Формула любви - Madame Leprince de Beaumont 6 стр.


- Ты хорошо себя чувствуешь? – спросил Том.

- Хорошо, - прошептала Меропа: хорошо как никогда. Она чувствовала, что ее черное ликование сейчас может сжечь весь мир. Если бы Том отдернул от нее руки, как от печки, она бы не удивилась.

Лежа в объятиях мужа, колдунья нащупала в кармане палочку. Медленно, с наслаждением, извлекла ее и приподнялась, поворачиваясь к Тому.

- Меропа?.. – растерянно спросил молодой человек.

- Ты выгонишь ее сегодня же, - сказала колдунья, направляя на него палочку. – Она больше никогда не появится. Империо.

Ночью Меропа придвинулась к мужу, требовательно провела разгоряченной рукой по его груди. Том вздрогнул и обнял ее. Нежно… ей вдруг захотелось более властных объятий…

- Том, смелее, - горячо прошептала волшебница. Обхватила ладонями его прекрасную голову и жадно припала к губам. Он отвечал ей как робкий возлюбленный… не как супруг в своем праве…

Эта ночь была хороша, ночь с ним не могла не быть прекрасной. Но лежа в объятиях спящего мужа, Меропа ощущала тоску. Она подчинила его. Но этого ли она хотела?

На другой день Меропа почувствовала перемену в своем муже. Действие зелья не должно было еще кончиться, но он был странно ласково-рассеян и податлив. Больше обычного. Колдунья допытывалась у мужа, здоров ли он, счастлив ли.

- Все хорошо, милая, - отвечал Том. Меропа в тоске обнимала его, принимая робкие ответные ласки. О, как бы она была счастлива, если бы он обнимал ее крепко и властно, обладал ею требовательно!

Если бы она принадлежала ему, а не он ей.

Если бы он был с нею самим собой!

Она не могла понять причин его поведения. Зелье само по себе не делало Тома таким…

Вдруг колдунья все поняла, и в ужасе схватилась за сердце. Это Империус. Непростительное заклятие полного подчинения, которое вкупе с приворотным зельем превратило ее мужа-магла в ее безвольного раба!..

Меропа плакала, прижимаясь к Тому. Его ответная голубиная нежность разрывала ей сердце.

Он больше не хотел никуда выходить, ничего делать. Казалось, его единственное желание теперь - быть рядом с Меропой. Да так и было.

Колдунья, не в силах больше видеть это, впервые сама ушла от мужа в другую комнату, еще ими не обжитую. Бросившись ничком на обитый сатином диван, она проклинала себя и тот день, когда ей в голову пришла несчастная мысль пленить Тома Реддла.

***

Последующие дни слились в одно серое горе.

Супруг вел себя с нею как ласковый ребенок. И Меропа ходила за ним, как за ребенком.

В первый же день его недуга, плача от стыда и жалости, она обыскала карманы пиджака мужа и нашла в одном деньги – лежавшие просто так, без кошеля… Словно, подчиненный ей, он забывал о всякой осторожности… Забрала все.

На них Меропа покупала продукты, стараясь вернуться как можно скорее. Вдруг ей сделалось страшно оставлять Тома без надзора…

Ночами Меропа забывалась, кладя голову на его плечо. Словно он и вправду по-прежнему был ее мужем. Меропа проваливалась в тяжелый душный сон, в котором бил ее и кричал на нее отец, грозя беспутной дочери всевозможными карами.

А с утра все начиналось по новой.

Меропа похудела. Теперь она стала еще более дурной, чем в отцовском доме.

В одну из таких ночей она почти не спала, вглядываясь в любимое лицо. Она все бы отдала сейчас, только бы Том стал прежним. Но в смертной тоске ощущала, что этого никогда уже не будет.

Проснулась она оттого, что тихий голос звал ее по имени. Колдунья открыла глаза.

Том улыбался ей, склонившись над нею.

- Том? – неуверенно спросила она. Она еще спит, должно быть.

- Как ты спала, дорогая? – спросил он.

Меропа приподнялась и села. – Хорошо, - сказала она. Теперь она начинала понимать, что не спит, и ее охватывало изумление. – А ты?

- Чудесно, - сказал супруг. Он вдруг так крепко прижал ее к себе, что она лишилась дыхания. Не давая опомниться, страстно поцеловал.

Меропа почувствовала, как к глазам подступают слезы счастья. Изо всех сил пытаясь сдержать их, чтобы не тревожить Тома, содрогнулась в объятиях мужа всем своим крупным телом.

- Что ты, любимая? – прошептал Том, прижимая ее к себе.

Меропа бурно зарыдала.

Том качал ее на руках, как ребенка, пока она не перестала плакать. Губами осушил ее мокрые щеки. Потом опустил на постель и стал целовать; он нетерпеливо расстегивал пуговки ее глухой ночной сорочки, почти разрывая ворот. Меропа подчинялась покорно и радостно.

Он был с нею таким, как она жаждала всем существом. Он насыщался ею, пока она не застонала, прося пощады. Но она не хотела, чтобы он щадил ее; хотела, чтобы он взял ее всю!

После, успокаиваясь после страсти, Меропа вдруг почувствовала странную пустоту. Когда пришла в себя, она поняла, что это такое.

Она никогда больше не сможет воздействовать на Тома заклятиями. Ее прекрасного короля теперь держит только зелье. Когда оно кончится…

Меропа, холодея, прижалась к мужу.

- Ты не уйдешь от меня? – прошептала она.

- Никогда, - прошептал Том в ответ.

- Ты меня любишь? – вдруг шепотом спросила Меропа.

Она никогда не спрашивала супруга об этом…

- Люблю, - горячо, с готовностью ответил он. Меропа попыталась прочитать чувства мужа в его голубых глазах. Она увидела только сияющее, как синее небо, обожание.

Полетели дни тревожного, пугливого счастья. Зелье все убывало.

========== Глава 8 ==========

Хрупкое семейное счастье Меропы Реддл разрушилось бы и от одного потрясения.

На него обрушились два – одновременно.

Это случилось в июне.

Меропа никогда не была внимательна к своему телу – она всю жизнь стыдилась его и его проявлений. Но в конце концов заметила перемены в себе.

Заперевшись от мужа в ванной комнате, она разделась и, морщась от отвращения, оглядела себя в большом зеркале. Снаружи почти ничего не заметно… тело, как было, крупное, но еще не оплыло… только, быть может, подбородок и щеки отяжелели. Меропа не имела никакого представления, когда ее фигура начнет изменяться. Как скоро это заметит Том? И заметит ли вообще?..

Как раз следующим утром пора снова давать ему зелье. Пузырек в кармане опустел; Меропа привычно достала из своего старого вещевого мешка бутылку с зельем, чтобы пополнить запас. Она давно уже не смотрела, сколько там осталось; в этот же раз бросила почти рассеянный взгляд на бутылку…

Ей показалось, что она умирает. Похолодевшие пальцы разжались, как когда-то у очарованного Тома, и бутылка выскользнула. Меропа бессознательно поймала ее, зажав между колен.

Потом трясущейся рукой, словно рука противилась этой проверке, Меропа подняла бутылку и рассмотрела.

Бутылка была пуста; зеленое стекло рассеивало струившийся через него солнечный свет. Зеленый свет падал на бледные щеки колдуньи, словно погибельное заклятье.

Опорожненная посуда соскользнула с ее колен и со стуком упала на паркетный пол. Меропа, переставшая от ужаса чувствовать свое тело, нашарила в кармане платья пузырек с зельем и вытащила.

Полон на три четверти.

На две недели.

Меропа медленно опустила пузырек обратно в карман и уронила голову на руки. Отросшие за два месяца теплые волосы окутали руки, и Меропа зарыдала от этой ласки. Сколько… Сколько ей еще осталось дней? Сколько ей еще осталось?

- Меропа?

Меропа не обернулась. Понурая грузная селянка, такая неуместная на этой дорогой кухне.

Она почувствовала заботливую руку на своем плече.

- Что ты сидишь здесь одна? – спросил Том. Теплое дыхание мужа всколыхнуло ее непричесанные белесые волосы.

Меропа знала, что если посмотрит на него, она тотчас же умрет. Она продолжала сидеть, отвернувшись, тяжелая и неподвижная.

- Эй, малыш, - прошептал Том. – Что ты?

- Уйди, - пробормотала Меропа, стиснув зубы. Только бы он послушался. Только бы не взглянул сейчас ей в лицо.

- Ну хорошо, - коснулся ее уха голос, как дуновение ветра. Мягко удалились шаги.

Меропа закрыла лицо руками, и наконец тугой узел внутри ослаб. Обжигающие слезы заструились по ее лицу, капая сквозь пальцы.

Колдунья беззвучно рыдала, сотрясаясь всем телом, пока не обессилела.

Она пошла к Тому, не вытерев лица и не переодевшись.

Это было потаенное желание расплаты. И облегчения.

Пусть он все поймет сейчас. Слезы капали с вызывающе вздернутого подбородка, вся грудь промокла; Меропа с трудом могла различить лицо Тома. Но вот она услышала тихий голос…

- Ты плакала, маленькая?

Меропа кивнула, ничего не видя от вновь подступающих к глазам слез. Подбородок задрожал; она чувствовала, что сейчас опять бурно разрыдается.

Том обнял ее. Он ни о чем не спрашивал. Какая понимающая, все принимающая любовь…

Меропа долго плакала, уткнувшись ему в грудь. А Том гладил ее по голове, покачивая, безмолвно утешая.

- Пойдем погуляем, - предложил он. – На улице сегодня так хорошо…

- В Кью Гарден? – спросила колдунья, отнимая голову от его груди. Губы ее скривились.

- Если хочешь, - сказал Том. Он не ощутил ее насмешки – над самой собою.

Том свел жену вниз, поддерживая под руку. Меропа ступала тяжело, удивляясь, как же Том не чувствует, что она поправилась фунтов на десять… Но поднимая глаза, встречала все тот же нежный, неизменный взгляд.

Том вызвал свое “такси”. Меропа вдруг испугалась. Не опасно ли ей сейчас трястись в этой штуковине?

“Такси” взревело; Меропа прижалась к мужу и закрыла глаза. Всю дорогу вздрагивала и крепче зажмуривалась, когда ужасная магловская повозка подбрасывала их на выбоинах.

Том высадил ее под локоть; они медленно пошли по почти безлюдной аллее. Когда-то Меропа обрадовалась бы этому. Сейчас ей было все равно.

Было солнечно, но холодно как настоящей осенью; Меропа дрожала в своем магловском шерстяном костюме – пиджаке с юбкой. Песочного цвета дорогой костюм шел ей как ничто другое. Но сейчас она об этом не думала.

В почти пустом саду они долго сидели молча, прижавшись друг к другу. Как в тот, первый, раз.

Но сейчас их было не двое, а трое. Хотя старший Реддл пока ни о чем не подозревал.

До самого вечера Меропа не разговаривала с мужем. Он не сердился; это безмолвное понимание едва не заставило ее взвыть в голос. Уйдя в другую комнату, Меропа плакала, кусая платок.

Ночью Том попытался приласкать жену.

- Я не хочу, - сказала Меропа, даже не поворачиваясь к нему.

Пойми же, пойми!..

- Ну как хочешь, - прошептал муж. Поцеловал ее в шею и затих. Он всегда спал как ангел, ничем ее не тревожа…

Меропа снова заплакала.

***

Зелье кончилось не через две недели, а через неделю. Через девять дней после своего ужасного открытия Меропа вытряхнула в чашку мужа последние две капли.

И настал день расплаты.

Но в этот день, и в последующий, и в следующий за ним Том оставался прежним. Ласковым и предупредительным. Ненавязчивым. С тех пор, как она узнала о своей беременности, Меропа почти отталкивала его, и Том не настаивал на своем праве…

И вдруг Меропа почувствовала, что его домогательства прекратились совсем. Более того, прекратилось всякое их общение.

Она долго не решалась сказать себе, что это значит. Оттягивала расплату, словно смертник, спотыкающийся по дороге на казнь.

Том не заговаривал с нею, и это молчание было ледяным.

Наконец Меропа решилась.

Она во всем ему признается.

На другой день колдунья встала пораньше. Надела свое лучшее платье – то самое серое шелковое, Том говорил, что оно ей очень идет… Хотя он так говорил обо всей ее одежде. Меропа получше уложила волосы, хотя они заметно отросли и ее модная магловская прическа почти потеряла форму. Надушилась. Дорогие французские духи Том купил ей всего за две недели до этого…

Надела нитку жемчуга – первая ее драгоценность после фамильного золотого медальона, подарок Тома на месяц со дня свадьбы. Подумала и сняла ее.

Меропа глубоко вздохнула, собираясь с мужеством, и вошла в комнату. Том уже не спал.

Он сидел в кресле, небрежно одетый, белая рубашка выпущена поверх черных брюк. Меропа с изумлением заметила, что он небрит. В первый раз, сколько она помнила… если не считать тех дней, когда она ходила за ним…

Том посмотрел на нее, и этот взгляд едва не отшвырнул Меропу за порог. Но она отважно шагнула вперед. Еще. Села в кресло.

Как будто завершила дело. Но она даже не приступила к нему…

Том первым нарушил молчание.

- Что тебе нужно?

Меропа набрала воздуху в грудь, как ныряльщик.

- Я хочу поговорить, - выпалила она. Она вцепилась в подлокотники кресла, сердце отчаянно колотилось, щеки горели.

- Превосходно, - сказал ее муж. – Я тоже.

Меропа молча смотрела на него, чувствуя себя совершенно беспомощной.

Том поднялся. Заложил руки за спину, словно школьник, отвечающий урок. Меропа следила за ним, вжавшись в спинку кресла, точно кролик за удавом…

- Я хочу знать, - Том остановился: зрачки были расширены, словно в возбуждении, - что ты со мной сделала.

Он посмотрел на жену в упор.

- Я сделала? – пробормотала Меропа. Какой же жалкой она себя чувствовала рядом с ним.

- Да, ты, - сказал Том. – Наркотик? Гипноз? Что?

Меропа беспомощно затрясла головой. Она не поняла ни одного из этих слов.

Том вдруг наклонился к ней, взявшись обеими руками за подлокотники ее кресла. Приблизил лицо, так что неестественно расширенные голубые глаза оказались совсем рядом.

- Что ты со мной сделала? – прошипел он.

Меропа онемела от ужаса.

- Отвечай! – вдруг рявкнул Том. Колдунья едва не подпрыгнула в кресле.

- Я тебя…

Она открывала рот, словно вытащенная из воды рыба.

- Ну, ну? – подхватил Том. Он все не выпускал ее. Глаза сверкали неестественным блеском.

- Я тебя заколдовала, - почти выдохнула Меропа и зажмурилась, отвернув лицо. Но удара не последовало.

Вдруг она почувствовала, что ее освободили.

Открыв глаза, Меропа увидела, что Том сидит напротив, на разобранной кровати, и пристально смотрит на нее.

- Повтори. Что ты сделала? – очень спокойно сказал он.

- Я тебя заколдовала, - уже громче произнесла Меропа. Все равно терять уже нечего.

- Заколдовала? – повторил Том, словно впервые услышал такое слово. – Что значит - заколдовала?

- Я ведьма, - сказала Меропа. Сердце отстукивало гулкие удары, словно похоронный колокол. – Я опоила тебя приворотным зельем.

Несколько мгновений Том неподвижно смотрел на нее.

- Ты что, смеешься надо мной? – произнес он.

- Нет, - сказала Меропа.

Вдруг муж вскочил на ноги. – Что ты со мной сделала? – крикнул Том. Он шагнул к ней. – Говори, или я тебя убью!..

- Том, я вправду ведьма, - сказала Меропа. Она вся дрожала мелкой дрожью. Ей казалось, что и ребенок внутри нее дрожит. – Я правду говорю!

Том, за секунду до этого словно готовый убить ее, вдруг остановился.

- Ты правда не лжешь? – сказал он.

Меропа помотала головой. Из глаз побежали слезы.

- Я ведьма, Том, - сказала она. – Я полюбила тебя, и поэтому завлекла.

Том уже словно не слышал. Он мерил шагами комнату, запустив пальцы в свои черные кудри, возбужденно дыша. Потом вдруг остановился напротив нее и уставился неподвижным взглядом.

- Завлекла, значит? – спросил он.

Меропа кивнула.

Том беззвучно рассмеялся и сел на кровать. – Боже, - пробормотал он. – Кому бы рассказать.

Он надолго замолчал. Эти минуты были для Меропы медленной пыткой.

- Так значит, все это… - Том вдруг неопределенно повел рукой, - колдовство?

Назад Дальше