Кода (ЛП) - Nikoshinigami 6 стр.


Поезд мчал их по сельской местности. Подавляя внутреннее беспокойство, Джон потягивал кофе, листая заметки в своем ноутбуке — на этот раз тишина затянулась, и до следующей станции оставалось ещё какое-то время. Почта изобиловала письмами от коллег, старающихся разобраться с историями болезней его пациентов; они делились мнением по особенно сложным, запутанным случаям, в которых жизнь человека зачастую противопоставлялась медицинской терминологии. Если бы Шерлок однажды загорелся желанием узнать об анатомии и биологии столько же, сколько он знал о химии, Джон склонен считать, что некоторые врачебные головоломки, время от времени поступающие на его почту, пришлись бы ему по вкусу. Волчанка, волчанка, это никогда не было волчанкой. Целиакия* становится чересчур распространенным предварительным диагнозом. Он не мог не жалеть бедняг, избегающих макароны и пиво, в действительности страдающих синдромом раздражённого кишечника** или синдромом хронической усталости.*** Болезнь была интересным злодеем, преступником по отношению к нормальному функционированию человеческого организма.

В отсутствии Шерлока эти загадки были для Джона единственным способом испытать остроту ощущений, радость открытия чего-то нового, неизведанного, бегом со временем наперегонки, где на кон снова была поставлена жизнь.

Он по-прежнему наслаждался этим, в какой бы форме это не проявлялось. И то, что сейчас в его жизни присутствовали оба источника сильных эмоций, казалось ему идеальным.

Несмотря на заверения руководства, что он может использовать отпуск в любое время, Джон не особенно удивился, что в клинике по-прежнему на него рассчитывали. По вполне понятным причинам. Его пациенты не перестали быть таковыми только потому, что у Шерлока было новое дело.

И Билли тоже не перестала быть ассистентом Шерлока только потому, что Джон оказался в поезде вместе с ними.

Блондинка мило улыбнулась ему, в очередной раз занимая своё место рядом с Шерлоком — ещё одна обтягивающая юбка длиной до колена, удостоенная беглого взгляда, когда она села, скрестив лодыжки и прижав колени друг к другу. — Я по-прежнему не фанатка этих новых туалетов, — сказала она, нервно постукивая по полу носками туфель. По крайней мере, ей хватило ума, чтобы понять, что она всего лишь третье колесо в телеге. — Теперь, эээ… я просмотрела дело, присланное инспектором Лестрейдом из местной полиции, и должна заметить, что не совсем понимаю, почему эта работа для Шерлока.

Шерлок снова уткнулся носом в сложенные домиком пальцы. — Вы не единственная. Чарльз Маккарти был найден убитым рядом с Боскомским омутом около семи часов вечера воскресенья. Его обнаружила Пейшенс Тёрнер, чуть ранее ставшая свидетельницей жаркого спора между отцом и сыном — на этом же самом месте, меньше чем за полчаса до этого. Главный подозреваемый — сын, Джеймс Маккарти. Следы крови отца у него на руках, отсутствие алиби с момента ссоры до момента обнаружения тела. К тому же частная территория: земля сдана Тёрнерами в аренду Маккарти, что делает маловероятным присутствие постороннего, способного совершить убийство. О врагах Чарльза Маккарти ничего не известно, и по сути, не существует другого вразумительного мотива, кроме ссоры и, как следствие, мертвеца, появившегося после неё меньше часа спустя.

Билли кивнула, не отрывая взгляд от планшета — покупки, на которой Шерлок не должен был настаивать слишком сильно. Девушке явно нравилось пользоваться планшетом, её пальцы летали по экрану с проворством и ловкостью старой прядильщицы на ткацком станке. — Да-да, именно это я и имела в виду… выглядит довольно банально. Сын убил отца в пылу спора. Я хочу сказать, что у этого парня, Джеймса, довольно плохо получается защищать самого себя. Он утверждает, что невиновен, но даже не сообщает, в чём заключался их спор. Согласно его заявлению, он приехал в тот самый день и на отца наткнулся в лесу, где и началась перепалка. Он ушёл, а потом вернулся, услышав крик, и нашёл отца уже мёртвым.

— И всё же, будь всё так просто… Почему мы получили анонимную рекомендацию взяться за это дело? — Шерлок слабо ухмыльнулся, складывая руки на животе. — Есть несколько вещей, которые нам следует обсудить. Спор — любопытная деталь недостающей информации для начала. Единственная причина не разглашать информацию — защитить себя или кого-то ещё от инкриминируемого им преступления. Не имея очевидцев точного характера спора, он мог бы легко солгать, чтобы снять с себя подозрения, но вместо этого решил не говорить ничего. Похоже, на самом деле он защищает кого-то другого — в этом случае на нём лежит вина за бездействие, поскольку он не намерен раскрывать содержание разговора, указывающего на истинного убийцу.

Обдумывая услышанное, Билли терзала нижнюю губу. Джон легко мог представить её офисный стол, на котором, скорее всего, лежали наполовину сгрызенные ручки и карандаши.

— Однако он уже солгал, не так ли? — Джон закрыл крышку на своем ноутбуке, отдавая сыщикам всё своё внимание — так же, как они отдавали ему своё. — Джеймс сказал, что только-только приехав в город, наткнулся в лесу на отца, верно? В таком случае, где его чемодан? Появись он в городе вечером, у него была бы по крайней мере сумка с самым необходимым. И какова вероятность — если это место настолько уединённое, как говорится в отчётах, — что он случайно встретил отца на середине пути по направлению к дому? Предположим, он невиновен. В таком случае представьте такое странное совпадение: он оказался в том же месте и в то же самое время, где и когда кто-то другой собирался убить его отца.

Шерлок кивнул, и короткая искра блеснула в его глазах — в своих рассуждениях Джон применял кое-что из его собственных методов. — И всё же кому-то необходимо, чтобы мы оказались здесь, и мне интересно, как мы собираемся доказать, что Джеймс Маккарти не виноват.

…И выяснить, был или не был он тем человеком, который привязал семтекс к моей груди, играя в свои игры с Шерлоком Холмсом. Джон постарался, чтобы эта мысль не отразилась у него на лице. Было чем-то большим, чем незначительное облегчение, знать, что в настоящее время этот человек находится под арестом. На этот раз Маккарти не отдавал приказы — разумеется, если в прошлом он имел к этому отношение. Считать Мориарти виновным до тех пор, пока не доказали обратное, казалось самым рациональным и безопасным подходом к этой исключительной ситуации. Но с учетом вооруженной охраны и железных решеток, разделяющих убийцу и детектива, удушающая опасность была немногим больше, чем при астматическом приступе.

Билли устремила взгляд между ними, продолжая нервно покусывать губы. — Не хочу быть стервой или кем-то ещё, но просто, чтобы мы пришли к единому мнению, — Лестрейд просил напомнить, что Джон не имеет официального статуса. Я понимаю, вы двое привыкли быть командой и всё такое, и я не против обсудить это между нами троими, но как только мы доберемся до места, я бы очень хотела, чтобы не возникло недоразумений с местной полицией.

В ответ на это Шерлок даже не шелохнулся. Он находился в своем собственном маленьком мире, чьи мимолетные проблески отражались в его глазах, в то время как его взгляд был направлен в окно — на проносящиеся мимо деревья и долины. Джон терпеть не мог, когда Шерлок погружался в свои Чертоги на публике. Как правило, это означало, что он должен извиняться и выпроваживать из помещения лишних людей, о присутствии которых детектив забывал. На этот раз их было двое: он и Билли, и не до конца высказанное напряжение их ситуации. Джон считал, что не вправе её обвинять. Для неё это был уникальный шанс: работа с единственным и неповторимым Шерлоком Холмсом. Нет ничего хуже, чем попросить заменить кого-то, кто на самом деле никуда не ушёл. Она была здесь не для того, чтобы просто готовить чай или выполнять указания Шерлока, потому что Джон решил принять участие в этом деле, — она была его напарником и офицером полиции.

Но это не означало, что Джон не хотел бы высадить её на следующей станции, забыв о законности и контрактах.

— Ну да, я не официальное юридическое лицо, — согласился он, сложив на коленях руки и пытаясь не гримасничать, хотя его улыбка вышла достаточно напряжённой. — Я не думаю, что кто-нибудь начнет возражать, если Шерлок привезет своего личного судмедэксперта. Особенно того, кто, как выяснилось, совершенно случайно решил отдохнуть в той же деревне и в то же самое время.

Билли кивнула с легкой улыбкой, края её зубов оказались испачканными губной помадой. — Хорошо, всё в порядке. Это работа. Я ничего не смыслю в медицине, так что… просто, ну, это мой первый раз, когда я работаю с вами обоими… и поэтому я хочу убедиться, что мы начнём всё, как надо, и не будем наступать друг другу на ноги. Не поймите меня неправильно, я очень уважаю вас, просто это моя работа.

Джон отпил кофе, бросив взгляд на Шерлока, который, похоже, полностью отстранился от их разговора. Счастливый мерзавец. — Поверьте мне, я понимаю. Никаких обид. Это ваше расследование, и я постараюсь держаться от вас подальше.

— Спасибо вам, Джон.

— Не стоит благодарности, — сказал он самым очаровательным тоном и улыбнулся.

Эта женщина определенно ему не нравилась.

И если то, как она улыбнулась ему в ответ, что-то да значило, то это чувство было взаимным.

Отель «Красный лев» был очаровательным каменным зданием с белоснежным фасадом, смотрящим на берег реки Уай. Всё вокруг было зелёным настолько, что заставляло Джона глубже дышать; запахи реки и влажной земли ласково манили его подальше от достопримечательностей огромного Лондона. Никаких папарацци, никаких пробок, никакого грохочущего движения, никаких подгоняющих криков в любое время дня и ночи. Мориарти, будь ты проклят, приятно оказаться за пределами города, где мир вмещает в себя больше, чем такси, цивилизация и толпа.

Это было здорово — оказаться в таком месте, с которым не связано воспоминаний: ни плохих, ни хороших.

— Скука, — сказал Шерлок, рассматривая флаеры с фотографиями пятнистой выдры, сделанными снаружи Пивного Сада.**** Билли тоже выглядела впечатленной деревенской картиной и обилием камней на дороге, по которой они шагали. Скрестив руки поверх своего бежевого кардигана, она старалась идти по булыжникам на носочках, чтобы между ними не застревали её каблуки.

Джон закатил глаза. — Жаль, что никто не подумал о тебе, когда они решали, чем именно будут привлекать туристов. Не везде разгуливает Джек Потрошитель, — сказал он, направляясь к стойке администратора, где их ждала молодая красивая женщина с открытой улыбкой.

— Холмс? — спросила она, постукивая по журналу регистрации кончиком ручки.

Джон кивнул, поставив сумку у ног. Из бара доносился бодрящий гул хорошего настроения, а из кухни пахло дрожжевыми булочками и щедро приправленным перцем соусом. Нет, он определенно собирался наслаждаться этим как можно больше. — Всё верно. У нас должны быть заказаны два номера.

Женщина улыбнулась, доставая пару ключей ещё до того, как он закончил. — Для вас номер twin и мы усовершенствовали наш doubl***** до номера для новобрачных, — сказала она, передавая Джону два позвякивающих экземпляра, и посмотрела на его компаньонов. — По-моему, они милая пара.

Джон остановился, оглядываясь через плечо на Билли и Шерлока, которые всё так же стояли рядом друг с другом, с явным неодобрением глядя на местное представление о веселье.

— Вы увидите здесь множество пар, и, знаете, мы проводим свадьбы. Я всегда могу сказать, когда два человека будут наслаждаться счастливой совместной жизнью.

— О да, действительно можете? — Джон закрыл рот и откашлялся. — Так который… эээ… из этих ключей для номера twin?

Улыбчивая дама указала ему на ключ с жёлтым брелком в виде цветка.

— Благодарю. Билли, — Джон повернулся и, привлекая внимание Билли, бросил ей ключ. Билли поймала его двумя руками, удивленно взглянув на Джона. — Ваш номер ждёт вас, — пояснил он. — И нас тоже, Шерлок. — Он потряс оставшимся ключом так, чтобы его видели и Шерлок, и женщина. — Пойдём. Я хотел бы распаковать наши вещи, прежде чем мы приступим к делу.

Шерлок кивнул, слегка улыбнувшись краешком губ, и, подхватил свои сумки, двинулся к лестнице, ведущей в комнаты наверху. Билли прошла вперёд, пока он стоял и ждал, наблюдая, как Джон говорил, одаривая женщину одной из своих широких улыбок: — Ещё раз спасибо. Если придёт констебль, сообщите ему, что мы уже здесь, пусть подождёт нас в баре, если сможет.

Ошарашенная, рубиново-красная женщина молча кивнула, Джон взял свои вещи и присоединился к поджидавшему его на лестнице Шерлоку.

— Ты сделал это нарочно.

— Что сделал? — спросил Джон, с правдоподобностью завзятого политика притворяясь невинным.

Шерлок усмехнулся, прикрывая глаза, и на его губах появилась неповторимая, безжалостная к простым смертным улыбка.

Комментарий к Глава 5

*Целиаки́я (греч. κοιλιακός — «брюшной»; глютеновая энтеропатия) — мультифакториальное заболевание, нарушение пищеварения, вызванное повреждением ворсинок тонкой кишки некоторыми пищевыми продуктами, содержащими определённые белки: глютен (клейковину) и близкие к нему белки злаков (авенин, гордеин и др.) в таких злаках, как пшеница, рожь, ячмень.

**Синдро́м раздражённого кише́чника — функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в работе кишечника в отсутствие каких-либо органических причин.

***Синдро́м хрони́ческой уста́лости — болезнь, характеризующаяся длительной усталостью, не устраняющейся даже после продолжительного отдыха.

****Пивной сад - особый тип пивного ресторана, на открытом воздухе, где подают пиво и блюда местной кухни, как правило, за общими столами

*****twin - двухместный номер с двумя кроватями; double - двухместный номер с одной двуспальной кроватью

========== Глава 6 ==========

Джон не был уверен, что ожидал он от номера для новобрачных, но деревянная кровать с балдахином была довольно далека от его ожиданий. Уютная комната пленила своей очаровательной старомодностью загородного коттеджа, напоминая о ночах, проведённых в гостях у бабушки с дедушкой, — с тонкими простынями, лёгкими пуховыми одеялами и горкой из не менее пяти стёганых пледов белого, бледно-розового и жёлтого цвета. Голые белые стены, за исключением старого ЭЛТ телевизора* на полке, прикреплённой к стене, — громоздкого и неуместного, как единственное тёмное пятно в комнате, выбеленной, словно передержанный снимок Polaroid; белое кружево отдернутого балдахина** и такая же нежная ткань, обрамляющая маленькие, выходящие на запад окошки; белые декоративные подушечки, лежащие поверх обычных белых подушек с ажурной вышивкой. Номер больше походил на жилище пенсионеров, чем на место для триумфа любви.

Бросив сумку возле кровати, Шерлок уселся на чистое покрывало, упираясь руками в матрас и производя тест на упругость. — Ему по крайней мере одиннадцать лет, — сказал он, немного приподнимаясь, чтобы упасть на кровать с большей силой. — Мягковато, но сойдет.

Ухмыляясь, Джон наблюдал, как этот верзила откинулся на локтях, быстро оглядываясь по сторонам и на автомате запоминая окружающую обстановку. — Итак. Номер для новобрачных? — Джон поставил свою сумку рядом с вещами Шерлока и со скрещенными на груди руками привалился боком к столбику балдахина.

Не потрудившись взглянуть в его сторону, детектив сосредоточенно рассматривал потолок со следами сырости. — Да, конечно. Из всех свободных номеров в таком месте, как это, где, по-твоему, наименее рискованно встретить скрипучий матрас и дверь, которая не закрывается полностью или вовсе не имеет замка?

Прислонив голову к стойке и закрывая глаза, Джон наслаждался свежим воздухом и тишиной. Сверкающая белизна проникала даже сквозь веки; он слышал все шаги на их этаже и чувствовал вибрацию половиц. Вряд ли обстановку можно было назвать интимной и даже едва ли уединённой, но дверь была заперта, кровать не скрипела, было тепло, уютно, и они были вдвоём.

Назад Дальше