сильвия выглядела очень несчастной. - Не посоветовавшись с матерью.

   - Тогда поговорите с ней прямо сейчас.

   - Сегодня ее нет дома.

   - Но ведь что-то нужно делать, и чем скорее, тем лучше, - запротестовала Пенни. - Первый же дождь уничтожит следы, и, возможно, другие важные улики. Вы действительно любите Гранта Атервальда?

   - Всем сердцем, - ответила молодая женщина.

   - В таком случае, вы должны беспокоиться о том, что с ним случилось. Я не понимаю вашего отношения.

   - Я... Я должна думать не только о себе.

   - Вы имеете в виду машу мать?

   - Да.

   Сильвия отвела взгляд.

   - Разумеется, ваша мать не хотела бы, чтобы случившееся с вашим женихом осталось безнаказанным. Потеряно уже и так слишком много времени.

   - Мы не уверены, что с Грантом что-то случилось, - ответила Сильвия, опустив глаза. - Если мы привлечем к делу полицию, а потом окажется, что он просто уехал в другой город, нас поднимут на смех.

   - Мне такое предположение кажется глупым.

   - Есть еще одна причина, по которой мы должны действовать очень осторожно, - неохотно сказала Сильвия.

   - Какая же?

   На мгновение Пенни показалось, что молодая женщина собирается ответить. Но Сильвия передумала, потому что быстро произнесла:

   - Я не могу сказать вам и, пожалуйста, не задавайте мне больше вопросов.

   - Вы боитесь, что вас могут обвинить в исчезновении мистера Атервальда? - упорствовала Пенни.

   - Нет, нет, уверяю вас, я думаю вовсе не о себе. Пожалуйста, вернемся к дому.

   Пенни умышленно преградила ей путь.

   - Если вы не хотите, чтобы я сама позвонила в полицию, ответьте, пожалуйста, на один вопрос, который я просто обязана вам задать.

   Наклонившись, она подняла маленький камень и бросила его в пруд с лилиями. Когда рябь стихла, они увидели движение воды, не имевшее никакого отношения к поднятым упавшим камнем кругам.

   - Я думаю, - спокойно сказала Пенни, - вы поняли мой вопрос.

<p>

ГЛАВА 11. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ</p>

   Мисс Киппенберг наблюдала за движением воды в дальнем конце пруда.

   - Значит, тебе известно, почему эта часть поместья закрыта для гостей? - тихо произнесла она.

   - Я вчера видела аллигатора, - сказала Пенни. - Зачем здесь нужна эта уродливая рептилия?

   - Я не знаю, я и сама его ненавижу. Вы же не хотите сказать...

   - Я ничего не хочу сказать, - тихо произнесла Пенни. - Но вы должны признать, что это довольно необычно - держать в поместье аллигатора.

   - Мой отец привез его сюда из Флориды, - с неохотой сказала мисс Киппенберг. - Это существо, по какой-то причине, казалось, заворожило его. И он настоял на том, чтобы для него сделали пруд.

   - Мне говорили, что ваш отец здесь не живет.

   - Это правда, - мисс Киппенберг быстро перевела разговор на тему аллигатора. - Мы с мамой и сами бы хотели от него избавиться, но так и не смогли этого сделать.

   - Любой зоопарк с радостью избавит вас от него.

   - Мать часто заводила разговор, чтобы связаться с каким-нибудь, но почему-то так этого и не сделала. Полагаю, она не захотела отдать аллигатора, привезенного отцом.

   Пенни промолчала, удивившись тому, как глубоко она осмеливается проникать в частную жизнь семьи Киппенбергов. Но, разумеется, существовали вопросы, которые она ни за что не позволила бы себе задать. Например: "Ваши родители развелись? Почему ваш отец ушел из дома? Правда ли, что он хотел избежать уплаты налогов?" - хотя они вертелись у нее на кончике языка.

   - Ваш отец ушел, не правда ли? - небрежно спросила она.

   - Да, - коротко ответила мисс Киппенберг. Спустя мгновение она продолжила: - У отца были некоторые странности: он любил необычное, достаточно, например, взглянуть на это поместье, строительство которого потребовало больших денег, чтобы напоминать замок, виденный им когда-то в Германии.

   - Я никогда не бывала в таком красивом месте.

   - На мой взгляд, он слишком необычен. Но отец любил каждую башню и башенку. Если бы только все повернулось иначе...

   Она замолчала и смотрела в землю, погрузившись в глубокую задумчивость. Затем продолжила.

   - Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли, что для него вовсе не было странностью иметь в своем поместье аллигатора. Одно время у него были павлины. Это место было просто наводнено ими.

   Пенни ничего не сказала. Она подошла ближе к краю пруда с лилиями и глядела вниз, в спокойную воду.

   - Я понимаю, что вы имеете в виду, - отрывисто сказала мисс Киппенберг. - Это невозможно, я отказываюсь даже рассматривать такое смехотворное предположение.

   - Да, оно выглядит смехотворно, - призналась Пенни. - Конечно, происшествие имело место, есть отпечатки следов...

   - Пожалуйста, ни слова больше, или вы доведете меня до истерики! - воскликнула Сильвия. - Вы пытаетесь сыграть на моих чувствах, чтобы я все вам рассказала! Вы хотите сделать из моей истории сенсацию! Я больше не буду с вами разговаривать.

   Она повернулась и побежала по тропинке к дому.

   "На этот раз я переиграла саму себя, - печально подумала Пенни. - Как говорит папа, у меня действительно слишком развитое воображение, чтобя стать хорошим репортером. А также слишком длинный язык".

   К тому времени, когда девушка вернулась в сад, мисс Киппенберг скрылась в доме. Черного лимузина возле двери уже не было, следовательно, в Андовер ей придется возвращаться самостоятельно.

   - Если Джерри все еще ждет у подъемного моста, домой я вернусь вместе с ним, - сказала она себе. - В противном случае, мне не повезло по полной программе.

   Дорожка, по которой шла Пенни, привела ее к задней части дома. Когда она подходила, дверь кухни внезапно открылась, и вышла толстая женщина в синей униформе. В руках она несла два больших бумажных пакета, которые, казалось, содержали мусор, а их днища намокли.

   Когда женщина поравнялась с Пенни, один из пакетов лопнул, на землю вывалилась кукурузная шелуха, арбузные корки и яичная скорлупа.

   - О Господи! - сердито воскликнула женщина. - Теперь мне придется менять чулки!

   - Да, это неприятно, - сказала Пенни, останавливаясь.

   - Это единственное место из всех, где повар сам должен выносить мусор! - пожаловалась женщина. - Признаться, это бесит меня каждый раз, когда я вынуждена этим заниматься.

   - Мне казалось, в таком большом доме должна иметься печь для сжигания мусора, - заметила Пенни.

   - Здесь совершенно не заботятся о слугах, - продолжала повариха. - Ты должна только работать, работать и работать, с утра до ночи.

   Она вдруг замолчала и с подозрением взглянула на Пенни.

   - Ты, случайно, не из гостей мисс Сильвии? - спросила она.

   - О, нет, я здесь по поручению. Никакого отношения к семье я не имею.

   - Тогда все в порядке, - с облегчением вздохнула женщина. - До недавнего времени меня вполне устраивала моя работа. А потом началось: целый месяц один званый обед за другим, несколько дней мы готовились к свадебным торжествам, а к угощению так никто и не притронулся!

   - Но, я полагаю, миссис Киппенберг хорошо платит.

   - Она ни цента не прибавила мне за ту работу, которую я делала. Миссис Киппенберг всегда была прижимиста, а с той поры, как ушел ее муж, стало еще хуже. Еще одна такая неделя, и я уволюсь!

   - Не могу сказать, чтобы вы были неправы, - сказала Пенни, идя рядом с женщиной. - Наверное, мисс Сильвия такая же властная, как и ее мать?

   - О, мисс Сильвия, - она очень милая девушка, каких поискать. Мне было так жалко, когда этот бессовестный молодой человек бросил ее.

   Пенни знала, с кем разговаривает. Слуга упоминал имя поварихи, ее звали миссис Латч. Она продолжала идти рядом с ней.

   - Да, исчезновение мистера Атервальда было очень странным, - заметила она. - Я слышала, он вошел в дом, а затем пропал прямо перед самой церемонией.

   - Вот что я могу тебе сказать, - с важным видом произнесла миссис Латч. - Вчера утром к задней двери пришел посыльный с письмом для мистера Атервальда. По моему мнению, он отправил его себе сам.

   - Мальчик не сказал вам, от кого он получил это письмо?

   - Он сказал, что его дал ему один из друзей мистера Атервальда. Человека, который сидит в лодке.

   - Да, я знаю, - сказала Пенни, стараясь запомнить все, что ей говорила повариха. Понимая, что больше ничего нового о письме она не узнает, девушка перевела разговор на другую тему. - Кстати, а кто здесь работает главным садовником?

   - Ты имеешь в виду Питера Хендерсона?

   - Он старый, - сказала Пенни. - Седоволосый, сутулый, и у него очень неприятные манеры.

   - Думаю, это Питер. Мне кажется, он не похож на садовника. Он слишком заносчив и высокомерен по отношению к другим слугам. Он даже не остается здесь ночевать.

Назад Дальше