— Ха, ха, ха. Не так уж и много он хочет, правда? Почему же сам не позвонил?
В трубке повисла тишина.
— Амбер, как ты себя чувствуешь?
— Прекрасно. — Она вздохнула. — Зачем говорить обо мне? Расскажи лучше о Финне.
— Я его не видела. Он только звонил и просил организовать ваше свидание.
— Гм, опять Финн диктует условия?
— Сказать, что ты ответила «нет»?
— И не думай! Я согласна. Нам надо поговорить.
— Амбер… — взволнованно спросила сестра, — ты его все еще любишь?
— Урсула, я не жертва. Зачем вздыхать о мужчине, который яснее ясного дает понять, что ты для него пустое место?
— Значит, не любишь?
— Я хочу его видеть, это правда. — Амбер понимала, что оставила вопрос сестры без ответа, и не собиралась на него отвечать. Стыдно признаваться в собственной слабости, но Финн ей по-прежнему небезразличен. Потому что ее любовь — настоящая. Истинные чувства не вянут, не улетают вместе с ветром за одну ночь, как осенний листок. Ей нужно время. И силы. — Хорошо, Урсула, я согласна. Рандеву, как понимаю, состоится в Англии?
— Он не сообщил подробностей, просто просил разведать, хочешь ли ты видеть его в принципе.
— Передай, что с радостью буду ждать нашей встречи, — решительно сказала Амбер.
— Хорошо, тогда для тебя есть еще одна приятная новость! Помнишь мамино свадебное платье?
Амбер болезненно сморщилась.
— Да, — тихо ответила она. «Интересно, при чем тут свадебное платье?»
— А помнишь, я рассказывала про девушку, чья мама была модельером по платьям? Холли Лавлейс, у нее еще магазин для новобрачных?
Амбер пыталась отогнать навязчивые образы Финна. Они, словно щупальца, охватывали все ее мысли.
— А… да, — пробормотала она, вспоминая вечер, когда жизнь еще казалась такой прекрасной. Господи, как же давно это было. — Припоминаю. А что?
— Холли собирается в нем венчаться! Ее жених — Люк.
— Э… чудесно, — выдавила из себя Амбер.
— И это не все! Она приглашает нас… тебя и меня, на свою свадьбу! Правда, здорово? Холли выходит замуж за Люка на Пасху.
Амбер прикрыла глаза.
— Пригласила тебя, это понятно. А меня-то зачем? Мы же с ней даже незнакомы!
— Знаю, — засмеялась Урсула. — Но Холли истинный романтик… Амбер, вы сразу подружитесь, точно тебе говорю. Представляешь, она почувствовала, что мы, все трое, связаны маминым платьем! Вот так! И мечтает, чтобы ты приехала.
— Очень мило, но мне придется послать ей открытку и отказаться.
— Не сможешь? — приуныла сестра. — Никак?
Амбер прерывисто вздохнула.
— Конечно, нет. Несколько недель назад я планировала собственную свадьбу. Помнишь такое выражение — «сыпать соль на рану»? Оно как нельзя кстати.
— Понятно.
— Узнай, где и когда Финн готов со мной увидеться, и передай ему одно мое условие.
— Какое?
— Пусть он придет один.
— Да, — задумчиво сказала сестра, — я передам.
В Англию весна пришла поздно. Стоял апрель, а поля все еще пылали островками нарциссов — всех оттенков желтого цвета, какие только существуют в природе: бледные отблески кремового, классический желтый и, наконец, глубокий и сочный шафрановый. Амбер вела машину по проселочным дорогам, стараясь не отвлекаться на эту безумную солнечную красоту.
Проехав через тихий перекресток, она попала на узкую улочку, сбавила скорость и осмотрелась. Финн передал адрес через Урсулу, и она боялась пропустить нужный дом. А вот и он. Извилистая дорога незаметно привела к прекрасному современному зданию, которое выросло будто из-под земли за очередным поворотом. Длинное, невысокое, со стеклянными стенами, строение удивительно гармонировало с окружающим ландшафтом.
Дом расположился между двумя небольшими естественными рощицами и, казалось, рос там, среди деревьев — с таким изяществом был спроектирован. Широкие дорожки в обрамлении густого, уже зеленого кустарника, под которым росли розовато-лиловые и белые крокусы, вели к самому входу.
Амбер поставила арендованный автомобиль на стоянку, включила сигнализацию и направилась к центральному крыльцу.
Автоматические прозрачные двери распахнулись, и она вошла в просторное чрево дома. Сбоку за столом сидела секретарша, а перед ней в хрустальной вазе стояли ароматные гиацинты и фрезии.
Девушка посмотрела на нее и улыбнулась.
— Добрый день, — сказала она.
— Добрый день. — Амбер улыбнулась в ответ. Странно, но за несколько месяцев у нее впервые получилась улыбка. — Я ищу Финна Фитцджералда.
Секретарша даже не посмотрела в список, только еще шире улыбнулась и кивнула.
— Да. Он вас ждет. Господин Фитцджералд просил проводить вас в оранжерею. Он подойдет туда чуть позже.
«Узнаю Финна», — мысленно усмехнулась Амбер, следуя за секретаршей в оранжерею. Финн, Финн… от одного звука его имени глаза девушки в приемной загорелись. «Возможно, — подумала Амбер не без мрачной иронии, — моя жизнь без тебя, Фитцджералд, станет гораздо легче». Она найдет самого обычного мужчину, который сможет любить ее, дорожить ею, окружать заботой, и ответит своему избраннику тем же…
— Мы пришли, — секретарша показала на дверь оранжереи.
Комната и в самом деле напоминала оранжерею: она почти целиком состояла из стекла, а деревья и кустарник за окном служили как бы ее живыми стенами. В глубине тихо звучала скрипичная музыка, и множество ваз с яркими и ароматными цветами стояли вокруг. Дизайнер, создавший эту красоту, сделал все, чтобы гость отдохнул и расслабился.
— Позвольте предложить вам что-нибудь? — спросила секретарша. — Чай, кофе, вино?
Амбер покачала головой. Придет Финн, а она сидит расслабленная, умиротворенная, наслаждаясь чашкой чая. Ну уж нет.
— Нет, спасибо, — сказала она. — Ничего не нужно.
Девушка ушла. За раздумьями Амбер потеряла счет времени и, услышав знакомый голос, закрыла глаза, не веря себе и сердцу, которое загрохотало, как артиллерийский салют.
— Амбер?
Она открыла глаза, по привычке посмотрела вверх. И… никого не увидела. Финн сидел рядом, глядя на нее. Только через несколько мгновений Амбер поняла, что он сжимает руками подлокотники инвалидной коляски.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Глупо, но Амбер едва не бросилась ему на шею, чтобы обнять, осыпать поцелуями, как делала всегда после долгой разлуки.
Она очень, очень соскучилась, только и всего. По его глазам. Улыбке. По тому, как он умеет смешить. Сводить с ума. Заставлять думать.
Наверное, она смотрела на Финна слишком жадным взглядом, но и в его глазах тоже быстро появился знакомый блеск. Инвалидная коляска, конечно, скрадывала его высокий рост, и все-таки он остался все тем же живым, энергичным Финном. Может, побледнел немного, из-за чего изумрудно-зеленые глаза стали еще ярче и выразительнее.
Амбер задумалась: какие найти слова, чтобы не осудить его и в то же время не обидеть жалостью?
— Ты должен был предупредить меня, — капризно сказала она.
Финн засмеялся, как в былые времена. Низким, бархатистым смехом.
— Зачем? — насмешливо прищурился он. — Чтобы попросить заодно захватить для меня слюнявчик?
Впервые в его голосе прозвучало отчаяние, вполне понятное для полного сил человека, ограниченного инвалидной коляской, будто стенами тюрьмы. В то же время в глазах его вспыхнул знакомый темный огонек желания, и Амбер готова была растаять как воск. Но вспомнила Биргитту.
Она начала с интересом разглядывать комнату, словно только вошла.
И заметила несколько пологих скатов у дверей вместо обычных ступенек.
— Что это за место? — вопрос вырвался сам собой.
— Приют, — произнес он медленно. — Десять лет назад его организовал один дальновидный человек, бывший автогонщик, который попал в аварию и раздробил себе ноги. Роскошный приют, здесь люди общаются с себе подобными, не ощущая своей ущербности.
— О, — вздохнула Амбер. — А если бы я позвонила, прежде чем ехать? И все узнала?
— Я предупредил персонал. И ты бы ничего не узнала, — спокойно сказал Финн.
Его железная невозмутимость довела Амбер до белого каления.
— Продолжаешь командовать, Финн? По-прежнему подстраиваешь мир под себя… несмотря на инвалидную коляску?
— Господи, — восхищенно выдохнул он. — Ты явно не стесняешься в выражениях, О'Нил!
В памяти ожили минувшие дни, легкое подтрунивание друг над другом в офисе, окончившееся сближением.
— А что? Ты разве против, Фитцджералд? — парировала она, с удовольствием вспоминая их шуточные перепалки.
Ее вдруг охватил прежний восторг. Неожиданный, пьянящий, такой знакомый, но забытый, потерянный, казалось, навсегда. Амбер безжалостно стряхнула с себя это наваждение. Хоть Финн и беспомощный инвалид, все равно она не намерена его прощать. Ведь он отверг ее и обидел. Один тот клочок бумаги чего стоит…
Амбер покачала головой.
— Черт возьми, Финн Фитцджералд! — крикнула она. — Я не собираюсь прощать тебя только потому, что ты…
— Парализован? — любезно подсказал он.
Слово ей не понравилось. И сердитый взгляд Финна тоже. И то, как на нее действует этот взгляд, тем более…
— Где Биргитта?
На лице Финна мелькнуло нечто смутно напоминающее раскаяние и легкая, невозмутимая улыбка. Потом все исчезло.
— Я не видел Биргитту.
— Ах да! Ты же лежал парализованный? — Амбер через силу выдавила последнее слово. — Ну конечно, она не пришла? Ведь Биргитте нужен был преуспевающий и здоровый Финн Фитцджералд. Хорошо, что ты не успел на ней жениться, правда? Она быстро превратила бы клятву быть вместе «в болезни и здравии» в пустое место!
— Ты закончила? — спокойно спросил Финн.
— Закончила ли я? — Амбер недоуменно вытаращила глаза. Слишком долго она размышляла над тем, как Финн обошелся с ней, чтобы вот так просто остановиться! — Я еще и не начинала, гуляка! И о чем ты подумал, а? — Она сделала глубокий вдох. — «Биргитта сбежала, к кому же мне обратиться, Боже Всесильный? Где я всегда смогу найти понимание? Кто меня любит и готов прибежать по первому зову? Конечно, милая крошка Амбер!»
— Это правда? Ты меня так сильно любишь, милая крошка Амбер?
— Финн, убирайся к черту! — выпалила она. — И не вздумай путать сострадание с безумной любовью!
— Ну, если это сострадание, дорогая, — сухо заметил он, — я пас.
Амбер взглянула на него уже другими глазами. Злость отчасти прошла, а Финн вопреки болезни не потерял в ее глазах ни капли мужской привлекательности. Сильный, подтянутый — прекрасный!
— И все-таки, где Биргитта?
Финн поежился и медленно, с усилием расправил плечи.
— А если я скажу «не знаю», ты поверишь?
— Не поверю!
«Ему, похоже, ни капли не стыдно! — разозлилась Амбер. — Он смотрит, как сытый кот».
— Наверное, завтракает где-нибудь, — сказал Финн.
— В два часа дня?
— Биргитта сейчас в Штатах, а там утро.
— Что она делает в Штатах? — насторожилась Амбер.
— Как всегда, сопровождает Каролину в ее деловых поездках.
Амбер поджала губы.
— Ты вполне мог бы быть с ними… но из-за болезни она от тебя отказалась?
Впервые его разочарование, злость и страх прорвались наружу.
— Хватит рассуждать о том, как Биргитта восприняла мою болезнь! Если хочешь знать, больной или здоровый, я не смог бы поехать с Биргиттой. По той простой причине, что это не понравилось бы ее мужу. Они помирились, да будет тебе известно.
— Правда?
Их взгляды встретились.
— Правда, — кивнул Финн.
— Хм, а как он отнесся к вашим нежным объятиям у рояля?
Оба не сводили глаз друг с друга, казалось, воздух между ними кипит от множества противоречивых эмоций.
— Это был не самый удачный поступок, — признался он наконец.
— О? — Амбер поперхнулась от удивления, — На глазах у всех, в том числе у собственной невесты, целоваться с другой? Неудачный поступок? Что тебя натолкнуло на такое потрясающе мудрое решение?
— Есть причина, — буркнул он и озабоченно прищурился. — Ты выглядишь уставшей.
— Ах, сколько заботы! — фыркнула Амбер и весело прибавила: — А вот ты просто пышешь здоровьем!
— Ладно, спасибо. — Финн нахмурился, а потом вдруг широко улыбнулся.
— Я сказала что-то смешное? — поинтересовалась Амбер.
Финн покачал головой.
— Нет. Но до сих пор никто не осмелился даже заикнуться о том, что я выгляжу здоровым! Это слово, по-моему, не ассоциируется у большинства людей с человеком в инвалидной коляске.
Он снова украдкой взглянул на нее, напрягшись, очень сосредоточенно. Раньше он так смотрел, когда ему трудно было собраться с мыслями. А чаще всего — когда хотел поцеловать ее…
— Может, спустимся в сад через террасу? — предложил он.
«Можно, если тебе здесь не сидится», — хотела ответить Амбер, но вовремя передумала. Ясно, что Финн соскучился по движению. И нужно проявить такт, в конце концов.
Она думала, что испугается или расстроится, увидев, как Финн управляется с инвалидной коляской. Или то и другое вместе. Страх, наверное, был. Но в основном восторг. Финн мастерски скользил по полу, как будто ничем другим в жизни не занимался.
Она дождалась, пока Финн минует дверь на террасу, и очень медленно, осторожно подошла. Он, должно быть, испытывает чувство горечи, досады, зависти оттого, что она ходит своими ногами, подумала Амбер. Но… ничего этого не было. Только легкий, оценивающий взгляд и слишком знакомый блеск в самой глубине глаз. Говорящий обычно о том, что Финну очень хочется… только одного. И Амбер ждала… ждала…
— Ты покраснела, Амбер, — шепнул Финн, когда она устроилась напротив.
— Я жду.
— Чего ты ждешь, дорогая?
Она не обратила внимания ни на чувственные нотки в его голосе, ни на многозначительную паузу.
— Твоих объяснений, Финн. Для начала — роман с Биргиттой…
— Дело в том, что романа с Биргиттой не было! — тут же перебил ее Финн.
— Да? А что было?
Вся накопившаяся за месяцы обида и злость водопадом вырвалась наружу.
— Зачем ты это сделал?! Зачем ты меня ранил?..
— Чтобы заставить уйти, — отрезал он и облегченно вздохнул, будто сбросив с души тяжелый камень. — Иначе ты бы осталась, Амбер. Я был вынужден пойти на крайность, потому что оказался в отчаянной ситуации. Испробовал все: холодность, развязность, грубость, наконец… зная, что ты любишь меня, Амбер, гораздо больше, чем я этого заслуживаю. Но ты не уходила.
Амбер, ахнув, вытаращила на него глаза и так стиснула руки, что костяшки побелели.
— Что ты имеешь в виду? — хриплым шепотом спросила она. — Не понимаю.
— Мы спорили несколько недель без перерыва. Помнишь?
— Как это можно забыть? — горько сказала Амбер.
— Я работал до потери пульса. Был нетерпелив, раздражителен…
— Знаю, — тихо проговорила она, — можешь не рассказывать.
— Да. — Его глаза смягчились. — Помнишь, я больной прилетел из Австралии?
— Ты заболел в Австралии, — уточнила Амбер.
Он кивнул.
— Подцепил вирус. Доктора сочли, что я простыл, из-за переутомления. И вот… — он рукой показал на безжизненные ноги, — видишь? — Финн поднял голову. — Тебе известно хоть немного о моей болезни?
Амбер уже успела прочесть о ней все, что только смогла найти, и знала: Финну не повезло, его реакция на вирус оказалась слишком бурной.
— Это побочный синдром, который различается по своему типу и тяжести. — Она вздернула подбородок и уверенно посмотрела на Финна. — Но… я не хочу говорить о твоей болезни.
— Не хочешь?
— Да. Я не ухожу от скользких и деликатных тем, — оправдалась она, — но мне гораздо интереснее будет узнать, зачем ты целовал Биргитту?
Финн, непонятно почему, развеселился.
— Амбер, ты никогда мне не наскучишь. Своей непредсказуемостью…
— Где ты откопал во мне непредсказуемость? — удивилась она.
— Видишь ли, когда человек становится инвалидом, как я, например, он как бы срастается со своей инвалидностью, и все люди хотят говорить с ним именно об этом. Как будто он не живой человек, а воплощенная болезнь. Большинство людей, по крайней мере, — он сверкнул улыбкой, — но не ты.