Семь я - Козырев Андрей Вячеславович 8 стр.


моим пером рождённые слова.

Не смогут ни вражда, ни смерть, ни мука

тебя забрать из мира никогда.

Тебе судьбой дано глазами внуков

увидеть свет последнего суда.

Твой милый образ будет жить в веках

в глазах потомков - и в моих строках.

Сонет 15

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment;

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and check'd even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory:

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I ingraft you new.

55

Not marble nor the gilded [monuments]

Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room,

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So till the judgment that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Сонет 64

Я видел это: времени рука

Крушит весь мир - от сути до обличья.

Ржавеет медь, течь устаёт река,

Не вечно башен царственных величье.

Я видел это: сумрачный прилив

Глодает землю, мёртвую от пыток,

А суша, мыс в морскую даль вонзив,

Вновь в прибыль обращает свой убыток.

Я видел это: быстрый ход времён

В прах низвергает троны, замки, царства, -

И понял, что любовь моя, как сон,

Убита будет Времени коварством.

Всё это видеть - смерти лишь равно.

Как хрупко счастье, что судьбой дано!

Сонет 73

Во мне ты видишь тот осенний день,

Когда последний лист дрожит едва

На тонкой ветви, чёрной, словно тень,

И над землею птичья песнь мертва.

Во мне ты видишь вечер поздний тот,

Когда закат на западе погас

И Божий бесконечный небосвод

Второю смертью - тьмой отъят у глаз.

Во мне ты видишь тусклый уголёк,

Что гаснет в пепле отпылавших лет.

Всё то, что было жизнью, сделал Бог

Мне смертным ложем... Грусть моя, мой свет,

Ты видишь всё, что делает сильней

Любовь твою к живой душе моей.

Сонет 64

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down rased,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the wat'ry main,

Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

Сонет 73

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare [ruin'd] choirs, where late the sweet birds sang

.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consum'd with that which it was nourish'd by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long.

Сонет 74

Когда меня под стражу смерть возьмёт,

Не принимая взяток и залогов,

Не памятник мне имя сбережёт,

А белый лист, покрытый вязью строгой.

Раскрой мой том, - найдёшь мою весну,

Любовь, не побеждённую судьбою.

Земле земное - прах мой - я верну,

Но дух навек останется с тобою.

Мой дух пребудет вечно - всех живей.

Пусть ненасытной смерти достаётся

Та жертва тлена, пища для червей,

Что бренным телом средь людей зовётся!

Ей - тело, что на смерть обречено,

Тебе - бессмертье, что в словах дано!

Сонет 77

Вам седину, как серебро на черни,

Покажет неподкупное стекло;

Но скажет вам сонет, советник верный:

Не всё, что было в жизни, отцвело.

Увидит взор в зеркальном отраженье,

Как строчками морщин на лоб легли

Сомненья, откровенья и прозренья

Тех дней, что тихо в вечность утекли.

Чернильной вязью, словно волей мага,

Вы создадите мир из пустоты;

Возьмёт могила, но вернёт бумага

Родных людей заветные черты,

Ведь очень часто скромные слова

Таят всё что, чем в нас душа жива!

Сонет 74

But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due,

My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

Сонет 77

Thy glass will show thee how thy beauties [wear],

Thy dial how thy precious minutes waste,

The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show,

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial's shady stealth mayst know

Time's thievish progress to eternity.

Look what thy memory cannot contain

Commit to these waste [blanks], and thou shalt find

Those children nurs'd, deliver'd from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee, and much enrich thy book.

Сонет 90

Когда меня забудешь ты, мой друг,

В тот миг, когда весь мир объят пожаром,

Будь первой из моих сердечных мук,

Но не последним - самым злым - ударом!

Не умножай моих земных невзгод,

Не умножай тоски моей надсадной.

Пусть после бурной ночи не придёт

Рассвет - дождливый, горький, безотрадный!

Покинь меня, но лишь не в миг, когда

Меня ослабят мелкие потери;

Покинь сейчас. Последняя беда

Сильней всех прежних. Знаю, помню, верю:

Все боли света меркнут рядом с ней-

С бедой лишиться благости твоей.

Сонет 93

Так. Буду жить, признав, что ты верна мне,

Наперекор всем слухам всей Земли.

Глаза смеются, сердце - твёрже камня.

Лицо твоё со мной, душа - вдали.

Во взоре у тебя я не узнаю

Ни злобы, ни следов житейских драм.

В глазах у многих судьбы я читаю

По временем оставленным следам.

Но, видимо, угодно это Богу:

Чудесна эта двойственность твоя.

Когда твоя душа таит тревогу,

Лицо мне дарит сладость бытия.

Всё так. В раю, средь Божиих щедрот,

Прекраснее всего - запретный плод.

Сонет 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,

Come in the rearward of a conquer'd woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purpos'd overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come, so [shall] I taste

At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compar'd with loss of thee will not seem so.

Сонет 93

So shall I live, supposing thou art true,

Like a deceived husband, so love's face

May still seem love to me, though alter'd new:

Thy looks with me, thy heart in other place.

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change.

In many's looks the false heart's history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,

If thy sweet virtue answer not thy show!

Сонет 98

Расстались мы весной, когда, ликуя,

Апрель царил над грешною Землей,

А в небе, хохоча и торжествуя,

Сатурн свершал тяжёлый танец свой.

Ни голос птиц, влюблённый и безгрешный,

Ни краски распустившихся цветов

Не помогли родиться сказке вешней.

Я был им чужд, печален и суров.

Ни лепестки цветущих белых лилий,

Ни первых роз душистый аромат

Моей душе, напомнив, не затмили

Твой поцелуй, твой несравненный взгляд.

Ведь я - зима, а блеск весенних дней -

Лишь тень от тени дорогой твоей.

Сонет 102

Да, я люблю. Но страсть моя безмолвна:

Чем чувство тише, тем оно сильней.

Не любит тот, кто чувство славит вольно:

Не раб любви он - а тиран над ней.

Тебя встречал я песней золотою,

Когда любовь была ещё юна.

Так соловей поёт в цветах весною -

Но умолкает, лишь пройдёт весна.

Назад Дальше