Человек в зеркале (ЛП) - Джорджия Ле Карр 7 стр.


— Мы же пробудем там только секунду, и если что-то услышим, как подъезжает машина, — убежденно заявила я. — Мы тут же исчезнем из ее комнаты.

Вздохнув, она махнула рукой, чтобы я следовала за ней. Мы поспешили вверх по лестнице. Комната миссис Кинг оказалась такой же роскошной, как я и ожидала. Она была отделана в белом цвете, начиная от ее занавесок до постельного белья, с акцентами темно-красного цвета — розы в вазе, которая стояла в углу, и у дивана у окна.

— Посмотри на это белоснежное покрывало, — сказала Кэрри, когда мы поспешили к французскому туалетному столику в другом конце комнаты.

Я посмотрела на кровать. Она была покрыта белым покрывалом из меха.

— И что?

— Оно сделано из белых брюшков маленьких белочек. Сотни белочек.

— Тьфу.

— Вот, — сказала Кэрри, роясь в одном из нижних ящиков и доставая маленькую фотографию в рамке мужчины с густыми темными волосами и серыми глазами.

Я почувствовала, как мое дыхание замерло.

Я уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова, даже не заметила, как забрала у Кэрри рамку с фото. На фотографии мужчина смеялся, держа в одной руке стакан, а другую, положив на скамейку, на которой сидел. Интересно, где его сфотографировали и погиб ли еще кто-то с ним при том несчастном случае?

— Красивый дьявол, не так ли?

— Ты уверена, что это он, а не один из ее любовников? — Спросила я, поднимая голову и глядя на нее.

Кэрри скорчила гримасу.

— Хм... я никогда об этом не думала. Ну что ж, тогда, может быть, это и не он.

Бросив последний взгляд на одного из самых красивых мужчин, которых я когда-либо видела в своей жизни, я вернула ей фотографию и смотрела, как она быстро убирает ее в ящик стола.

По какой-то причине у меня на глазах выступили слезы, и прежде чем Кэрри успела их заметить, я отвернулась. Но голос и впрямь идеально подходил человеку, который был изображен на фотографии — спокойный и, казалось, полон жизненной энергии. По крайней мере, эта часть его осталась.

— Нам пора уходить, — сказала Кэрри. Я кивнула в знак согласия.

Мы вышли из комнаты и разошлись в разные стороны. Я вернулась к себе. Комната была наполнена прекрасным голубым лунным светом. Я люблю лунный свет поэтому, не зажигая искусственного освещения, положила радионяню на прикроватный столик, сняла очки и освободила волосы из тугого пучка. Погруженная в свои мысли, направилась в ванную. Расстегнув молнию на своем невзрачном платье, я бросила его в корзину для стирки.

Затем включила свет в ванной и включила краны, наполняя ванну водой. Я вернулась в свою комнату в нижнем белье, чтобы взять книгу. Я взяла ее с прикроватного столика и вдруг заметила какое-то движение у окна.

Я не могла остановить испуганный крик, который вырвался из горла. Занавески раздвинулись, и миссис Кинг сделала шаг вперед. В ней было что-то угрожающее. Что-то безумное. Эта женщина была опасна.

— Я...что… — начала я. Я была потрясена, обнаружив ее у себя в комнате.

— Перестань заикаться, — спокойно сказала она мне.

Ее спокойствие произвело на меня странное впечатление. Я вдруг остро осознала и тоже полностью успокоилась. Я была в невыгодном положении в нижнем белье, но я не боялась ее.

— Что вы делаете в моей комнате?

— А разве я не должна спросить, что ты делала в моей комнате?

Я почувствовала впервые страх. Должно быть, она видела, как мы вышли из ее комнаты, или, что более вероятно, вошла в нее.

— Мне очень жаль. Я не думала, что вы будете возражать. Мне необходимо было узнать, где располагается ваша комната, на тот случай, если мне понадобится срочно к вам обратиться.

— Мммм.

— Вы что-то хотели, мадам?

Она подошла ближе, и свет из ванной упал на ее лицо. И тут я поняла, что с ней действительно опасно связываться.

— Ты ведь думаешь, что играешь главную скрипку в оркестре, не так ли?

— Простите, не понимаю.

— Ты пытаешься вбить клин между мной и моим мужем, маленькая толстушка.

Я открыла рот от шока, но прежде чем успела что-то сказать, она перебила меня:

— Советую оставить эту затею, — прорычала она. — Отныне ты можешь выводить Закари поиграть на улицу, но только после его занятий с репетиторами. После этого ты должна тщательно его вымыть, чтобы он выглядел просто безупречно. И вычистить ему ногти. Ты меня поняла?

— Да, — машинально ответила я. То, что она застала меня врасплох в нижнем белье, лишило меня уверенности в себе. Я просто хотела, чтобы она побыстрее убралась из моей комнаты.

— Тебе лучше не спускать с него глаз и немедленно сообщать о любых царапинах или несчастных случаях. Если он заболеет, тебе придется отвечать передо мной.

— Да, мадам.

— Запомни, — она сделала шаг ближе.

Она была такой злой, что мне пришлось бороться самой с собой, чтобы чисто инстинктивно не отступить от нее, почувствовав опасность.

— Одно неверное движение, и ты вылетишь из этого дома. — Бросив на меня последний торжествующий взгляд, она неторопливо вышла из комнаты. Дверь за ней закрылась. А я все стояла и слушала, как журчит вода в ванной. Скоро там начнется потоп.

Я понимала, что должна пойти и выключить воду, но все равно продолжала стоять, дрожа от потрясения и ярости. Я догадывалась, что у меня толстые бедра, но... черт. Ну и стерва. Никто никогда в жизни не разговаривал со мной в подобном тоне. Если бы кто-нибудь только посмел, я бы дала отпор и велела отвалить.

Я должна была дать ей отпор. Я всегда была бойцом и сейчас не могла понять, почему промолчала. Мне следует поскорее собрать свои вещи и убраться к чертовой матери из этого сумасшедшего дома. Я понимала, что должна именно так поступить. Неосознанно я наступила на гнездо гадюки. Если я сама уеду, то это не будет увольнением. Любой сможет понять, что самое лучшее в этой ситуации — убраться из этого замка как можно скорее. Похоже, это было безнадежное дело. Если я скажу Эйприл, она пришлет за мной вертолет своего мужа, но я не могу.

Я просто не могла взять и уехать.

Я подошла к двери и заперла ее. После этого направилась в ванную комнату. Закрыв краны, сняла с себя нижнее белье и залезла в теплую воду. Шелковистая вода закружилась вокруг моих бедер. Я медленно погладила их, как будто они что-то чувствовали, что она причинила им боль. В голове у меня было пусто. Я не понимала, почему позволила ей уйти, разговаривая со мной подобным тоном. Почему для меня было так важно остаться. Было ли это из-за мальчика, отца Закари или из-за того, что она объявила мне войну? Она намеренно вошла в мою комнату и вела себя так, доказав, что с ней лучше не связываться, поскольку она может быть опасным врагом, пытаясь тем самым напугать меня до смерти. Чего она хотела? Она хотела, чтобы я уехала.

«Но не так быстро, мадам. Меня так просто не напугаешь. Я не собираюсь никуда уезжать. Во всяком случае, не сейчас.»

Я вылезла из ванны и голая подошла к окну. Облака закрыли луну, но в небе было очень много мерцающих звезд, мои глаза искали в темноте только одно. Свет в комнате напротив в башне был выключен, а я больше всего на свете хотела, чтобы он появился в окне, как в ту первую ночь, когда я видела его силуэт.

Но его не было видно, и по внутренней связи он не звонил, поэтому я надела пижаму и скользнула в постель. Последнее, о чем я подумала перед сном, не о миссис Кинг, которая унизила меня, не о том, какой жалкой она заставила меня себя почувствовать, а о таинственном мужчине с серыми глазами, как его прекрасные глаза оставались страстными и напряженными, даже когда он так смеялся на той фотографии.

15

Шарлотта

Я проснулась с чувством новым осознанием цели. Желая сделать то, что запланировала, в меру своих возможностей, конечно. Как и было оговорено с его матерью в «правилах», как я должна заботиться о Закари, я прихорашивала его почти до совершенства. В один прекрасный день я собиралась прекратить эту чепуху и научить его одеваться самостоятельно. Просто смешно, что ребенок его возраста не может сам себя одеть.

Его маленькие носки были в тон галстуку, а светлые волосы аккуратно зачесаны назад, в таком виде мы отправились завтракать. Я наблюдала, как он торжественно ел свой завтрак (яичницу и домашние сосиски), и была совершенно поражена, что он совсем непохож на своего отца.

На Закари была надета нелепая белоснежная рубашка, которую я втайне надеялась испачкать к концу дня, темные слаксы, которые, я была уверена, были более тщательно подобраны и сшиты, чем даже мой самый лучший наряд.

Он выглядел напряженным и сконфуженным, пока ел, его взгляд беспокойно передвигался между тарелкой и губами. Бедный малыш боялся оставить пятно на своей одежде.

Прежде чем я смогла остановиться, протянула руку и взъерошила ему волосы. Он удивленно и вопросительно посмотрел на меня. Я улыбнулась ему. Он даже не улыбнулся в ответ. Положил вилку, пригладил своими пальчиками волосы, уложив их на место. Затем потянулся за салфеткой, лежавшей у него на коленях, вытер руки и без всяких церемоний продолжил трапезу.

Я поймала взгляд миссис Блэкмор, она пожала плечами и мрачно посмотрела на меня.

— Закари, мы сегодня пойдем играть на улицу, — сказала я ему. — Ты ждешь этого момента? Я думаю, ты прекрасно проведешь время.

— Мне нельзя играть на улице, — ответил он.

— Но вчера мы играли с тобой на улице. Разве тебе не понравилось?

— Это расстроило маму. — Он покачал головой, прежде чем взять стакан свежевыжатого органического апельсинового сока и сделать глоток. — Я больше не хочу ее расстраивать. Я испачкаюсь, и в траве ползают разные жуки.

— Мама сказала, что ты можешь поиграть на улице, — быстро уточнила я, пока он не испортил мне такой перспективный день. — Вчера вечером она зашла ко мне в комнату и сказала, что я могу пойти с тобой погулять.

То, как он смотрел на меня, было слишком сдержанно для пятилетнего ребенка.

— Она так сказала?

— Да, мистер Закари. — Я стала говорить чопорно и серьезно, как няня старушка. — Она совершенно права. А что касается жутких ползучих тварей. Знаешь, что я делала с ними, когда была в твоем возрасте?

— Что? — спросил он, широко раскрыв глаза.

— Мы ловили их в спичечные коробки и скармливали моей любимой птичке.

— А что это была за птичка? — спросил он, невольно заинтригованный.

— Маленький воробей. Он выпал из гнезда, и мы с моей подругой спасли его.

— А где он сейчас?

Конечно, он уже умер. Почти двадцать лет прошло с тех пор, как я кормила Билли Фейса собранными червями и насекомыми.

— Ну, не знаю. Когда он подрос и окреп, улетел.

— Как ты думаешь, может мы тоже найдем воробушка? — с надеждой спросил он.

Я улыбнулась.

— Возможно, но мы должны для этого выйти на улицу.

— Хорошо. — Он застенчиво улыбнулся в ответ, и я почувствовала, прилив счастья. Какая же у него была красивая, но слегка осторожная улыбка! С этого момента моей целью стало как можно больше расшевелить этого мальчика, прежде чем мое время в качестве его няни подойдет к концу. Я даже не сомневаясь понимала, что у меня осталось очень мало времени в этом замке.

Он снова сосредоточился на еде, а я незаметно убрала прядь его волос, чтобы убрать блеск белокурых волос, который так раздражал меня сегодня утром.

— А куда ты собираешься его отвезти? — Поинтересовалась миссис Блэкмор.

— Сегодня мы пойдем в сад, — ответила я. — Может быть, в следующий раз мы снова посетим детскую площадку.

— Да, но в саду ничего нет, — напомнила она мне. — Вы что, оба собираетесь играть с травой?

Я усмехнулась в ответ на ее вопрос.

— Нет. Я сбегаю в магазин за кое-какими самодельными товарами, пока ему не установят настоящую игровую площадку.

— О, у него будет детская площадка, да?

— Так сказал его отец. — Я повернулась, глядя на Закари, но он снова потерял интерес и сосредоточился на еде, боясь не испачкать одежду.

— А мальчика ты с собой возьмешь? — Спросила миссис Блэкмор.

— Конечно. Он может помочь мне выбрать то, что ему захочется.

— Это хорошая идея, дорогая. Он никогда раньше не был ни в одном из таких магазинов. В нескольких минутах ходьбы открылся большой супермаркет, ну, знаешь в американском стиле.

— Да, знаю. Я погуглила сегодня утром.

Через полчаса мы уже шли по яркому залу. Я взяла огромную тележку, хотя он мог сесть в нее, но, когда я ему это предложила, он посмотрел на меня так, словно я была не в своем уме. Когда я оглянулась, то встретила тщательно отсутствующий взгляд телохранителя — шофера Генри в костюме и галстуке.

Я пожала плечами. Нельзя сказать, что я не пыталась.

По пути к отделу с разными безделушками я прошла мимо зоны игрушек, задаваясь вопросом, на что он обратит внимание, но он просто шел со мной с выражением большого презрения. Как будто игрушки были ниже его достоинства.

Пробираясь по проходам, мы натыкались на других детей, сидевших в тележках среди продуктов, которые толкали их родители, на одну маленькую девочку, корчившуюся в слезах на полу, очевидно, протестуя против отказа матери. Некоторые дети сидели тихо, некоторые громко что-то требовали, но ребенок рядом со мной шел и смотрел на них так, словно все они были не более чем нецивилизованными низшими смертными.

Наши роли почти поменялись, когда мы подошли к проходу между рядами «Сделай сам». Я нашла довольно много вещей, которые хотела проверить, Закари продолжал свое незаинтересованное отношение ко всему. Я старалась не волноваться по этому поводу. Пока выбирала то или иное, но его интерес медленно достиг пика. Когда я положила в тележку два мотка веревок, он уже не мог сдержать своего любопытства.

— А что вы собираетесь делать, мисс Конрад?

— Не я. А мы сделаем воздушного змея, — ответила я.

16

Шарлотта

Все, что я купила, было погружено в багажник, и по дороге домой я прошла ускоренный курс по интернету на телефоне по созданию воздушного змея самим.

Когда мы вошли в дом, я вывали все на пол большого зала и начала открывать пакеты. Я держала палки в руках и была готова приступить, встретив взгляд Закари, который просто наблюдал за мной, нахмурившись. Тогда я почувствовала себя немного виноватой, будто все это накупила для себя, будто я была ребенком, а не он должен был получить несказанное удовольствие.

— Ты должен мне помочь сделать змея, — сказала я ему.

— На полу грязно, — заявил он.

— Не правда. Фрэнсис сегодня утром его вымыла.

Он с сомнением посмотрел на меня, я подумала, сколько же мне придется потратить сил и времени, прежде чем он начнет вести себя как обычный ребенок, которого меньше всего волнует грязь, чем игра.

— Вот что я тебе скажу. Если мы немного испачкаем руки и одежду, то быстро поднимемся наверх и примем ванну перед обедом.

— А если мама увидит?

— Ее нет дома. Она прислала мне сообщение, что вернется после обеда.

Прежде чем он слишком сильно задумался об этом, я вскочила и потянула его вниз на пол. И мы начали наш первый совместный проект. Закари помогал мне, делая все, что я просила, и минуты пролетели незаметно. Через какое-то время наш воздушный змей был готов и стоял, прислоненный боком к древней стене замка.

Но Закари нисколько не стыдился той перекошенной штуковины, которую мы соорудили. Его улыбка превратилась в широкую, а глаза сияли гордостью и признательностью. На мгновение он снова стал похож на маленького мальчика. Я молилась про себя, чтобы наш змей пролетел, пусть даже всего несколько секунд.

Закари взволнованно повернулся ко мне.

— А сейчас мы запустим его?

— Э-э, пока нет, — ответила я, подтягивая к себе оставшийся пакет с покупками. Я достала коробки с красками и кисти, разложив их перед ним.

— Сначала нужно сделать его красивым.

— Зачем? — спросил он. Теперь он все больше походил на маленького мальчика.

— Мы должны разукрасить змея, сфотографировать его и показать твоим родителям. Такой простой воздушный змей мало кого впечатлит.

Назад Дальше