— Но ты видел потом счета за выпивку? Они чудовищны. Я мог бы жить на эту сумму несколько месяцев!
Гарри повезло, что машина в этот момент затормозила перед зданием полицейского управления, а то перетирание косточек грозило затянуться.
— Нам нужно сообщить о находках инспектору Диммоку, — Джон пояснил смысл поездки Майкрофту и Гарри, потому что Шерлок уже унесся вперед. — Если хотите, можете подождать нас снаружи.
Он еще успел заметить краем глаза кивок Майкрофта, когда разворачивался, чтобы проследовать за Шерлоком.
— Итак, — нарушил установившееся напряженное молчание Гарри. — Чем вызван ваш интерес к моему брату?
— Забавно, но примерно такой же вопрос я задал Джону на прошлой неделе, — усмехнувшись, заметил Майкрофт, опираясь на зонт.
— Думаю, вы получили от него исчерпывающие объяснения.
— Не стану скрывать, внимание вашей организации к Шерлоку вызывает у меня некоторые опасения.
— А внимание некоего Мориарти? — парировал Гарри. — Мой брат пока не провалил ни одной миссии.
— Все когда-нибудь происходит впервые.
— И все-таки. Уверен, дом Шерлока Холмса находится под вашим круглосуточным наблюдением.
— Как и под вашим, можете это не отрицать.
— Так зачем личное присутствие?
— Могу адресовать вам тот же вопрос.
— Меня неприятно удивило внимание, какое вы уделяете Джону. Вы должны понимать, что оно крайне нежелательно.
Майкрофт промолчал, и между ними установилась гнетущая тишина, нарушило которую лишь появление Джона, как на буксире волокущего Шерлока за собой.
— Но, Джон… — пытался чему-то возразить детектив, но тот не дал ему такой возможности:
— Мы все равно большего от него не добьемся, — недовольно пропыхтел Джон на ходу. — Так, загружаемся в кэб и едем домой: я устал, эмоционально опустошен, нахватал синяков и голоден так, что готов сожрать даже твои пальцы, Шерлок, если ты не заткнешься и не будешь лапочкой!
— Его пальцы? — недоуменно переспросил Гарри, следуя за сладкой парочкой на почтительном расстоянии. — С того момента, как мы виделись в последний раз, твои вкусовые пристрастия претерпели значительные изменения.
Майкрофт фыркнул, явно поняв, о чем идет речь, а Джон замер, осознав, при ком и что он говорит:
— О нет, Гарри, это не то, о чем ты подумал. Я говорил о тех пальцах в морозильнике, которые Шерлок вчера приволок из морга.
— И ты еще будешь возражать против моих слов о странных знакомствах? Мистер Холмс, а вы почему веселитесь? Ведь это о вашем брате, если я не ошибся, идет речь.
— О, мы уже давно умыли руки, — гадко улыбнувшись, признал Майкрофт. — Шерлока не исправить. Нужно либо терпеть все его фортели и выходки, либо отойти в сторону. Джон, как я понимаю, выбрал первое и пока прекрасно с этим справляется. Кстати, как вам скрипка, Джон?
— Мы договорились, что после двух я не играю, — пробурчал уязвленный Шерлок.
— Да? И чего же Джон пообещал взамен?
— Помогать мне с химическими опытами, — буквально просиял детектив.
— Удачная сделка, ничего не скажешь, — кивнул его брат.
========== Глава 7 ==========
— Я не сильно понимаю, зачем вы здесь, но, раз уж это случилось, можете помочь расследованию.
— Располагайтесь поудобнее, а я сейчас сварганю что-нибудь пожевать, — постарался сгладить неловкость от негостеприимного тона Шерлока Джон.
— Свои фирменные теплые сэндвичи? — предвкушающе улыбнулся Гарри. — Джон, я мечтал о них месяцами.
— Теплые сэндвичи? — удивленно переспросил Шерлок, откладывая фотографии с граффити в сторону. — Джон, а почему ты никогда не готовил их мне?
— Наверно потому что я живу тут всего неделю и до сих пор случая не представлялось, — насмешливо ответил Джон, направившись в сторону кухни. — Серьезно, Шерлок, сэндвичи — это простой перекус, а не полноценная трапеза.
— Но твой брат их так описывает…
— Мой брат переоценивает мой кулинарный талант.
— Не скажи, Джон, — не согласился Гарри. — Ты готовишь лучше, чем пытаешься показать.
— Джон, может, вам помочь? — предложил Майкрофт.
— Спасибо, будет кстати.
Шерлок, оставшийся в гостиной вдвоем с братом Джона, впервые за долгое время удостоил Гарри прямого взгляда.
— Оксбридж, работаете с людьми, скорее на частную фирму, чем на правительство.
— Вы правы, — улыбнувшись уголками губ, согласился Ватсон-старший.
— Жаль, вам бы подошло кресло политика. Вы с Майкрофтом похожи гораздо больше, чем он со мной или вы с Джоном: одинаковые манеры, вкус в одежде и стремление везде совать свой нос.
— Интересная точка зрения, — обтекаемо ответил Гарри, подходя ближе. — Дадите взглянуть на шифр?
Как только Шерлок протянул ему листок, в дверь позвонили.
— Шерлок, посмотришь, кто там? — спросил Джон из кухни, и детектив, пробурчав что-то согласное, пошел открывать.
Спустя десять минут Джон, в сопровождении Майкрофта, внес в комнату источающий аппетитные ароматы поднос.
— А вот и бутерброды, — сказал он. — А Шерлок где?
— Думаю, бросил нас и решил сам закрыть это дело, — пожал плечами Гарри.
— Почему ты так подумал?
— Потому что я заметил, что часть записей уже расшифрована, — пояснил Гарри, протягивая брату фото. — Видишь? Очевидно, что мистер Холмс, как натура увлекающаяся, побежал проверять свое озарение.
— Это очень не похоже на Шерлока, — нахмурившись, обеспокоенно покачал головой Джон, направившись к выходу. — Он бы обязательно взял меня с собой: ему нужна благодарная аудитория. К тому же почерк явно не его — слишком женственный.
Оглядев пустынную улицу, он заметил немного смятый листок, в котором угадывалась реклама китайского цирка.
— Эти циркачи! Они похитили Шерлока, черт!
— Спокойно, Джон, — словно из воздуха, рядом материализовался Майкрофт, успокаивающе сжав его руку. — Я сейчас сделаю звонок, и мои сотрудники отследят маршрут похитителей по уличным камерам.
— Это китайский преступный синдикат. Сомневаюсь, что они не учитывают такую возможность, — покачал головой Джон. — Но дерзайте. А я еще раз проверю парные книги из квартир жертв: теперь, когда два слова расшифрованы, найти нужный экземпляр будет значительно проще.
— Тебе помочь? — спросил Гарри. — Только скажи, где брать книги.
— Спасибо, Гарри, — признательно кивнул Джон, потирая разболевшуюся голову.
Закончив телефонный разговор, Майкрофт молча присоединился к ним, и именно он нашел нужную книгу:
— Путеводитель по Лондону? Довольно креативно. Итак, что мы видим? — наслаждаясь всеобщим вниманием, тот сделал театральную паузу. — «Девять миллионов за нефритовую заколку. Логово дракона, чёрный трамвай». Конечно, можно было бы подумать, что речь идет о станции «Blackhorse lane» Трэмлинка, но, учитывая специфические потребности наших похитителей, я поставлю на заброшенное депо подземной трамвайной линии Кингзвэй. Джон, хотите, я проведу вам увлекательную экскурсию «старая трамвайная система Лондона»?
Говоря это, Майкрофт набрал смс, видимо, заказывая транспорт на дом.
— Горю желанием, — усмехнулся Джон, предвкушая хорошую перестрелку. — Не забудьте ваш зонтик. А может, вы все-таки останетесь? Мне так будет сподручнее.
— Это исключено: я обожаю смотреть, как вы работаете.
— Но в этот раз все будет куда менее зрелищно. Брат все-таки недавно вернулся с войны, где заработал пулевое ранение и хромоту, — спустил их с небес на землю Гарри, намекая на необходимость помнить про легенду.
— Да, но навыки стрельбы у меня никуда не делись, так что не записывай меня в инвалиды, — вскинулся Джон.
— Но отсутствие формы и наличие рядом гражданских предполагает некоторую осторожность, не так ли?
— Понял. Буду паинькой, — скривившись, кивнул Джон. — Так мы едем?
— Машина внизу, — с готовностью отозвался Майкрофт, первым выходя из комнаты.
***
— Как мелодраматично, — немного невнятно из-за сбившегося дыхания прокомментировал Джон, в последнюю секунду сбив на бок стул с привязанным к нему Шерлоком. Арбалетная стрела, хищно просвистев, впилась ровно в центр установленной позади него мишени.
— Ты сам виноват: не нужно было лишать нас единственного источника освещения. Разволновавшись, человек обычно делает глупости. В данном случае генерал Шань рисковала лишить жизни единственного человека, который мог привести ее к пропаже.
— А как бы я еще мог подобраться поближе? — возмутился Джон. — Прости, но тут было до черта бандитов и два офисных работника у меня на буксире, так что я не мог разбрасываться возможностями!
— Не выражайся, Джон, это недостойно джентльмена, — спокойно заметил Гарри, вновь разжигая жаровню.
Неровный свет пламени осветил валяющиеся на брусчатке оглушенные тела и скромно подпирающего стену Майкрофта. Тот как раз достал телефон и скучающим тоном информировал инспектора о задержанной иностранной преступной группировке.
— И ты тут, — недовольно прокомментировал Шерлок. — Хотя я мог бы догадаться: Джон, при всех его достоинствах, не нашел бы это место сам.
— Будешь наезжать на меня — оставлю развязываться самостоятельно, — обиженно буркнул Джон. — Я мчусь через весь город, сражаюсь с толпами мастеров кунг-фу, а этот еще и недоволен.
— Их было всего семь, и я сильно сомневаюсь в их исключительной физической форме, — педантично уточнил Шерлок, но заметив, что Джон развернулся в сторону выхода, а Майкрофт и Гарри последовали его примеру, зачастил: — Джон! Джон, постой! Ты был великолепен, честно! Я признателен, впечатлен и поражен. А сразу не сказал так только потому, что всегда в тебя верил. Джон! А хочешь, я скажу, за чем приехали китайцы и где это искать?
— Давай, — сменил гнев на милость Джон, вернувшись и, наконец, развязав друга.
— Помнишь нефритовую заколку в волосах секретарши Ван Куна?
— Да иди ты! — потрясенно выдохнул Джон. — И все это время она таскала на себе девять миллионов?
— Прямо заголовок для таблоидов, — хмыкнув, прокомментировал Майкрофт. — Но мы тут задержались. Вас подвезти?
— Сами доберемся, — отказался от щедрого предложения Шерлок.
— Вообще-то я обращался к Джону, — немного злорадно улыбнулся его брат. — Мы не закончили беседу о старых видах лондонского транспорта. Не хотите продолжить?
— С удовольствием, — кивнул Джон. — А ты, Гарри?
— Прости, но у меня завтра деловая встреча с утра, нужно подготовиться.
— Как знаешь. Тогда бывай.
— Надо будет как-нибудь встретиться в более спокойной обстановке.
— Непременно.
— Я передумал, Майкрофт, — сохраняя независимый вид, сказал Шерлок. — Решил сэкономить на такси.
========== Глава 8 ==========
Когда в новостях показывают репортаж о взрыве на Бейкер-стрит, Джон на уровне интуиции понимает, что вот оно. Началось. То, ради чего он изображает из себя отставного военного доктора, ведет блог и вынужден носить вытянутые свитера и бесформенные мешковатые джинсы вместо привычных и любимых костюмов-троек.
Вечер у него выдался интересным: свидание, которое, ради разнообразия, закончилось не катастрофой (Джон уже начал забывать, когда такое вообще бывало), а фееричным сексом в доме девушки. Утром, с удовольствием поглощая приготовленный ею сытный завтрак, он слушал новости. И когда диктор профессионально отстраненным тоном зачитал шокирующую новость, в первый момент Джон подумал, что слух подвел его. Быстро и немного скомкано попрощавшись с девушкой, он вылетел на улицу и поймал такси.
Под ногами противно хрустело битое стекло и каменное крошево. Джон кинул взгляд на выбитые окна второго этажа и прибавил ходу.
— Я здесь живу, — сказал он попытавшемуся его задержать полицейскому и получил разрешение войти.
Дома царила напряженная атмосфера. Казалось, сам воздух искрит, но ко взрыву это не имело и малейшего отношения.
— Не выйдет, — тихо, но веско сказал Шерлок, не обратив на вошедшего Джона ни малейшего внимания.
Он продолжал сверлить взглядом сидящего напротив Майкрофта. С комфортом устроившегося в любимом кресле Джона, мимоходом отметил к своему неудовольствию владелец данного предмета меблировки.
— Да? — скептично ответил Майкрофт. — И почему же? Кстати, доброе утро, Джон. Надеюсь, новость о взрыве не заставила вас изменить планы. Все-таки срываться сюда из дома такой гостеприимной леди…
— Леди? Я бы так не сказал, — просканировав взглядом Джона и с шумом втянув носом воздух, возразил детектив. — Дешевые духи, странные предпочтения в постели и бутерброды с жаренными крабовыми палочками на завтрак? К тому же, такая легкодоступность…
— Довольно, Шерлок! — возмущенно оборвал его тираду Джон. — Я попрошу не обсуждать мою личную жизнь вслух. Думай о ней все, что тебе заблагорассудится, но через определенные рамки переступать не стоит.
— Если вы научите моего брата вежливости, Джон, я первым пожму вам руку, — кривая улыбка тронула губы Майкрофта. — Но склонен полагать, что это невозможно. Так ты отказываешься, Шерлок? Повторюсь, это дело государственной важности.
— Ты ведь умный, разберись сам.
— Исключено: я не могу так надолго оставить свое рабочее место в преддверии выборов президента в Корее. М-да, — протянул Майкрофт, окинув Джона задумчивым взглядом. — Вам об этом знать ни к чему. К тому же, там потребуется работа ногами.
На последних словах его лицо исказила гримаса брезгливости. Шерлок сделал вид, что его нет в комнате. Майкрофт вздохнул и, поднявшись с кресла, направился к Джону:
— Может, вы поможете мне убедить его взяться за дело? В качестве благодарности обещаю ужин в любом ресторане на ваш выбор, — с этими словами в руки Джону легла довольно пухлая папка. — Пропали секретные сведения из министерства обороны, не мне вам объяснять, что в случае утечки пострадают в первую очередь обыватели. До свидания, Джон, — улыбнувшись, Майкрофт пожал ему руку. — Очень скоро увидимся.
Шерлок независимо хмыкнул и угрожающе взялся за скрипку, на что Майкрофт лишь покачал головой, но квартиру покинул чуть скорее, чем обычно. Этот факт Джон отметил только краем сознания, поглощенный чтением дела некоего Эндрю Уэста, найденного на железнодорожных путях с раскроенной головой. Убитый предположительно имел при себе флешку с секретными чертежами новейших систем ПРО, так что обеспокоенность Майкрофта была вполне объяснимой.
— Джон, — нарушил его сосредоточенность требовательный оклик друга. — Меня вызывает Лестрейд. Идешь?
— А мое присутствие так уж необходимо?
— Конечно. Я пропаду без своего блоггера, — отшутился Шерлок, но Джон покорно встал и, подхватив куртку, последовал за ним.
В полицейском управлении, пока Джон здоровался со всеми знакомыми, отдуваясь за себя и Шерлока разом, последний расспрашивал Лестрейда о деле.
— Все еще не бросил своего психа, а? — тепло улыбнулась ему Салли. Это стало у них чем-то вроде дежурной шутки. — А то смотри, Джон Ватсон, я пока еще свободна и открыта для предложений.
— А как же Андерсон, Салли? Ты разобьешь ему сердце, — тут же среагировал на несанкционированное посягательство детектив, схватив Джона за руку. — Джон, ты чего тут застрял? Нам нужно работать.
Разжал стальную хватку он только в кабинете Лестрейда, мигом переключив свое внимание на конверт, который протянул ему инспектор.
Слушая отрывистые комментарии Холмса о конверте и отправителе, Джон поймал себя на мысли, что действительно восхищается его логическими выкладками. Он наступал второй раз на те же грабли: переносил личное отношение на объект. Это было недопустимо, совершенно непрофессионально, но похоже что неизбежно. Холмсы оказались его личным проклятьем. «Закончу задание и отомщу Мерлину. Пока не знаю как, но это будет что-то грандиозное», — пообещал себе агент Борс, и вернулся мыслями в действительность. Как раз вовремя, чтобы увидеть извлеченный из конверта предмет:
— Но это же… это… — пробормотал он, с удивлением таращась на ярко-розовый смартфон в руке детектива.
— Телефон из «Этюда в розовых тонах»! — закончил его реплику не менее удивленный инспектор.
— Другой телефон, несомненно, но выглядит так же, — поправил его Шерлок, но тут до него дошло окончание фразы: — Этюда в розовых тонах? Вы что, читаете его блог?!