В приоткрытое окно ворвался сладко пахнущий ветерок, кружевные занавески мягко качнулись, где-то раздался нежный перезвон «китайских колокольчиков». Прислушиваясь к ощущениям, Джон глубоко вдохнул, и, оставляя глаза закрытыми, позволил остальным своим чувствам наслаждаться новизной пребывания вдалеке от города. Это походило на неожиданный массаж плеч: никто по-настоящему не осознаёт, насколько это необходимо, пока не почувствует на себе. Джону нужен был отпуск. Джону нужно было уехать, чтобы расслабиться и переключиться на что-то другое. — Когда всё закончится, мы должны остаться здесь на несколько дней, — сказал он, запрокидывая голову, чтобы расслабить затёкшие мышцы шеи.
Шерлок в ответ промычал что-то неопределённое. Комната слегка завибрировала от шума внизу.
Джон оторвался от стойки и сел на кровать рядом с Шерлоком, находя его руку и сжимая её. — Может быть, круиз, — сказал он, большим пальцем поглаживая костяшки. — Сафари. Пешком по всей Восточной Европе.
— Что-то не так с Лондоном? — спросил Шерлок.
— Нет, ничего, Лондон это дом.
Шерлок кивнул, откидываясь на спину и свешивая ноги с кровати. Джон с улыбкой смотрел на тёмные кудри, разметавшиеся возле его лица, на пронзительные переменчивые глаза, устремившиеся в пустое пространство. Наклонившись, он прикоснулся к его губам целомудренным поцелуем. Здесь это было легко; здесь они не начинали жизнь, как соседи по квартире и как друзья. Они не лежали на кровати, на которой он занимался любовью с Мэри, и не делили комнату, где не моргнув глазом обнажались для оказания медицинской помощи. В тусклом свете заходящего деревенского солнца губы Шерлока были слаще на вкус. Черты его лица напоминали принадлежащий им город: жёсткие, имеющие чёткий абрис и спроектированные, прежде чем быть слепленными. Контрастная простота белого хлопка и летнего воздуха была похожа на добавление шоколада в кофе, удаляя горечь из одного и разбавляя сладость в другом. На этом непривычном для него фоне Шерлок выделялся даже больше обычного. Джон поцеловал его снова, ощущая парение, улыбаясь про себя и полностью в нём растворяясь.
Шерлок улыбнулся, как будто мог прочитать по губам каждую его мысль. — Полагаю, отпуск не будет слишком неприятным. Но сейчас неподходящий момент для этого, — сказал он, обхватывая прохладными пальцами затылок Джона. — Сейчас у нас дело — вернее, два дела, раз уж ты заставил меня поверить и взяться за это. Давай не будем терять концентрацию.
Джеймс Маккарти, как же он мог забыть? Джон приподнялся, удерживаясь на предплечьях, его лицо оставалось в нескольких сантиметрах от Шерлока. — Я здесь не со Скотланд-Ярдом, я здесь с тобой.
Детектив фыркнул, издавая звук похожий на низкое, грудное урчание, что умиляло Джона гораздо больше, чем просто весёлое настроение. — Так и есть.
— Я знаю, что ты слышал, о чём она говорила в поезде.
— Да.
— И?
— И что?
Джон вздохнул и сел на кровати, подогнув под себя ноги. — И ты понимаешь, что у нас действительно есть небольшая проблема, да?
Шерлок нахмурился, пренебрежительно отмахиваясь от вопроса: — Это твоя проблема, а не моя. Я предлагал тебе не увольняться.
— Я даже не думал, что они сразу найдут мне замену.
— Да, они это сделали. Я этого не делал. — Шерлок посмотрел на него, серьёзный как камень, с луком купидона, готовым выстрелить в любую минуту.*** — Она моя ассистентка, — сказал он. — Ты мой партнёр.
Джон улыбнулся ему, любя его, любуясь им под мелодичный шёпот ветра, играющего его кудрями. Он вытянулся рядом с Шерлоком, губы снова вернулись к своей добыче, разжигая искры под кожей. Шерлок отвечал с прилежностью ученика, встречая поцелуй энергично, без лишних раздумий, хотя его губам по-прежнему было в новинку то, чем они сейчас занимались. Он старался для Джона. Он подражал, повторял, усваивал, время от времени бросая вызов лидерству Джона, но тут же неосознанно отступая. Джон любил изгиб его губ и вкус горечи кофе во рту, дразня и лаская его языком и вызывая звуки неискушённого удовольствия, раздувающие огонь его страсти ещё сильнее. Тело Шерлока было худшим из предателей, которых Джон когда-либо встречал, совершенно лишённое способности скрывать наслаждение, подготовленное к потрясению так же плохо, как человек перед лицом настоящей опасности. Поэтому не требовалось много времени, чтобы его покорить. Он выгнулся, когда рука Джона проскользнула к нему под пиджак — к местечку на талии, обнаруженному однажды, но ещё не использованному по назначению. Джон ловил его хриплые стоны, целуя снова и снова, одновременно с этим нащупывая пуговицы на рубашке и открывая вид на знакомые выпуклости и впадинки. Шерлок вцепился в его рубашку, резко вытягивая её из-за пояса джинсов.
В этом номере для новобрачных пенсионеров всё выглядело иначе — намного проще. В Росс-на-Уай вместе со сменой обстановки, тело было взбудоражено путешествием и мыслью — боже, помоги ему, — что Мориарти, возможно, всё ещё жив. Угроза с его стороны заставляла кровь закипать — как от страсти, так и от ярости. Мориарти мог это отнять, Мориарти мог положить конец всему, за что Джон так долго и упорно боролся. Благодушие недопустимо. Да поможет ему Господь, мысль о безумце вновь принесла в его жизнь остроту, аккомпанируя трепету под его руками ощущением силы и страха. Скрытые опасности, ограничения, что-то, что заставит его ответить за каждую ошибку или оплошность, что в результате нерешительности и лишних сомнений способно погубить их обоих. Джон может обладать им. Джон может его потерять. Он может увидеть, как Шерлок извивается на конце крючка с той же вероятностью, как видит его сейчас извивающимся на простынях. Некоторые вещи снова вышли из-под контроля, и это заставило Джона собраться с силами и показать, чего он стоит на самом деле.
Шерлок застонал ему в рот, когда, протиснувшись между его ногами, Джон особенно сильно прижался там, где бедра Шерлока сначала инстинктивно сомкнулись, а следом за тем удивленно дёрнулись вверх в попытке потереться о Джона. Джон всё больше распалял самого себя — поглощал, прикасался, толкался; их одежда пришла в беспорядок, глаза застилал туман.
— Дж-Джон, — выдохнул Шерлок, совершенно потерянный, пробирающийся по «хлебным крошкам», **** тянущийся к Джону — впиваясь пальцами, обхватывая ногами и между поцелуями тяжело дыша ему в ухо.
Джон чувствовал, как полыхает всё его тело, чувствовал теплую тяжесть внизу живота — вихрь зарождающегося желания, которое он старательно избегал даже в самых потаённых и осторожных мечтах. Это был не просто другой мужчина, это был Шерлок. Несмотря на то, что эрекция Шерлока упиралась ему в бедро, его член оставался в ловушке; но вряд ли это могло его усмирить или сделать желание Джона меньше. Это было в издаваемых Шерлоком звуках которые Джон ловил с немым, почти божественным ликованием. Это было в трепете его пальцев, в терпеливом ожидании и безрассудной готовности познать и быть познанным. Шерлок был любовью и верой, Шерлок принадлежал ему, и Джон гордился собственным телом, таящим в себе всё то, что делало Шерлока Шерлоком, и что заставляло его умолять. Он прикоснулся к себе, в который раз убеждаясь, насколько ему неважно, какого пола его возлюбленный, насколько это не имеет значения, и прикусил губу, чтобы удержать в себе стон, не добавляя его в окружающую их раскалённую сферу, наполненную горячими вздохами Шерлока.
Дверь сотряслась от трёх коротких ударов, её петли казались не такими надежными, как замок. Джон замер; ответная реакция Шерлока не слишком его беспокоила — тот затих без движения, — но их тяжёлое, учащенное дыхание проникало даже сквозь стены.
— Эээ… Констебль ожидает вас в баре, — громко сказала женщина с другой стороны двери — судя по голосу, та самая, что встречала их за стойкой администратора. — Должна ли я… эээ… подтвердить ему, что вы спускаетесь?
Джон хотел сказать ей, чтобы она пошла на хрен, но Шерлок опередил его менее раздражённым ответом: — Да, спасибо. — При этом его голос прозвучал абсолютно нормально, невзирая на то, как мощно поднималась и опадала его грудная клетка.
— Хорошо, я… эээ… — Больше она ничего не сказала; половицы заскрипели под её каблуками, и вскоре быстрые шаги раздались на лестнице.
Джон скатился с Шерлока и уткнулся лицом в покрывало; когда, тяжело вздохнув, Шерлок поднялся с кровати, матрас под Джоном мягко спружинил. Его недовольное ворчание было глухим и по понятным причинам не слишком литературным. Джон сделал ряд коротких вдохов и выдохов, чтобы не начать молотить по кровати ногами и кулаками. Взрослые мужчины не должны поддаваться истерике.
— Я спущусь и вместе с Билли поговорю с констеблем, — сказал Шерлок; тихий шорох одежды сигнализировал о беглой оценке нанесенного схваткой ущерба. — Ты… ну… пока мы заняты, позаботься обо всём, что тебе необходимо.
— Нет, нет, дай мне минуту. Я тоже иду. Просто, знаешь… мне понадобится минута.
Усмешка Шерлока превратилась в короткое «хм», матрас снова прогнулся, когда он сел на кровать, и его пальцы внезапно погрузились в короткие волосы Джона. Джон расслабился, его пульс замедлился, а боль в паху унялась, хотя и с менее чем удовлетворительным результатом. Ему нравился запах стирального порошка, которым пользовалась гостиница. А ещё больше ему нравилось ощущать пальцы Шерлока, массирующие кожу его головы.
— Что это было? — спросил Шерлок — без осуждения, но явно охваченный любопытством.
Джон не знал, что на это ответить. Будь проклята нерешительность, когда самый опасный преступный ум в мире может оказаться живым. И на «второй базе»***** всё было чудесно. — Ты просто… выглядел слишком хорошо, чтобы тебя не поцеловать.
— Хмм, — Шерлок пробежался рукой по его торчащим вихрам, кончиками пальцев изучая зоны роста волос. — Я задавался вопросом, считаешь ли ты меня сексуально и эстетически привлекательным. Исходя из твоего положения лёжа, ответ — да.
— Ты не получишь ни одного очка за выводы, что у меня встаёт на моего бойфренда, когда я наполовину твёрд и всё ещё хочу тебя трахнуть.
В ответ раздался смешок, и следом за этим наступила мягкая тишина: на несколько мгновений не стало слышно ничего, кроме их тихого дыхание и сердцебиения, отдающего пульсом в висках. Джон почти различал слова из бара внизу и спрашивал себя, так ли непринуждённо прозвучал голос Шерлока, и насколько ошибочно с их стороны не придавать всему этому значения…
В ожидании Шерлока констебль Уиггинс не остался без компании. Билли была уже в баре, и её внимание всецело поглотил офицер, с которым, как было слышно, они обсуждали связанные с делом детали. Офицер был молод — вероятно, близок к возрасту Билли. По нервным улыбкам, опущенному подбородку и возбуждённому взгляду было несложно заметить, что ассистентка Шерлока ему нравится. В свою очередь то, как она держала руки скрещенными на столе, каким бесстрастным было её лицо и каким нарочитым — внимание, с той же очевидностью говорило, что её интересует лишь дело. Джону стало чуть ли не жаль этого неуклюжего малого. Это была ситуация, в которой, так или иначе, каждый побывал в своей жизни хоть раз.
При виде Шерлока констебль поднялся; обычное рукопожатие, но, казалось, он занервничал ещё больше, находясь в тени консультирующего детектива.
— Эээ… ну, в таком случае, я… эээ… я полагаю, вы захотите посетить место преступления, — говорил он, заикаясь и пожевывая губу. — Имейте в виду, мы не раз уже всё проверили, но если вы думаете, что есть что-то, что, возможно, мы упустили…
— Именно так я и думаю, — сказал Шерлок, улыбаясь своей обычной улыбкой — не разжимая губ. — Не принимайте это на свой счет. Если бы вы ничего не упустили, меня бы здесь не было.
Констебль поморщился, но твёрдо кивнул: — Хорошо… Ну, у меня есть машина, которая ждет вас с инспектором Брэдстрит, так что можете поехать со мной, если хотите. В дороге я отвечу на любые ваши вопросы. — Взгляд его карих глаз скользнул по Джону, затем обратился на потолок и снова вернулся к Шерлоку: — Инспектор Лестрейд упоминал только двух детективов.
Билли улыбнулась, вмешиваясь в разговор: — Доктор Уотсон здесь в качестве медицинского консультанта. Он не из Скотланд-Ярда как такового.
— Ааа. Мои извинения. Инспектор Лестрейд предупредил, что вы, скорее всего, будете под рукой.
Джон саркастически ухмыльнулся, отчетливо услышав в этих словах совершенно другое: «… что вы можете увязаться за нами». Секунду пошарив в кармане, констебль вытащил длинный черный шнурок с квадратной флешкой на самом конце. Со словами: «Здесь отчеты о вскрытии Чарльза Маккарти; вероятно, вы захотите ознакомиться с ними, пока нас не будет» он передал флешку Джону, и тот спрятал её в ладони.
— Вообще-то я полагал, что поеду с вами.
Констебль Уиггинс покачал головой: — Извините, это только для сотрудников правоохранительных органов.
Джон стиснул челюсти, чувствуя подёргивание в левой руке.
Шерлок откашлялся: — Всё в порядке. Я уверен, что Джон отлично справится с этим делом и к тому времени, когда мы закончим на месте, сделает несколько собственных выводов. — Он опустил руку на плечо Джона, крепко его сжимая. — Машина снаружи, не так ли?
Уиггинс кивнул, и, перехватив инициативу, Шерлок устремился вперед: длинные ноги унесли его к двери быстрее, чем двое других осознали, что следует поторопиться.
Джон с силой сжал флешку в кулаке, и её края больно впились ему в кожу.
— Принести вам пива? — спросила официантка с пустым подносом в руке и дежурной улыбкой на лице.
Пинта пива не могла исправить даже части того, что произошло.
Примечания:
****«Хлебные крошки», (англ. Breadcrumbs) — это выражение часто используется в английском языке для описания поиска подсказок или улик, или попыток найти путь обратно, к началу. Является отсылкой к немецкой сказке «Гензель и Гретель», в которой дети, когда их снова завели в лес, не смогли найти обратную дорогу, так как на этот раз вместо маленьких камешков они оставляли за собой хлебные крошки, впоследствии склёванные лесными птицами. Мне кажется более понятным для нас аналогом этой фразы является «нить Ариадны».
***** Стадии развития отношений по-американски: 2-ая база - прикосновения через одежду.
Комментарий к Глава 6
*Электронно-лучевая трубка, если кто забыл, то выглядит этот телевизор вот так) http://www.pc-1.ru/pic/big/1017043.jpg
**На самом деле тип балдахина, о котором говорится в этой главе, ближе к этим вариантам https://pp.userapi.com/c845120/v845120794/985f4/NXgt88PG9iU.jpg
http://www.fourpencils.com/wp-content/uploads/2017/06/Canopy-bed-frame.jpg
http://www.extra-room.ru/wp-content/uploads/2015/08/baldahiny-nad-krovatyu-21.jpg
Но лично мне больше нравится вот такой
http://happymodern.ru/wp-content/uploads/2016/05/krovat_s_baldahinom__022.jpg
*** Здесь требуется объяснение автора: «серьезный как камень» это игра такими английскими идиомами, связанными с камнем, как *холодный как камень*, т.е. хладнокровный, и «высечено на камне», т.е незыблемо. В данной ситуации, как пишет автор, она имела в виду, что Шерлок говорил, опираясь на факты, а не на эмоции. Теперь про лук купидона. Это, как мы знаем, верхняя губа, а стрелы в данном случае - слова Шерлока, которые говорят о его любви, потому что с их помощью он пытается сделать так, чтобы Джон почувствовал себя лучше.
========== Глава 7 ==========
Джон не сидел сложа руки, пока офицеры резвились в лесу. Пинта эля, запотевающая на салфетке, ноутбук, гудящий перед ним на столе, — и вскоре он обнаружил, что незаметно для себя увлекся отчетами о физическом состоянии покойного Чарльза Маккарти. Чтобы не беспокоить посетителей бара крупными планами трупа, Джон занял угловой столик. Честно говоря, всё было не так уж и страшно: один удар в правый висок — точная лобовая атака тупым предметом, достаточно тяжёлым, чтобы проломить ему череп. На щеке, чуть ниже большого кровоподтека, вырисовывался странный отпечаток с неровными очертаниями, но в целом для мертвеца мистер Маккарти выглядел довольно неплохо. При том количестве трупов, которые Джону посчастливилось видеть, по шкале сквиков этот тянул на слабую двоечку. Но всё равно это был чей-то сосед, друг или просто знакомый, и Джон предпочитал быть уверенным, что материалы следствия никто не увидит, даже если не считал их особо секретными.