Формула любви - Madame Leprince de Beaumont 2 стр.


- Садитесь, - Меропа суетливо пододвинула Тому табурет. Стульев в комнате не было. Том Реддл сел и оглядел спальню. Нахмуренное выражение, как туча, все не уходило с этого прекрасного лица.

- Может, принести вам чего-нибудь горячего, - начала Меропа и осеклась. Конечно, Том откажется. Как она вообще осмелилась…

- Да, если можно, - сказал Том. Он так и не улыбнулся, но Меропа не заметила этого. Он был согласен! Согласен!..

Девушка как на крыльях полетела на кухню. Она остановилась, не зная, что предложить своему гостю.

И вдруг Меропа снова осознала, какую глупость сморозила. В доме не было ничего, что было бы его достойно!

И тут она вспомнила, где Марволо Мракс хранит запас вина: горячее вино, вот что сейчас нужно Тому. Отец убьет ее, когда узнает, что она к нему притрагивалась. Но это совсем неважно.

И тут Меропа услышала… голоса…

Они вернулись! О великий Слизерин!

Том!..

Меропа, чуть живая, бросилась назад в спальню. И столкнулась на пороге с Томом. Она вскрикнула, схватила его за рукав и потащила к двери.

- Эй! Что вы!

Том удерживал ее. Она ничего не понимала, понимала только, что он погиб, что она его убила.

- Мисс! Что с вами?

Он встряхнул бьющуюся в его руках девушку.

Меропа, не понимая ничего, смотрела на него сквозь упавшие на лицо волосы.

- Я ухожу. Дождь кончился, - спокойно сказал Том. – Спасибо.

Меропа кивнула; язык у нее отнялся. Том направился к двери.

Меропа вдруг поняла, что Том идет к двери, и чуть не бросилась следом, чтобы оттащить его назад. Но дверь уже открылась.

Дождь кончился. Дорога была пуста.

Меропа вздохнула, всей грудью: Том уходил.

Пусть навсегда. Меропа счастливо улыбалась.

========== Глава 3 ==========

Проходили дни. Том все не появлялся.

Меропа затосковала. Потом всерьез испугалась. Вдруг он таки заболел, несмотря на ее помощь? Вдруг он…

Вдруг он умер?

Эта мысль была как удар ножом.

Меропа знала, что в тот самый миг, когда узнает о его кончине, она умрет.

И знала, что верной смертью будет спуститься в деревню, чтобы расспросить о нем. Но не все ли теперь равно?

Дочь Марволо Мракса решилась на это, с каким-то угрюмым спокойствием. Выбрав то самое время, когда обычно виделась со своим возлюбленным.

Меропа оделась как могла чисто, заплела свои негустые волосы в косу, перекинув ее через плечо. Она не знала, но в этот миг выглядела почти трогательно – юная деревенская девочка, пусть угрюмая и некрасивая. Но ей не было сейчас дела до этого.

Меропа, привычно соблюдая осторожность, выскользнула из дома. Постояла минуту. Глубоко вздохнув, направилась к дороге.

У изгороди она снова замерла. Вспоминая, как в это время ей навстречу выезжал ее Том, и жизнь была почти прекрасна…

Послышался стук копыт. Сердце толкнулось в горло.

Ее Том выехал ей навстречу, живой и здоровый. И он был не один.

Он весело смеялся с хорошенькой девушкой на серой лошади. На девушке было прелестное розовое платье, каких Меропа никогда не имела. У нее были золотистые волосы.

“Сесилия”, назвал ее Том. Они проехали мимо, поглощенные друг другом.

Меропа стояла, оцепенев, не зная, сон это или явь. Совсем недавно она так же не могла поверить в то, что свиделась с Томом. Что принимает его, живого и спасшегося, у себя…

Вдруг ей захотелось, чтобы Том умер.

Меропа затрясла головой, отгоняя горячую слепящую ненависть. Коса распустилась, волосы упали на плечи. Раскосые глаза сверкали как угольки. Теперь Меропа Мракс выглядела настоящей черной ведьмой.

- Эй, Меропа!

Меропа вскинула голову, глядя сквозь растрепанные волосы на стоящего перед ней брата. Морфин был отчего-то весел.

- Что, не дождалась сегодня своего красавчика?

- Проклятые маглы, - вдруг вырвалось у девушки.

Морфин замолчал от неожиданности.

- А вот это… это правильно, - сказал он наконец. – Взялась за ум?

Он хлопнул сестру по спине своей ручищей. Будь Меропа медной, раздался бы гул на весь сад.

Меропа слышала этот гул…

- Поди-ка собери нам с отцом на стол, - донеслось до нее. – И не копайся!

Меропа словно во сне поплелась выполнять приказ…

Когда отец и брат уснули, Меропа тихонько вышла в сад.

Неимоверных усилий ей стоило до ночи сохранять спокойствие. Когда Морфин похвалил ее отцу, а отец наградил таким же ударом по спине. Когда от душевной муки так дрожали руки, что она едва не пролила сливочное пиво отцу на колени. Но не пролила.

Марволо Мракс за такое живого места бы на ней не оставил.

Меропа опустилась на землю, стискивая в кулаки дрожащие руки. Она уткнулась лицом в колени и издала заглушенный крик горя. Заплакать не получалось: мука сушила и жгла изнутри огнем.

Девушка поднялась на ноги, глядя в сторону дороги, некрасивое лицо было еще больше обезображено гримасой горя. Она подняла кулак, губы приоткрылись для проклятия… Но погибельное слово так и не прозвучало.

Проклятие Меропы Мракс, чистокровной ведьмы из колена Слизерина, будет гибельно. А она не хотела гибели Тома Реддла. Несмотря на все страдания, что он ей причинил.

Она собиралась было проклясть эту золотоволосую девушку, но теперь не хотела и этого. Проклясть их… юных, прекрасных, счастливых… таких, какой сама Меропа никогда не станет…

Меропа медленно вернулась в дом. Она не подумала о том, чтобы отряхнуть испачканные в грязи колени.

С этих пор Меропа Мракс стала прежней – отупелой медлительной неряхой. Хотя для отца и брата она и не менялась.

***

Однажды Меропа готовила ужин, их обычную унылую похлебку. Хотя теперь вся еда была для нее на один вкус.

Половицы за ее спиной вдруг жалобно простонали при приближении одного из мужчин, но она даже не обернулась.

- Чертов грязнокровка! – рявкнул Морфин.

Меропа вздрогнула, но не подняла взгляда от горшков.

- Эй, ты! – Ее вдруг сильно толкнули в спину, так что она едва не уронила горшок с бобами. Меропа медленно обернулась, тупо глядя на брата.

- Да проснись же, ты! – Морфин чуть потолок не пробил от возбуждения. – Не слышишь, что ли? Приехала какая-то министерская шваль и учит нас жить! Указывает! – Морфин неожиданно сорвался на визг; палочка выстрелила красным огнем в один из горшков Меропы. Он упал к ногам девушки и разбился.

Меропа стала нашаривать в кармане палочку. Палочка все не находилась.

- Ах ты безрукая! – Морфин замахнулся на нее кулаком, Меропа отшатнулась. Но все словно в полусне. Все теперь было словно в полусне.

Вдруг послышались чьи-то шаги. Меропа подняла голову и невольно вздрогнула от удивления.

Вошел человек престранного вида – пухлый, в очках, в полосатом костюме, поверх которого было напялено пальто и что-то вроде платья, на полосатые ноги накручены какие-то тряпки. Даже отец и Морфин так не выглядели.

- Моя дочь, Меропа, - услышала она голос отца

- Доброе утро, - сказал ей этот чудной волшебник.

Меропа украдкой взглянула на отца. Он явно был встревожен и озлоблен. Как бы не отыгрался потом на ней; она поспешно отвернулась.

- Хорошо, мистер Мракс, - услышала Меропа, - перейдем прямо к делу, мы полагаем, что ваш сын, Морфин, прошлой ночью использовал магию в присутствии маглов.

Горшок выскользнул у нее из рук и с оглушительным грохотом упал на пол.

- А ну, подбери! - рявкнул отец. Меропа, сознавая себя словно со стороны, наклонилась за горшком.

Использовал магию. Человек из Министерства приехал потому, что Морфин заколдовал Тома. Слизерин, что теперь будет…

- Правильно, хватай прямо лапами с пола, как последнее магловское отродье! Для чего тебе палочка?

Меропа, принявшаяся вытирать пол, вздрогнула от окрика и снова выронила горшок. Она вытащила из кармана палочку, указала ею на горшок и поспешно пробормотала:

- Репаро.

Горшок ударился о противоположную стену и раскололся надвое.

Морфин разразился кудахчущим смехом. Отец снова закричал на нее. Меропа, теряя голову, побежала через комнату, но прежде чем она успела поднять палочку, человек из Министерства достал свою собственную и сказал:

- Репаро.

Горшок немедленно стал целым.

- Приехал добрый человек из Министерства, не так ли? – услышала Меропа; теперь отец глумился над нею. Когда же это кончится. - Может, он возьмет тебя с собой, если не испугается грязи, которую ты всегда разводишь…

Меропа подняла горшок и дрожащими руками поставила на полку. Она прижалась спиной к стене между окном и печью, больше всего ей хотелось слиться с камнем и исчезнуть.

Отец и человек из Министерства о чем-то спорили. Меропа не слышала их. Она жалела, что родилась на свет.

Вдруг она увидела, как человек из Министерства вытащил из кармана свиток пергамента и развернул его.

- А это еще что такое? – сердито крикнул Мракс.

- Это вызов в Министерство на слушание…

- Вызов! Вызов? Да кто вы такой, чтобы куда-то вызывать моего сына?

- Я начальник Отдела обеспечения магического правопорядка, - сказал человек из Министерства.

- А мы, по-вашему, так, помои? - кричал отец, надвигаясь на него и тыча в него пальцем. Меропа смотрела, широко раскрыв глаза. Такого она никогда еще не видела: отец бранился с человеком из Министерства. Это ничем хорошим не кончится.

Впрочем, для Меропы никакие из ряда вон выходящие события ничем хорошим не кончались.

И вдруг отец взревел и бросился к ней. Он схватил ее за горло, и Меропа поняла, что ей пришел конец. Но Марволо поволок ее к человеку из Министерства, держа за цепь на шее.

- Слизерин!.. - вопил отец у нее над ухом. - Салазар Слизерин!

Меропа задыхалась, пытаясь оторвать от себя отцовские руки. Кошмар все не кончался, она никак не умирала.

Вдруг отец отпустил Меропу. Девушка вернулась в свой угол, потирая шею и глотая воздух. Отец ее не прикончил. Хотя лучше бы теперь, чем потом. Она вздрогнула от ужаса, представив, как он отыграется на ней, когда человек из Министерства уедет.

Вдруг из окна, у которого она сидела, послышался стук копыт. Единственный звук, который мог пробудить ее к жизни. Меропа увидела, с каким жадным вниманием отец и брат прислушиваются к этому звуку.

- Боже мой, какой ужас! - прозвучал голос девушки по имени Сесилия. - Разве ваш отец не может распорядиться, чтобы снесли эту лачугу, Том?

- Это не наше, - сказал голос Тома. – Вся земля по ту сторону долины принадлежит нам, но этот дом принадлежит старому бродяге по имени Мракс и его детям. Сын настоящий сумасшедший, вы бы послушали, что о нем говорят в деревне…

Сесилия засмеялась. Звон, и стук копыт становились все громче. Морфин попытался встать с кресла. - Сиди на месте, - предостерегающе сказал Марволо на змеином языке.

- Том, - снова сказал голос золотоволосой девушки, теперь так близко, словно они остановились около самого дома. Том и Сесилия. – Мне кажется, или там кто-то прибил к двери змею?

Морфин. Одна из его выходок, которая вызвала омерзение даже у привычной ко всему Меропы.

- Боже мой, верно! - сказал голос ее Тома. - Это его сын, я говорил вам, что он сумасшедший. Не смотрите туда, Сесилия, любимая.

Звон и стук копыт снова стали глуше.

- “Любимая”, - прошептал Морфин, глядя на нее. Добивая ее. – Слышишь, он назвал ее “любимая”. Все равно он не будет твоим.

Звон в ушах все не стихал. Меропа почувствовала, что в глазах темнеет. Неужели она наконец умирает?

- Она заглядывается на того магла, - вдруг донеслись до нее слова Морфина. На нее словно вылили ведро холодной воды; от ужаса все внутри перевернулось. – Вечно торчит в саду, когда он проезжает мимо. А вчера вечером…

Меропа затрясла головой, но Морфин безжалостно продолжал. - Она высунулась из окошка и стала ждать, пока он проедет.

- Высунулась из окошка посмотреть на магла? - спокойно спросил отец.

- Это правда? – спросил он, наступая на нее. - Моя дочь, чистокровная волшебница из рода Салазара Слизерина, мечтает о мерзком грязном магле?

Меропа отчаянно трясла головой, вжимаясь в стену.

- Но я проучил его, отец! - кудахтал Морфин. – Не такой-то он стал красавчик, когда весь покрылся чирьями, а, Меропа?

- Ах ты никчемная корова, несчастный сквиб, вонючая осквернительница крови! - проревел отец и бросился к ней. Меропа почувствовала, как его руки сжались на горле. Конец…

Вдруг хватка на горле ослабла. Шатаясь, сквозь пелену перед глазами, она увидела, как отец отлетел назад и упал ничком. Полетели заклинания. Меропа закричала, пригнувшись к полу и зажимая уши…

Внезапно все стихло. Меропа выпрямилась. Отец и Морфин лежали без движения.

Вдруг девушка увидела, как отец пошевелился и встал. Внутри что-то оборвалось. Марволо смотрел на нее, и взгляд его обещал мучительную смерть.

- А ну поди сюда, - зловеще тихо сказал он. Меропа попятилась.

- Я тебя проучу, - все так же тихо сказал он. – Своими руками задушу! – вдруг рявкнул отец и бросился к ней. Меропа отпрянула к полкам. За спиной грохнул упавший горшок; Меропа зажмурилась. Одной рукой отец схватил ее за волосы, другой за горло.

И тут, в который раз, его руки разжались. Меропа вздрогнула от звука падения тела. Она открыла глаза.

Этот день был невероятнейшим днем в ее жизни.

Дом наполнили волшебники с палочками наготове. Бесчувственного отца и Морфина утаскивали прочь. Меропа стояла ни жива ни мертва. Неужели сейчас и ее…

- Они вас больше не тронут, мисс Мракс! – вдруг крикнул ей тот самый человек из Министерства. Меропа могла ответить только полным ужаса взглядом.

Позже тем же вечером она узнала, что отца и брата упекли в Азкабан.

========== Глава 4 ==========

Меропа совершенно потерялась. Она существовала, будто оглушенная.

Одна?

Свободна?..

Ходить по дому, не боясь получить подзатыльник в лучшем случае, побои, если попадешь под горячую руку… и оскорбления – всегда.

Выйти из дому и пойти куда пожелаешь…

Это было так ново, так дико, что Меропа совершенно забыла, какой ценой получила эту свободу. Словно отца и брата не существовало на свете.

Меропа чувствовала себя так, словно с шеи сняли ярмо, пригибавшее ее к земле, сколько она себя помнила.

А привыкнув к своей ошеломительной свободе, Меропа поняла, что может пользоваться ею.

В первый раз Меропа робко отворила дверь в отцовскую спальню, безотчетно пригнувшись. Словно боялась, что из темноты вылетит отцовский кулак, и все окажется сном.

Все хорошее в ее жизни всегда заканчивалось плохо.

Комната встретила ее хмурым молчанием, как чужака. Но она не могла ударить ее, как делал отец. Меропа улыбнулась, глаза неприятно засверкали. Так ново было, что хорошее может длиться и длиться…

Меропа с замиранием сердца приблизилась к старой отцовской конторке. Марволо Мракс ничего не читал, почти никогда не писал… но Меропа знала, что здесь, в ящиках, заперты редчайшие магические книги. Самым новым рецептам в них не одна сотня лет.

Семейство Мраксов обеднело задолго до рождения Марволо…

Но теперь эти книги принадлежат ей.

Меропа присела на корточки и подергала нижний ящик. И вдруг с ужасом поняла, что не знает, где от него ключ.

Девушка, закусив губу, окинула взглядом спальню. Где отец мог держать ключ?

Комната, где спали Марволо с Морфином, была обставлена едва ли богаче ее собственной. Нищенские постели… несколько крюков, на которых висело почти единственное платье… Меропа после минутного колебания бросилась к висевшему на крюке отцовскому сюртуку. Запустила руку в карман и едва не вскрикнула от разочарования.

Другой нечего было и проверять. Он был дырявый.

Преодолевшая первую робость, Меропа в два счета обыскала комнату. Ничего!..

Назад Дальше