Блондинка с болота и красавчик Фантоцци - O Simona 6 стр.


  Кристал улыбается принцессе, но эти улыбки не те, которые Эсмеральда желает получить от нее.

  - Мадемуазель Эсмеральда, вы, правда, принцесса? - Фантоцци полуобернулся и заглянул в окошко.

  Парень не подобострастничал, не охал и ахал, а просто произнёс вежливо.

  - Если Герцогиня Афинская Эллисон раскрыла мое инкогнито, то признаюсь, да, я принцесса, - Эсмеральда растянула губы в саркастической улыбке, но ее в темноте не заметили. - Насколько меняет дело, что я принцесса?

  - Ничего не меняет, потому что ничто не произошло, - Фантоцци добро засмеялся. - Чтобы менять, например, отношения между людьми, сначала нужно их наладить.

  А у нас с вами еще ничего не было.

  - Красиво говоришь, - Эллисон процедила сквозь зубы зло.

  Она теперь ругала, что ответила Эсмеральде и ввязала ее в разговор с Фантоцци. - Кто тебя научил мудро выражаться?

  - Книги научили, - Фантоцци умел поладить со всеми.

  Даже, общаясь с двумя девушками, которые люто ненавидели друг дружку и постоянно подкалывали, он оставался желанным другом для каждой из них.

  Лишь Кристал молчала, погруженная в свои мысли.

  Она в разговор и в битву за внимание прекрасного Фантоцци пока не вступала.

  - Книги, за которые ты отдал горшок золота? - принцесса держала нить разговора в своих тонких пальчиках.

  - Книги за горшок золота? - в голосе Эллисон прозвучало неприкрытое любопытство.

  Даже невозмутимую воровку пробрало.

  - Длинная история, я потом тебе расскажу, Эллисон, - на этот раз Фантоцци не хотел развивать тему книг и горшка с золотом.

  - Еще твоя невеста рассказала, что вы купаете постояльцев корчмы, - Эсмеральду понесло по ухабам разговора. - Купаете, делаете массаж, рассказываете на ночь и ночью сказки.

  За ваше усердие некоторые постояльцы вам дарят подарки в виде монет.

  Вы все делаете бесплатно, а от денежных подарков не отказываетесь. - Принцесса думала, что добила Фантоцци.

  Она хотела ему отомстить, что он распыляет свое внимание на герцогиню, а не на нее - принцессу.

  - Да, мы умеем угождать постояльцам, - Фантоцци рассмеялся. - Он не смутился, наоборот, в его голосе послышалась гордость - не похвальба, а именно - гордость. - Вы, Ваше Королевское Высочество, подарили моей невесте за купание два золотых.

  Значит, Персефона показала вам свое высшее мастерство. - Фантоцци не заметил, как Эллисон и Эсмеральда зловеще замолчали. - Мы с Персефоной часто тренируемся друг на дружке, чтобы не ударить перед постояльцами в грязь лицом.

  - Два золотых отдала служанке за купание? - Эллисон взвизгнула. - Эсмеральда, ты сошла с ума.

  Я, конечно, понимаю, что у тебя постоянно чешется, но не на два же золотых.

  Теперь ясно, отчего наше королевство одно из самых бедных: дочь короля спускает золото на свои утехи в купальнях.

  - Может быть, наше королевство не процветает, потому что подданные воруют? - Эсмеральда не продолжила, ей достаточно, что ее враг - Эллисон, разозлилась.

  Разозлить врага - уже победа!

  - Я так понимаю, что ты, Фантоцци, оказываешь клиенткам услуги нежного характера? - После нескольких вздохов Эллисон пересилила желание сказать еще более обидное принцессе.

  Разговор с возницей оказался более интересным, чем перепалка с Эсмеральдой.

  - И клиенткам, и клиентам, - Фантоцци ответил просто, по-деревенски. - Что удивительного, для нас это честь.

  - И клиентам? - вырвалось одновременно у принцессы и Эллисон.

  Недаром же они родились в один день, год и в один час.

  - Лорд Мебиус интересуется моими книгами, правда, он не настолько богат, чтобы купить хотя бы парочку, но у него достаточно денег отблагодарить меня за то, что я купаю его, а затем делаю массаж.

  Нам с Персефоной нужны деньги на свадьбу.

  Да любой золотой в хозяйстве пригодится.

  Я люблю покупать диковинные вещи.

  Случается, что на ярмарке бродяга отдаст задешево вещицу, которая ему попала в руки случайно, и настоящую цену он не знает.

  Зато я могу перепродать ее в тысячи раз дороже.

  - А затем на вырученные деньги, спустить на книги, как ты поступил после продажи дудки за горшок золота.

  - Дудка - дудка, да! - Фантоцци причмокнул, то ли от воспоминаний, то ли на лошадей. - С дудкой я продешевил.

  Отдал ее всего лишь за горшок золота.

  Но я находился в безвыходном положении: во-первых, мне нужны были деньги, чтобы задешево купить книги.

  - Задешево - это за горшок с золотом? - Эллисон не выдержала.

  - Горшок золота, поверьте, Эллисон, очень мало за бесценный дар человечества - книги, - Фантоцци, хотя и не старался, но как-то у него получалось, что он озадачивал принцессу и герцогиню.

  Они, вместо того, чтобы насмехаться над ним, вынуждены каждый раз обдумывать его ответ и придумывать новые вопросы, которые он также ловко обкатывал своими словами.

  - Книги, действительно, дар человечества, - принцесса произнесла и осторожно, будто невзначай, опустила руку на коленку Кристал.

  Эллисон на ее замечание только фыркнула.

  Лошади с удовольствием ответили на ее фырканье.

  - Деньги нужны, во-первых, ты сказал, - Эллисон дернула Фантоцци за рукав. - А во-вторых, почему все же расстался с бесценной дудкой?

  - После того, как я купил дудку, обменял ее на нашу корову, в деревне меня стали называть дурачком.

  А прозвище - деревенский дурачок - не лучшее для парня, который собирается свататься к дочке корчмаря.

  Когда наши увидели, сколько я получил золота за простецкую, с их точки зрения, дудку, то уже не обзывали меня дурачком.

  - Даже после того, как ты за горшок вырученного золота купил книги? - принцесса произнесла тихо, без ехидства.

  - Они ждут, когда я продам книги, возможно, за воз золота.

  - И здесь любовь, - Эллисон произнесла с притворным восторгом. - Расстаться с драгоценной дудкой, пожертвовать дудку всего лишь за горшок золота, чтобы получить благосклонность дочки хозяина постоялого двора.

  - А некоторым молодым особам никто внимание не оказывает, даже, если она красивая девушка и очень знатного рода, - принцесса намекнула на то, что к Эллисон перестали свататься благородные.

  Претендентам в женихи Эллисон не нравилось, что она на первом же свидании их обворовывает из шалости.

  Никто не хотел в свой род получить воровку: будь она трижды молодой красавицей герцогиней.

  - О девушке, которой никто внимание не оказывает, хотя она красавица благородного рода, ты о себе сказала, Эсмеральда? - Эллисон ответила незамедлительно. - Из-за этого некоторая убежала из королевского дворца.

  - О, девочки, - Фантоцци назвал Эсмеральду и Эллисон девочками. - Я только что узнал королевскую тайну и тайну рода герцогини.

  За меньшее убивают, а за это - одной смерти мне мало! - Фантоцци засмеялся.

  Молодой и красивый он не верил в свою смерть.

  - Ничего мы не говорили, и, вообще, не герцогиня и не принцесса, - принцесса прошипела. - Чем докажешь, что мы - это мы, и что мы рассказали?

  Все ты придумал.

  - Меня не интересуют люди, меня интересуют только неповторимые вещи, - в голосе Фантоцци прорезалась настоящая любовь.

  Эллисон и Эсмеральда сразу поверили ему: он влюблен в книги и другие дудки.

  - А как же твоя невеста Персефона?

  Ты же сказал, что ее любишь? - Эллисон немного передернула карты, не говорил Фантоцци, что любит дочку хозяина корчмы в Каликастратах.

  Он только хотел получить ее благоволение.

  - Нравится мне Персефона, - Фантоцци подогнал лошадей. - Она для меня - редкая книга.

  - Но как же ты эту книгу даешь читать всем постояльцам и не ревнуешь? - Эллисон уже не иронизировала, она хотела узнать правду.

  - Когда перелистываешь страницы книги, они тускнеют, а моя книга Персефона, оттого, что ее читают и листают мужчины и женщины, начинает блестеть еще ярче.

  Огромное счастье, когда человек, который тебе нравится, тоже счастлив. - Фантоцци замолчал.

  - Мне кажется, что я завидую тебе, Фантоцци, - Эллисон за смехом пыталась скрыть свое смущение, оттого, что у нее, профессиональной воровки, появились эмоции. - Тебе завидую и твоей невесте Персефоне.

  Оказывается, можно жить в деревне Каликастраты, а не во дворце, и быть счастливым.

  - Ты никогда не жила во дворце, Эллисон, - принцесса произнесла с нажимом. - Но и я признаюсь, что я тоже завидую тебе, Фантоцци.

  Твоя невеста Персефона, думаю, даже не подозревает, какой ты клад.

  - Персефона - сама клад, - Фантоцци ответил привычно и, неожиданно, для всех, обратился к Кристал. - Вы, мадемуазель, Кристал, почему все молчите и молчите.

  - Надеюсь, что ты спросил из вежливости, - принцесса почувствовала, как Кристал вздрогнула. - Откуда ты знаешь ее имя?

  - Ваши имена известны всем в нашей деревне, да и постояльцам тоже.

  Вы - три очаровательные девушки, так громко разговаривали в корчме, называли друг дружку по имени, что все люди ваши имена отпечатали в сердцах своих. - К ответу Фантоцци не придерешься.

  - Ты назвал нас очаровательными, - Эллисон вернулась в свое нормальное состояние - вечной иронии. - Кто же из нас самая самая очаровательная красавица.

  Только не отвечай, что мы все прекрасны, каждая по-своему.

  Ты уже достаточно показал свой ум, чтобы отделаться от нас простыми словами и напускной вежливостью.

  - Что тут спрашивать, - Фантоцци даже удивился, что вылилось в его голосе: - Вы, мадемуазель Эллисон, герцогиня, идеальной красоты: каштановые длинные волнистые волосы, безупречное лицо, изумрудные глаза, грациозное гибкое тело, длинные ноги, белейшая кожа, бархатные ресницы, - все сводит мужчин с ума.

  Красивее вас я не видел и не трогал девушек, хотя до вас еще не дотрагивался и не купал вас в бадье. - Снова то, что в устах другого могло оказаться дерзостью и пошлостью, в ответе Фантоцци не вызывало раздражение, и пошлостью не казалось. - Поверьте, я со многими утонченными женщинами и мужчинами был по долгу своей работы.

Назад Дальше