Зигфрид - Вагнер Рихард Вильгельм 9 стр.


С тобою спорить

Зев мой плох,

Но вмиг проглотит

Он тебя.

(угрожает хвостом)

Зигфрид

Ого! какой же

Злюка ты, брат! —

Попасть в нутро

К тебе не сладко:

Было бы лучше, если бы сам ты

Прежде издох.

Ф а ф н е р.

(рычит)

О! — Стой!

Юный хвастун.

Зигфрид

(берет меч)

Ворчун, — бейся! —

Хвастун готов!

(Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, — падает на пораженное место)

Зигфрид

Лежи, злая ты тварь! —

Нотунг в сердце ты держишь.

Ф а ф н е р.

(ослабшим голосом)

Но кто ты, мальчик смелый,

Что меня пронзил?

И кто научил тебя

Здесь меня отыскать?

Не знал юный твой мозг,

Что совершил.

Зигфрид

Не много я знаю, —

Не знаю и себя; —

А здесь к битве с собою

Сам ты меня раздразнил.

Ф а ф н е р.

Ребенок светлоокий,

Не знавший себя,

Слушай, кого ты

Здесь убил.

Из рода великанов

Два брата жили вдвоем

Фазольт и Фафнер,

И сгибли смертью злой оба. —

За проклятый клад,

За плату богов

Фазольт мною убит,

И здесь один

Тот клад стерег я.

В роде я был последний, —

Юношей я поражен —

Но берегись,

Мальчик цветущий; —

Погибель клад

С собой несет. —

Тот, кто дело это внушил,

Тебе приготовил уж смерть.

(ослабевая)

Ты запомни

Речь мою!

Зигфрид

Кто я, скажи мне, —

Кто мой отец?

Ты так разумен

Стал перед смертью. —

Имя тебе скажу я:

Зигфрид — назван я был.

Ф а ф н е р.

Зигфрид …..!

(вздыхает, приподнимается и умирает)

Зигфрид

Не дает ответа мертвый,

Так пусть же ведет

Живой меня меч!

(Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку)

Как пламя кровь горит!

(Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание)

Кажется мне,

Что птички опять говорят, —

Я песни их понимаю!

Не змея ли кровь

Открыла их речь?

Порхает птичка здесь —

Чу! — она поет.

Г о л о с п т и ч к и

(в ветвях липы)

Гей! — Зигфриду нынче

Достался весь клад.

О, если б в пещере

Нашел его!

Шлем-невидимка, наверно,

Ему пригодиться бы мог,

Когда же кольцом овладеет,

То будет все миром владеть.

Зигфрид

Птичка, спасибо

За твой совет; —

Я клад поищу.

(направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)

Картина третья

(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу)

Альберих

Куда ты

Крадешься тайком,

Злая лиса?

Миме

Проклятый, снова

Вмешался ты!

Зачем пришел?

Альберих

Хочется,

Вижу я, тебе

Мой клад захватить?

Миме

Прочь, говорю я!

Здесь я господин; —

Что ищешь ты здесь?

Альберих

Вору, тебе,

В работе твоей

Я помешал?

Миме

То, что упорным

Добыл трудом,

Не уступлю я.

Альберих

Ты разве клад

Сумел из Рейна украсть?

И разве тебе

Кольцо сковать удалось?

Миме

А кто сковал тебе

Невидимку-шлем?

Ты в нем нуждался,

А сделал ли сам его?

Альберих

Волшебный тот шлем

Ни в век бы тебе не сделать,

Когда б кольцо

Не вразумило тебя.

Миме

А где же оно?

Ты отдал его великанам.

Что потерял ты,

То добыл хитростью я.

Альберих

Делом мальчика

Хочешь ты поживиться? —

Но причем ты здесь?

Подвиг весь совершен лишь им.

Миме

Он вскормлен мной

И теперь мне уплатил, —

Хоть платы той

Порядочно ждать мне пришлось.

Альберих

Пустяком таким

Вздумал жалкий,

Презренный горбун

Приобресть

Царскую власть? —

Собаке любой

Лучше кольцо

Отдать, чем тебе.

Нет, не увидишь

Ты никогда его!

Миме

Владей же им,

Храни его, —

Колечко то, —

Будь царем;

Меня ж братом зови ты!

Я же возьму

В обмен за кольцо,

Шлем свой один.

Разделим так

Миром добычу с тобой.

Альберих

(презрительно смеясь)

Шлем уступить?

И тебе отдать?

Хитрец же ты!

Нет, тогда

Не мог бы спать я спокойно!

Миме

(вне себя)

Ни меняться?

Ни делиться?

Все лишь себе

Хочешь забрать?

Что же мне-то осталось?

Альберих

Ничего-то,

Милый мой братец,

Ты не получишь.

Миме

(в бешенстве)

Не увидишь сам

Ни шлем, ни кольцо ты:

Моим будет все!

Призову на помощь

Зигфрида я.

Он придет с мечом

И пусть тогда

Рассудит, что тебе дать.

Альберих

Вон, погляди: —

Из пещеры вышел он сам.

Миме

Все безделушек,

Верно, набрал. —

Альберих

Нет, — шлем он держит!

Миме

Назад Дальше