Nassau Shores - Lauren Danau 3 стр.


— Ты ездила к отцу? — вопрос Элеонор неожиданно развеял тишину, в которой они сидели.

— Нет. Я получила от него письмо, что он болен, но больше ничего.

На этом их разговор снова прервался, когда Джули, наконец, уставшая от повисшей над ними мрачной атмосферы, обратилась к сестре:

— Кстати, ты слыхала новость? — Джулия взяла в руку свой бокал. — Роберт Солсбури и Анна Пасс сегодня устраивают торжество по случаю своей свадьбы.

— Что ж, я всегда считала, что у него дурной вкус, еще с тех пор, как увидела, те его отвратительные малиновые башмаки. — Они рассмеялись, и хотя шутка сестры немного утешила Джулию, ей не стало легче.

Покончив с завтраком, они отправились обратно к складу. Работа с подсчетом груза была закончена, и теперь мистер Скотт лишь занимался заполнением ведомостей о прибытии двух кораблей.

Завидев двух девушек, он почтительно привстал.

— Мисс Элеонор, мисс Джулия, — на этот раз он кивнул в сторону Джули, а затем вновь обратился к Элеонор, — я сделал все, как вы просили. Вот наши запасы, — он достал записную книжку в кожаном переплете, и поправив очки, принялся зачитывать, — итак: Ром: сто бочонков,(пять бочек непригодны) средняя стоимость одной: десять реалов. Итого: девяносто пять бочек рома, которые мы продадим примерно за девятьсот пятьдесят реалов.

Вино:сто двадцать бочек отборного вина, средняя стоимость одной бочки: тридцать реалов.

— Ну, вот, с продажи вина мы поимеем три тысячи шестьсот реалов, — радостно перебила его Джули.

Мистер Скотт тяжело вздохнул:

— Да, но остальных товаров меньше и они хуже.

Он продолжил читать список.

Ямайский табак:двадцать тюков.

— Довольно мало, если учесть сколько здесь курят, и к тому же не лучшего качества— добавил он. — Средняя стоимость одного тюка: пятнадцать реалов. Итого:триста реалов.

Так прошло, где-то сорок минут, пока мистер Скотт наконец не подытожил:

— Итак, учитывая среднюю стоимость каждого товара, а также количество испорченных товаров, которые не подлежат продаже. За сбыт всего качественного груза, а именно девяносто пять бочонков рома, сто двадцать бочек отборного вина, двадцать тюков табака, двадцать шесть фунтов фруктов, двадцать восемь фунтов муки, тринадцать фунтов рыбы, десять фунтов мяса, восемьдесят восемь фунтов сахара и два галлона молока мы получим двенадцать тысяч пятьсот девяносто два реала. Хочу заметить, что из казны украдено тридцать тысяч семьсот тридцать три реала, а значит, после продажи товаров нам предстоит возместить ущерб в восемнадцать тысяч сто сорок один реал. — Он громко выдохнул и захлопнул книжку.

Женщины молча переглянулись. Джули нахмурено глядела в песок, мрачно делая вывод из сложившейся ситуации.

— Даже если мы все продадим за дорого, то мы все равно не сможем скупать тот объем груза, что скупали раньше. Двенадцать тысяч мы в среднем отдаем, к примеру, одному только капитану Хорниголду или капитану Тэтчу. И с продаж их груза мы получаем вдвое, а то и втрое больше. Но таких капитанов у нас около десятка, и они приносят нам самую большую прибыль. Остальные так, по мелочи, но даже скупая груз у капитанов двух трех шхун, нам никогда не получить столько сколько мы получали от главных, — она устало вздохнула. — Мы просто потеряем самых прибыльных партнеров.

Элеонор выслушав такую мрачную речь, основная мораль которой, говорил об их печальных перспективах с сестрой, злобно ударила ногою песок, который тут же разлетелся по сторонам.

— Дело дрянь, но знаете, мы найдем этого выродка Адерли и я лично вытрушу с него кишок на тридцать тысяч, — внезапная вспышка гнева угасла, и теперь лишь немое отчаяние читалось в ее глазах, — а, что насчет списка капитанов, которые должны прибыть в ближайшее время?

— О, да его я тоже составил. Видите ли, я получил весточку от капитана Хорниголда, он обещает прибыть лишь завтра, а вот капитан Клиффорд и Дэйн прибывают сегодня. И еще кое-что, — мужчина таинственно обернулся по сторонам и наклонился к девушкам, словно собирался выдать тайну, — капитан Хопкинс отплыл буквально два часа назад.

— Пф, неудивительно, — Джули поглядела в сторону с озлобленной усмешкой. Мысль предстоящем торжестве вновь ворвалась в ее голову.

***

Солнце медленно клонилось к горизонту, кидая свои последние окровавленные лучи на город. Этим вечером в таверне Гатри проводилось особое торжество, радовавшее практически всех, кроме Джули. Обе сестры были одеты в дорогие платья, и, глянув на них, практически не оставалось вопросов, кто здесь главный.

В таверне было душно. Девушки, разносившие алкоголь, то и дело спотыкались, рискуя пролить напитки, а чересчур пьяные матросы, не стеснялись их хватать и лапать. Кому-то из них удавалось заинтересовать девушек, и вскоре, те уходили на второй этаж.

Элеонор из чувства солидарности к сестре решила не выказывать своего веселого настроя, однако, стоя у барной стойки ее ноги, то и дело весело постукивали в такт музыке. И все же ей было весело, и потому, перед свадьбой она даже освободила свою служанку Макс. Анна Пасс, а теперь, если быть точнее Солсбури весело отплясывала со своим новоиспеченным мужем, в окружении восхищенной толпы.

Джулия угрюмо наблюдала за общим весельем, попивая дорогое вино. Хотя толпа хорошо закрывала новобрачных, платье цвета слоновой кости, то и дело мельтешило перед глазами Джулии. Роберт и Анна, постоянно смеялись, и хоть она и не слышала этого смеха, она чувствовала это веселье и радость.

— Гляди, неужели твой любимый тоже здесь, — Джули обернулась у Элеонор, обращая ее взор на Чарльза Вэйна, — не думала, что он любит свадьбы, или он просто хочет напиться за чужой счет.

— Не думаю, что он не пришел бы, учитывая, тот факт, что все здесь пьют, как раз за его счет. — Джули удивленно уставилась на нее. — Да, а разве ты не знала, что твой Роберт в команде Вэйна, да и к тому же на хорошем счету у людей Чарльза. — Обе смотрели на Чарльза, пока тот сел за столик с еще четырьмя джентльменами. — Вэйн не очень щедр, он бы и свою команду обманул при возможности, да только я слышала, что его дела идут неладно. В его команде раздор, и Роберт один из тайных претендентов на пост капитана. Поэтому неудивительно, что Чарльз так проставился — он, видишь ли надеется на то, что Солсбури уйдет в дела семейные, а не морские.

— Вот оно как, — Джули задумчиво покрутила бокал с вином в руке, — а я то, думала, что он такой бесстрашный капитан вселяющий ужас в своих врагов и команду.

Элеонор засмеялась, но заметив, Макс, сидящую в одиночестве, она прикусила губу.

— Что ж, как видишь, нет. Прости, я тебя покину.

Хмель уже ударил ей в голову, поэтому она быстро зашагала в сторону служанки, оставив Джули одну.

Не пожелав больше оставаться в одиночестве, она направилась в кабинет отца, однако проходя мимо того стола, где сидел Чарльз ей пришлось остановиться.

— Хэй, крас-сотка, н-не хоч-чишь прока-атиться на мое-ем с-славном, ик, кор-рабле?

Джулия недоуменно обернулась, насмешливо глянув, на это недоразумение, которое только, что к ней обратилось.

— О, мистер Рэкхэм, — она наигранно хлопнула ладонями, изображая восторг, — какая неприятная встреча. Знаете, я бы с радостью прокатилась, да вот только я слышала, что вы и сами предпочитаете плавать на чужих кораблях.

— Как-кая симпотич-чна-ая вре-дин-а, — не сдавался тот.

Мужчины, сидевшие рядом с ним, рассмеялись, а подошедший сзади нее капитан Тэтч, галантно отодвинул стул, поставив бутылку вина на стол.

— Мисс Гатри, не составите нам компанию? — Обратился он к ней.

Джулия хоть и нехотя, но согласилась. Она всегда чувствовала себя не комфортно в компаниях неизвестных ей людей. Она встречалась с ними, когда те приходили продавать им с сестрой награбленный груз, вот только Джули никогда с ними особо не разговаривала, потому что предпочитала лишь ставить подписи на документах, что само собой исключало любую возможность поговорить.

Они тоже немного знали о ней, но они знали, что происходит с делом Гатри. Вэйн злобно смотрел в сторону Элеонор, сидящей с Макс. На его лице взыграла странная улыбка, и он, ушел, прихватив с собою пьяного Рэкхэма.

— Прощ-щай, моя рус-сал-лочка. — Пробормотал тот на прощанье, тем самым вызвав тихий смех у оставшихся двух молодых людей.

Голубоглазый парень расслабленно откинулся на спинку стула, держа в руке бутылку рома, пока Эдвард Тэтч наливал вино в бокалы.

— Что ж, мисс Гатри, приятно, наконец, встретить вас лично, я — капитан Кенуэй. Это, — он повернул голову в сторону парня с красной банданой, — мой друг — капитан Джеймс Кидд, а рядом с вами — грозный капитан Эдвард Тэтч. — Последний учтиво кивнул головой.

Джули хлебнула вина, и тяжело вздохнула. От такой компании у нее немного закружилась голова, и она пожелала скорее закончить разговор, а сделать это можно было, лишь откинув нелепые формальности.

— Я полагаю, у вас ко мне, какое-то дело, господа? — Мужчины удивленно переглянулись, они ожидали, что раскручивать ее на разговор придется дольше, но все-таки были рады такому деловому подходу девушки.

Капитан Кидд неловко откашлялся, глядя на Джули исподлобья, и немного усмехнулся, коварно блеснув глазами. Она заметила его шрам. И опять этот испуганный взгляд.

— Мисс, видите ли, — начал он, говоря медленно и спокойно, слово, взвешивая каждое слово, — нам прекрасно известно, что Кристофер Адерли сбежал с острова с вашими деньгами. — Ее глаза запылали страхом, глаза нервно забегали по таверне. — Поэтому, — юноша приблизился, облокотившись об стол, — мы бы хотели предложить сделку. Мы поможем вернуть деньги вашего отца, и сохранить ваше дело, но взамен мы требуем изменения наших торговых договоров с вами, а если быть точнее: процент, который отходить каждому из нас от продажи груза. — Джеймс откинулся на спинку стула и взял бокал.

Все трое мужчин выжидающе смотрели на нее. Джулия ушам не могла поверить. Прежде всего, это был серьезный удар ее самолюбию, да и по самолюбию Элеонор тоже. Их обвели вокруг пальца, и поймали в ловушку, как двух зайчат на охоте. Отец умел справляться с такими трудностями, поэтому он бы сейчас легко, что-нибудь придумал. Но Джули ничего в голову не приходило, поэтому она лишь растерянно глядела на троих мужчин, лица которых с каждой секундой становились все грознее.

— И, какой же процент вы хотели бы получать?

— Семьдесят пять на двадцать пять. — Эдвард приподнял обе брови, не то с насмешкой, не то с интересом глядя на Джули.

Ее щеки запылали.

— Да вы с ума сошли! — Воскликнула она, ударив ладонью по столу. Весь ее вид выражал глубочайшее разочарование и злость.

— Мисс, — обратился к ней Кидд, сохраняя невероятное спокойствие, словно такой реакции от девушки он и ожидал, — у вас нет иного выбора, ибо дела ваши откровенно плохи. Так, что если быть достаточно честными, мы не делаем вам предложение — мы предъявляем требование, от которого, вам не отвертеться.

Она резко вскочила с места.

— Вы… — Джулия хотела сказать, что-то резкое, но холодность и ледяное спокойствие мужчин сбили ее. — До свидания, господа, — девушка направилась к кабинету отца.

“Подлец… Гадкие мерзавцы. Ну, ничего, вы то у меня получите”, — пронеслось у нее в голове, однако, она не могла не согласиться с ним — дела ее действительно плохи.

========== Глава 4 ==========

Мистер Скотт отчаянно искал Элеонор и Джулию Гатри в столь поздний час. В конце концов, он решил, что скорее они будут в таверне, по случаю торжества. Ночь была на удивление теплой, а не жаркой, как обычно, а свежий воздух было легко и приятно вдыхать.

Мужчина шел мимо полупьяных пиратов, и чем больше он приближался к таверне, тем больше их было. Он шел так быстро, что немного запыхался, и потому, зайдя в здание, он устало отер лоб платком и лихорадочно начал искать взглядом Элеонор или Джулию.

Элеонор сидела за столиком с мрачным лицом, но ее взгляд немного просветлел, когда он окликнул ее.

— Что такое, мистер Скотт? Выглядите вы неважно. — Она удивленно воззрилась на мужчину, пока тот жадно пил воду из, предложенной ею, фляги.

Когда он закончил, он поднял на нее свои испуганные глаза, чем очень удивил ее. Она недоумевала, что могло так испугать мистера Скотта.

— Мисс Гатри, я…— он запнулся, пытаясь подобрать нужные слова, но никак не мог, — где ваша сестра? Вам стоит увидеть это лично.

— Джули в кабинете отца, сейчас я ее позову, а что же такого случилось? — Она направилась к кабинету Ричарда Гатри, однако, то, что случилось далее, привело всех присутствующих в таверне, а вскоре и на всем острове в небывалый шок.

Какой-то мужчина средних лет, резко ворвался в таверну, его вид был таким же испуганным, как и вид мистера Скотта. В этот момент Джулия вышла и застыла на месте.

— Все за мной! Сэра Ричарда Гатри убили! Быстрей! — Он выбежал из таверны, так же быстро, как и появился, однако толпа зевак уже ринулась за ним.

Через долю минуты в кабаке не осталось ни одного человека, кроме тех, что были так пьяны, что не в силах были и головы поднять. Идти пришлось не долго. Группа во главе с тем мужчиной, а также сестрами Гатри и мистером Скоттом, шла по прямой дороге, пока не развернула в небольшой дворик, огороженный каменной стенкой.

В самом центре этого дворика был сооружен деревянный крест, на котором, на подобии Иисуса, висело изможденное тело Ричарда Гатри. Толпа быстро окружила его глядя на Элеонор и Джули. Анна Пасс в страхе громко вскрикнула, и прижалась к груди новоиспеченного мужа, чем вызвала негодующий взгляд Джулии.

Эдвард, стоявший рядом со своими друзьями слева от трупа, заинтриговано глядел на сестер.

— Что ж, похоже, ты был прав, Тэтч. — Задумчиво протянул он, не отрывая взгляда от развернувшейся сцены.

Элеонор в отчаянии упала на колени, сжав песок в кулаках, пока Джулия, стоявшая неподалеку, с ужасом глядела то на труп, то на сестру, ожидая ее новой вспышки гнева. Джеймс, как и Эдвард с интересом глядел, что же случиться дальше. Он также наблюдал за Джулией, и заметил, как, та, резко перевела взгляд на Вэйна, стоявшего прямо против него. “Не может быть…”, — пронеслось в его голове, но его сомнения были в миг рассеяны, когда Джули вновь посмотрела на сестру испуганным взглядом, словно, предчувствуя, то, что должно сейчас случиться.

Он не ошибся, Элеонор в порыве ярости и печали, словно обезумевшая, кинулась в сторону Вэйна, однако, ее тут же перехватила Джулия. “Чарльз был изумлен не меньше остальных,— подумала она. — Это не может быть он”

— Пусти меня, — Джулия еле удерживала сестру.

— Элеонор! Элеонор, успокойся ты, наконец. — Но Эли ее даже не слушала, она была ослеплена гневом, что даже и не спрашивала себя: «Зачем Чарльзу убивать их отца?”.

В конце концов, Джулии пришлось повалить ее на землю, и сесть ей на живот. Она заломила ее руки над головой, все также стараясь внять ее здравому смыслу. — Элеонор, ты ничего не добьешься этим, — она немного склонилась над ее лицом, — опять хочешь получить затрещину, а? — Элеонор вновь сделала рывок, но та ее сдержала.

— Уйди, я убью его!

— Дьявол, да послушай же ты меня, наконец. Теперь остров наш, ты можешь бороться с Чарльзом иными методами, но уж точно не силовыми. — Кажется, это возымело некий эффект на Элеонор и она немного успокоилась. Джули ослабила хватку, и Элеонор вытерла свое заплаканное лицо. Ее прическа растрепалась, а платье смялось и испачкалось в песке. — Все хорошо. — Джулия нежно провела по голове сестры, стараясь ее еще больше успокоить.

Наконец Элеонор встала, теперь ее снова охватила ярость, но Джулия продолжала держать ее за руку, не подпуская к Вэйну близко.

— Ты и твоя команда, можете катиться к черту! — Она осмотрелась по сторонам в поисках людей из команды Чарльза. — Отныне, я не приму и бутылки рома от команды капитана Вэйна, — она вновь повернулась к Чарльзу, и в ее глазах блеснул дьявольский огонек, — если только вы не смените капитана! — Толпа загалдела, а в глазах Вэйна смешался страх с любопытством.

Назад Дальше