-- Перестарался, -- протянул Курридот, -- паутина цыпленка мне бы не помешала. Но я доволен, что Канебо и Канбак получили по заслугам. Впредь никто не посмеет становиться мне поперек дороги.
-- Ты великий чародей, -- согласился Чардоб.
-- Собирайся, старик, больше тебе не придется сидеть в этом заброшенном месте, -- произнес мальчуган.
Морщинистое лицо хранителя осветилось детской радостью.
--Поможешь мне в одном деле.
-- Что это за дело, хозяин? -- спросил Чардоб.
-- Нужно спрятать котел, что стоял в чулане.
-- Закопаю его в земле, никто не найдет, -- ответил хранитель, -- но как быть с помощью других колдунов? Ты больше не сможешь рассчитывать на них.
-- Волшебники, свое дело сделали, -- отмахнулся Курридот. -- Отныне Волшебной стране достаточно одного чародея -- меня.
-- Мудро и справедливо, -- склонился в поклоне Чардоб.
-- Прятать котел в землю не собираюсь, он мне понадобится. Надо перенести его в надежное место, чтобы никто не сыскал.
-- Всю жизнь я провел в чулане и не знаю другого, -- развел руками старик.
-- На краю Голубой страны видел подходящее место, давай отправимся туда, --сказал карапуз. -- Накрой меня котлом, да поживее.
Покрутившись вокруг волшебника, Чардоб перевернул закопченный котел, и тот скрыл под собой будущего повелителя Волшебной страны. Хранитель растерялся, не зная, как быть дальше.
-- Полезай наверх и держись крепче, -- послышался изнутри глухой голос.
Не успел старик исполнить требование, котел, словно живой, запрыгал вверх-вниз по растрескавшейся земле и взвился в небо. Сидящий на нем Чардоб едва не свалился, но тут же опустился вниз, посреди густого леса. В глубине освободившихся от паутины деревьев виднелась пещера, и старик покатил котел к ней, почтительно косясь на шагавшего в молчании рядом карапуза. После происшедшего Чардобу не пришло в голову спросить, как волшебник не вывалился из котла. У темного входа хранитель остановился.
-- Туда нам и надо, -- сказал Курридот, -- схорони котел в этом укромном уголке.
Стоило Чардобу заглянуть в пещеру, в лицо ему, хлопая крыльями, взметнулась стая летучих мышей. В пещере царили сырость и плесень. Из глубины квакали хоры лягушек.
-- Мне страшно, -- в замешательстве пробормотал хранитель, опуская тяжелый котел.
-- Рядом с тобой находится повелитель Волшебной страны, -- высокомерно произнес карапуз. -- Кто осмелится напасть на нас?
-- Ты прав как всегда, хозяин, -- глядя на мелькнувшую в стороне тень, промямлил старик.
Поставив котел в глубине пещеры и прикрыв его первым, что подвернулось под руку, Чардоб поспешил обратно и вздохнул свободнее, когда выбрался наружу.
21. СНОВА МАРАНЬЯ.
Стоило Курридоту в сопровождении Чардоба появиться во владениях короля Мараньи, они услышали заунывное пение хора. Подойдя поближе, мальчуган увидел, что подданные выстроились вокруг дворца, раз за разом затягивая одно и то же.
-- Великому Курридоту слава! Всемогущему Курридоту слава!
Лица поющих выражали раскаяние. Завидев колдуна, слуги Мараньи пали на колени и склонили головы.
-- Отдаемся под твое покровительство! -- грянули человечки.
Довольный приемом Курридот смягчился и бросил Чардобу:
-- Достойная встреча.
-- Они выражают покорность, -- подтвердил старик.
-- Где Маранья? -- сердито спросил злой волшебник.
-- Здесь, хозяин, -- смиренно выступил из задних рядов король.
Волосы его были растрепаны, лицо исцарапано, одежды разорваны.
Увидев жалкого изменника, Курридот удовлетворенно хмыкнул.
-- Расскажи, как предал, Маранья, и чего заслуживаешь, -- потребовал он.
-- Недоразумение, великий, -- подобострастно заглядывая колдуну в глаза, потерянно пробормотал король, -- всегда был предан тебе одному.
-- Отчего не предупредил о кознях Канебо и Канбака, отчего не помешал, когда меня запихивали в мешок из паутинных отходов? -- спросил мальчуган.
-- Полагал, тебе будет приятнее расправиться со злодеями самому, не прибегая к моим жалким услугам, -- убежденно ответил Маранья.
-- Разве не ты советовал им заткнуть мне покрепче рот? -- удивился Курридот.
-- Беспокоился, чтобы ты не подавился паутиной, -- умильно сообщил король.
-- Молодец, -- одобрительно хлопнул его по плечу волшебник, -- но прежде чем станешь снова служить мне, придется пройти испытание.
-- Готов на все! --выкрикнул Маранья, но руки его задрожали, а тело покрылось холодным потом.
Королевские слуги в последний раз оглушительно грянули -- Слава Курридоту! и замолчали. Чардоб отвел спутников к пещере и остался караулить у входа. Мальчуган толкнул изменника в спину. Закрыв глаза, Маранья шагнул в темноту, путаясь в паутине. Волшебник велел дрожавшему от страха королю разгонять лезущих в глаза летучих мышей и рассовывать по карманам скачущих под ногами жаб и лягушек. Когда Маранья добрался до конца пещеры, он был ни жив ни мертв.
-- Полезай в котел, -- потребовал колдун.
Сам он забрался следом и потер руки. Оказавшиеся в котле спутники стали серыми, потом бурыми, а под конец сделались черными. Меняясь в цвете король сначала ощутил жуткую зависть, затем небывалую жадность, после чего его стала раздирать дикая злоба. Когда Курридот стал черен как ночь, он напустился на Маранью, колотя его, чем попало. Король не ответил. Он опустился на дно котла и попросил бить его покрепче. Черная краска сошла с колдуна. Перегрызшиеся мыши разлетелись по углам, жабы перестали квакать, а змея, ухитрившаяся в порыве гнева укусить себя за хвост, шипя, проклинала собственную кровожадность.
-- Прощаю тебя, Маранья, -- отдышавшись, сказал мальчуган. -- Такие слуги как ты, мне нужны.
Покинув мрачную пещеру, злой волшебник возвратился назад и занял дворец. Королю с Чардобом пришлось довольствоваться каморкой под лестницей. Три дня Курридот не выходил из покоев, думая о собственном величии. На четвертый день ему наскучило одиночество, и он позвал Маранью.
-- Какие новости в Волшебной стране? -- потребовал он.
-- Бежавшие в подземелье Хатар, Улер, Дорато и журавль объявились у нас и намерены сразиться с тобой! -- сообщил подползший на брюхе король.
-- Я расправлюсь с ними! -- рассвирепел карапуз.
-- Негодяи заручились в подземной пещере поддержкой влиятельного лица, -- добавил Маранья.
-- Вздор! Что за лицо? -- нахмурился Курридот и подозвал Чардоба.
-- Ступай в пещеру, сторожи котел. Если с ним что случится, тебе не поздоровится, -- шепнул злой волшебник.
Хранитель побледнел и, несмотря на почтенный возраст, опрометью бросился к пещере.
-- Маранья, наставь в зале капканов и затопи камин, меня знобит, -- приказал мальчуган.
22. ВОЗВРАЩЕНИЕ В ВЕРХНИЙ МИР.
Улер передал черную жемчужину Венценосному журавлю, и тот зажал ее в клюве.
-- Торопитесь, -- предупредил Драо, -- аромат чудесного растения выдыхается.
-- А ты? -- спросил Дорато.
-- Остаюсь здесь, -- ответил древний летун, -- драконы не тронут меня.
Короли и принцы обняли проводника.
-- Прощай, почтенный Драо, -- приложив руку к сердцу, поклонился Улер, -- не забуду подводного ныряния.
Короли Голубой и Розовой стран опустились перед ним на колено, а журавль обнял и пустил слезу.
-- Уходите, -- растроганно пробормотал летун, -- пора.
Драо долго махал вслед единственным пером утиного хвоста. Путники спешили к лабиринту. Облака источали мягкий вечерний свет, ветерок обвевал лица, деревья и кустарники радовали ярким осенним нарядом. Путники шли без остановок, не делая привалов. На другое утро, если бы в Подземном мире могло быть утро, в небе появились драконы и стали виться высоко небе. Аромат белого завитка слабел, и ящеры учуяли это. Они носились все ниже, высматривая, кого схватить, и выжидая, когда это можно будет сделать. Путники ускорили шаг и наконец побежали. Летающие хищники осмелели и едва не задевали бегущих кожистыми крыльями. Хатару пришлось тяжелее остальных, он отстал и едва снова не сделался добычей ящеров. Один пролетел так низко, что царапнул спину несчастного острым когтем. Услышав крик короля Розовой страны, Дорато и Улер подхватили его под руки. Впереди показалось отверстие лабиринта. Белый завиток увял,лишившись чудесного запаха и сделавшись бесцветным. Дорато с Хатаром скрылись в спасительной тени лабиринта, Улер не успел этого сделать. Один из драконов полыхнул огнем и опалил принца Фиолетовой страны. Длинноногий Улер остановился. Другой ящер схватил его когтями за спину. Еще мгновение, и он взовьется с добычей под небеса. Выпустив из клюва черную жемчужину, журавль подлетел к врагу, и клюнул его в глаз. Дракон разжал когти, и Улер вслед за товарищами укрылся в лабиринте. Журавль подхватив жемчужину и помчался вглубь лабиринта, остальная компания двинулись за ним. Драконы сунули в провал морды и напустили из ноздрей клубы густого дыма. Миновав несколько извилистых поворотов, потрепанная компания остановилась. Уставшим путникам требовался отдых. Тахар извлек из-за пояса последний из оставшихся лепестков и прикрепил на палец. Темная галерея осветилась слабым светом. Беглецы приободрились и зашагали вслед за лучиком, отыскивая единственную дорогу среди множества ходов. Наконец они добрались до каменного грота.
-- Заячья нора, -- вспомнил Хатар.
Каменная статуя стояла на прежнем месте. Король Розовой страны поднес мерцающий свет поближе, чтобы лучше рассмотреть забавную рожицу, и увидел криво нацарапанную надпись: Шуркинг.
-- Шур-Кинг, -- задумчиво повторил вслух Хатар. -- Должно быть, кто-то из подземных властителей, обитавших в прежние времена. Кинг -- означает король, выходит -- король Шур.
Никто не стал спорить. Стоило беглецам покинуть заячью пещеру, впереди забрезжил слабый свет. Из недр лабиринта послышался далекий рев.
-- И-землероец! -- воскликнули все разом.
Вой приближался, нарастал, и маленькая компания замерла в тревоге. В стену напротив раздались тяжелые удары. Путники застыли на месте, не в силах двинуться дальше. Удары стали слабее, глуше и вскоре стихли.
Когда беглецы выбрались из лабиринта, в глаза им ударил солнечный свет.
-- Куда подевалась паутина? -- вскричали пораженные путники.
23. ОШИБКА ДОРАТО.
Прослышав от птиц о раздоре между злыми волшебниками и последующем исчезновении цыпленка и громилы, выбравшаяся из-под земли компания повеселела.