Формула любви - Madame Leprince de Beaumont 5 стр.


- Конечно, - сказала она. – Я только переоденусь…

- Конечно, я подожду, - сказал муж.

Меропа надела то же серое шелковое платье, в котором покинула магловский магазин, называвшийся “Селфридж”. К нему она придумала надеть серую же магловскую шляпку с опущенными полями, похожую на перевернутый котелок. Отец за одну эту шляпу ее бы прибил. Но она удачно скрывала ее бесцветные плоские волосы. Если стянуть их в пучок, будет даже ничего…

Том встал при ее появлении. Он обнял ее и поцеловал в лоб.

- Ты все хорошеешь, любовь моя, - сказал он. И в какой-то миг Меропа поверила, что это правда. Что ж, она ведь в самом деле похорошела после того, как бросила отцовский дом.

Они вышли вместе; Том держал ее под руку.

Какая-то магловская женщина, спускающаяся сверху, мельком взглянула на них, и Меропа не почувствовала ни насмешки, ни недоумения. Что ж, может, если не приглядываться, она действительно вовсе не так дурна…

- Пойдем в Кью Гарден, - сказал Том.

- Куда? – спросила Меропа, в недоумении взглянув на него.

- Ах, ты же не знаешь, моя милая деревенская простушка, - сказал он. Меропе неудержимо захотелось рассмеяться.

- Это королевский ботанический сад, - объяснил Том. – Я там бывал, правда, нечасто.

- Сад? – переспросила Меропа. На что им сад?

- Там очень красиво, - сказал Том.

- А дорого это? – спросила Меропа.

- Всего пенс или два, - сказал Том.

- Ну пойдем, - сказала Меропа. Какие все-таки эти маглы странные. Платить за вход в какой-то сад…

Но в саду ей и вправду понравилось. Прежде всего тем, что маглов было немного.

Сидя на скамейке рядом с мужем, Меропа воображала, что они одни посреди этого магловского сада… Она даже прижалась к Тому, не боясь вызвать насмешливые взгляды.

Когда они возвращались домой, Том предложил жене “поймать такси”. Меропа, к счастью, вовремя поняла, что это такое. Одна из этих ужасных черных магловских повозок без лошадей, которые смердят, трясутся и ревут. И дорого небось.

- Нет, нет, я хочу пройтись, - сказала Меропа.

- Как скажешь, дорогая, - согласился Том.

Но Меропе казалось, что она уже видит, как его – их - деньги тают…

Когда они вернулись домой, волшебница напрямик спросила мужа, насколько он издержался за эти дни.

- Не беспокойся об этом, - сказал Том.

- Но я хочу знать!

От отчаянного страха за их будущее Меропа отчаянно же рассердилась.

- Это моя забота – содержать мою жену, - сказал Том.

Меропа поглядела на его белые руки, лицо магловского аристократа с тонкими чертами, и ей стало по-настоящему страшно. Содержать? И он ее – выдержит?

- Но, Том…

- Хватит об этом. – Металл в голосе; Меропа вздрогнула. Том Реддл умел быть по-настоящему жестким.

У нее мелькнула было мысль применить к мужу Империус, но она раздумала. Кто знает, как это на нем скажется… вдобавок к зелью, которым она его пичкает…

Вечером Меропа, в какой-то глупой надежде, еще раз проверила свой запас зелья. Больше его не стало.

На другой день Меропа поднялась спозаранку. Не столько даже по привычке – ей не спалось. Кроме того, следовало приготовить завтрак, пока муж не проснулся. Меропа почувствовала, как побледнела, при мысли, что Том может снова застать ее во время колдовства…

Что делать тогда?

Наложив второе заклятие забвения, она может превратить его в младенца…

Меропа потрясла головой, отгоняя эти ужасные мысли.

Внезапно она обнаружила, что продукты на исходе. В тот раз они купили немного… негоже было спутнице такого джентльмена, как ее Том, тащить тяжелые свертки. Он, конечно, галантно отобрал у нее покупки, что привело ее в еще большее замешательство. Нагруженный покупками Том Реддл – это было стократ ужаснее нагруженной покупками Меропы…

Меропа вдруг беззвучно рассмеялась, поймав себя на этих мыслях. Кто бы мог подумать? Волшебница из древнейшего и благороднейшего рода считает зазорным переложить тяжелую ношу на магла!..

Вздохнув, она выпустила на сковороду последние четыре яйца. Как ни крути, придется сегодня идти за продуктами. И ей придется пойти одной: самой объясняться со всеми этими маглами.

Меропа знала, что богатые маглы держат слуг для такой работы. Но они с Томом… они с Томом никак не могли себе этого позволить. Меропа сжала руками виски, покачав головой. Безрассудный влюбленный Том Реддл… кто бы мог подумать, что это будет так тяжело…

Яичница зашипела и выстрелила кипящим маслом. Меропа вскрикнула, схватившись за обожженную руку. Вспомнила, что нужно спешить.

Она поджарила бекон и вскипятила чай. Когда чайник вскипал, Меропа вдруг услышала, как Том зовет ее.

Волшебница чуть не подпрыгнула. Она едва успела уничтожить следы колдовства, как неслышно подошедший сзади Том положил руки ей на талию.

От неожиданности Меропа чуть не обварилась кипятком. Впервые она всерьез досадовала на этого красивого избалованного судьбой магла, который заставлял ее справляться с одной необычайной трудностью за другой…

Но едва она увидела его сияющую улыбку, весь ее гнев испарился как дым.

Меропа крепко обняла мужа, вдыхая его аромат.

Он поцеловал ее в макушку, и Меропа зажмурилась от этой краденой радости…

- Что будем делать сегодня? – спросил он.

- Нужно сходить за покупками, - сказала она, вдруг досадуя на себя, что говорит ему такие будничные вещи. Том не был создан для таких житейских мелочей.

- А это не подождет? – прошептал муж, обнимая ее. Ах, как же на нее действовали его прикосновения…

- Нет, - твердо сказала Меропа, высвобождаясь. – И вот что… Пойду прямо с утра.

- Ну как знаешь, - сказал Том. Ей показалось, что он неприятно удивлен и раздосадован.

- Дай мне на расходы, - сказала жена.

- Сколько тебе нужно? – спросил Том.

Меропа закрыла глаза. Великий Мерлин… Откуда же ей знать…

- А сколько мы потратили в прошлый раз? – спросила она.

- Тридцать шиллингов пять пенсов, - сказал Том.

Ее словно по голове ударили. Так этот магл, оказывается, в действительности был очень расчетлив. Он не считал денег только тогда, когда тратил их сам… А ей будет давать очень аккуратно…

Да, выходит, приворотное зелье не истребляло никаких человеческих свойств, как приятных, так и нет… У ее розы немало шипов.

Глядя в холодные голубые глаза своего магла, Меропа вдруг с ужасом подумала, какие же свойства в нем обнаружатся, когда действие зелья пройдет…

- Дай мне сам, сколько сочтешь нужным, - сказала она.

Том отсчитал пять шиллингов. Подал ей с холодно-отстраненным видом.

- Спасибо, - сказала Меропа. Муж кивнул.

- Давай поедим, - сказала она. Том снова кивнул с отстраненным видом.

Меропа вдруг поняла, почему он такой.

- Том, иди в комнату, я сейчас сама принесу, - сказала она. Том, не говоря ни слова, быстро вышел.

Колдунья расставила на подносе тарелки и чашки. В томову чашку аккуратно капнула три капли из заветного флакончика…

Меропа улыбнулась. Три капли в два дня. В самый раз.

* Японцы: в то время в декоре помещений на Западе были популярны восточные мотивы.

========== Глава 7 ==========

Меропа принесла поднос в комнату.

Нарочно принялась сначала за чай, искоса наблюдая за мужем. Он машинально последовал ее примеру.

Один глоток… И вот он уже снова улыбается ей…

Они закончили завтрак молча, но не в тягостном молчании, а в молчании, полном любви… Подхватив поднос с пустой посудой, Меропа подумала, что теперь могла бы выпросить у супруга денег сколько хочет. Но она не станет этого делать. С усмешкой она унесла посуду и быстро убрала за собой и Томом.

Вернувшись в комнату, под обожающим взглядом Тома колдунья оделась и убрала волосы под шляпку. Глядясь в зеркало, она вдруг вспомнила магловских женщин. Среди них очень многие носили короткие волосы, что вначале ее поразило. Может, и ей обрезать свои? Может, это ей пойдет?

- Том, может, мне подстричься, а? – спросила она. Том вздрогнул от удивления. Меропу это неожиданно развеселило.

Какой же ты… забавный… весь мой…

- Если хочешь, - сказал Том. – Конечно.

Меропа растроганно поцеловала его. – Я быстро, - сказала она.

Но визит в продуктовые лавки – лавку молочника, булочную, зеленщика, мясника – отнял у колдуньи очень много времени и сил и оставил ее в ужасе.

Едва выйдя из дому, она заблудилась среди маглов. Ей пришлось спрашивать дорогу. Как же это было унизительно.

Первый магл, невысокий средних лет, в золотых очках, отвечал ей нелюбезно. Меропе казалось, что эти очки блестят подозрением; покрасневшая волшебница не дослушала его и двинулась дальше. Следующей, у кого она спросила дорогу, оказалась молодая женщина.

Меропа десять раз пожалела, что остановила ее.

Магловская девчонка была хороша собой и одета как картинка. Она охотно объясняла дорогу, сочувственно улыбаясь Меропе…

Сколько же воли ей потребовалось, чтобы не выхватить палочку…

В магазинах она несколько раз она едва не сбилась на магическую систему счета. Останавливалась под удивленными взглядами продавцов, кляня всех маглов на свете.

Вернулась колдунья нагруженная свертками, обливаясь потом от жары и усталости, почти плача от злости.

Бросила покупки в прихожей и прошла в комнату. Тяжело уселась на кушетку, даже не поздоровавшись с мужем.

Она почувствовала, как теплые руки гладят ее плечи. Меропа вздохнула, уткнувшись лбом в ладони. Не было сил даже отвечать на ласку.

- Ты говорила, что хочешь подстричь волосы, - сказал Том. Меропа вздрогнула; она совсем забыла о своих словах, сказанных наполовину в шутку. – Я с удовольствием тебя провожу, - сказал Том.

- Куда? – спросила Меропа.

- В парикмахерскую, - сказал муж. – Тебе там сделают любую прическу.

Меропа не поняла, что значат эти слова. Но Том, наверное, знает, о чем говорит… Она тяжело поднялась.

- Пойдем, - сказала она.

Через час она с удивлением глядела на отражающуюся в большом зеркале сидящую в кресле колдунью, около которой хлопотал маленький проворный магл с черными усиками. Магл отряхивал окутанные белой простыней плечи колдуньи, усеянные длинными белесыми волосами. Колдунья была стриженая. Как будто на позор.

- Очень хороший выбор, мадам, - сказал магл. – Такая прическа вам очень к лицу.

- Правда? – спросила Меропа.

Что же ты с собой делаешь, Меропа, урожденная Мракс…

Магл энергично кивнул.

- Не сомневайтесь, мадам, - сказал он.

Меропа всмотрелась в свое отражение.

С удивлением поняла, что такая прическа ей действительно идет. Подстриженные волосы казались гуще, и больше не выглядели жалко, как всегда. Голова впервые стала гармонировать с крепко сбитым телом.

- Ты такая красивая, - прошептал Том, подхватывая ее руку для поцелуя.

Меропа совершенно искренне улыбнулась ему.

Они возвращались домой пешком, не спеша, наслаждаясь прогулкой. Меропа впервые в жизни чувствовала себя почти красавицей – теперь магловская женщина с головы до ног. Но Меропа не думала об этом. Она впервые выдерживала любопытные взгляды, которые привлекал ее муж, не стыдясь себя.

Оказавшись дома, они предались нежности. Потом отдыхали, но не уснули. Меропа впервые без стыда радовалась тому, что муж смотрит на нее с любовью…

- У меня для тебя сюрприз, - вдруг сказал Том, лаская ее своей белой ладонью.

- Какой? – спросила разомлевшая колдунья; голова ее лежала на его груди.

- Увидишь, - прошептал муж. Меропа увидела его загадочную улыбку, и ей вдруг стало не по себе.

Ближе к вечеру раздался звонок в дверь. Меропа вздрогнула; она так и не научилась спокойно относиться к этим магловским шумам.

- Кто бы это мог быть? – спросила она.

- Иди скорее открой, - улыбаясь, сказал Том. Сердце Меропы ушло в пятки. Так вот он, обещанный сюрприз!

Она открыла дверь.

На пороге стояла молодая невзрачная магловская женщина в блузке и черной юбке.

- Я Рут Риджуэй, - сказала она. – Меня нанял мистер Реддл.

- Это экономка, которую я нанял для тебя, - прошептал Том за ее спиной. Меропа обернулась к нему.

На сердце будто давила холодная жаба.

- Зачем? – спросила Меропа. Зачем она спрашивает? Что с ним может быть непонятно, с этим безрассудным маглом?

- Чтобы освободить тебя от работы, - сказал Том.

- Я могу войти? – спросила магловская женщина. Меропа совершенно забыла, что она стоит тут. Что ж, теперь ее отсюда не убрать.

Меропа молча, обреченно посторонилась.

Рут Риджуэй вошла, отстукивая каблучками, распространяя запах духов. Меропа внезапно ощутила острейший приступ ревности.

Том уже стоял рядом с этой особой.

- Я покажу вам квартиру, мисс Риджуэй, - сказал он.

- Нет, - Меропа вдруг оттерла мужа плечом, отчего на лице девицы выразилось изумление. – Я покажу ей квартиру. Идите за мной.

Она направилась на кухню, зная, что девица идет за ней. Еще бы она посмела ослушаться.

Оказавшись с магловской девчонкой на кухне, Меропа вдруг осознала, что наделала. Она же ничего не понимала в магловских штуках для готовки!

Последующие пятнадцать минут оказались минутами величайшего позора волшебницы из рода Слизерина.

Вернувшись с кухни, на которой оставила девчонку, Меропа опустилась на кушетку, уткнувшись лицом в ладони; челюсти сводило от стыда.

- Теперь ты только моя, - прошептал вдруг Том, обнимая ее за плечи. – Никакая работа не будет тебя отвлекать.

Меропа прижалась к мужу. Она хотела было спросить, во сколько ему обошлась эта Риджуэй, но язык не повернулся.

- Она красивая, как ты думаешь? – произнесла колдунья прежде, чем поняла, что говорит.

- Я не смотрел на нее, - сказал Том. Меропа молча глядела на него. От его слов ей стало только хуже.

Не смотрел. А если бы рассмотрел?

- Том, я не хочу, чтобы она здесь была, - сказала Меропа.

- Почему? – спросил муж.

Из кухни потянуло таким запахом, что она против воли почувствовала, как проголодалась… Процокали каблучки.

- Ужин готов, - с улыбкой сказала магловская девица. Том поднялся, сияя улыбкой.

- Замечательно, - сказал он. – Мы вами очень довольны, мисс Риджуэй.

- Подать вам в комнату? – спросила Риджуэй, улыбаясь. Еще бы.

- Да, пожалуйста, - сказал Том.

Когда экономка ставила перед ними поднос, ее короткие завитые волосы на мгновение смешались с кудрями Тома.

- Извините, - сказала она с улыбкой.

- Вам не за что извиняться, - улыбаясь, сказал Том.

На щеках Риджуэй выступил румянец.

Рука Меропы так тряслась, что вилка звякнула о тарелку. Она чувствовала, что если магловская девчонка еще раз попадется ей на глаза, она просто не сможет сдержаться.

- Замечательный пудинг, - сказал Том.

- Правда? – безразлично спросила Меропа.

Ей казалось, что если Том сейчас взглянет ей в глаза, он увидит бушующее в них пламя.

Снова раздался стук каблучков. Меропа подняла глаза.

При виде лица хозяйки все краски сбежали с лица Риджуэй, она отшатнулась на шаг назад.

- Восемь часов, я пойду, мистер Реддл, - неуверенно сказала она. – Д-до свидания, миссис Реддл.

Девушка почти выбежала в прихожую, бросив через плечо испуганный взгляд. Меропа двинулась следом, словно вытесняя ее из квартиры.

- До завтра, миссис Реддл, - сказала Рут Риджуэй. Меропа с наслаждением увидела на ее лице панический ужас. Меропа закрыла за ней дверь, навалившись всем весом, словно опуская крышку на ее гроб.

Она вернулась в комнату. На мгновение на лице Тома при виде супруги отразился такой же страх, как на лице Риджуэй. Меропа улыбнулась.

- Что ты, дорогая? – с беспокойством спросил Том.

- Ничего. – Меропа тяжело уселась рядом с ним и положила голову мужу на плечо. Улыбка не сходила с ее губ.

Назад Дальше