Джозеф молчит где-то с минуту, выжидая, после чего Цезарь снова тяжело вздыхает.
- Пожалуйста, - добавляет он с явным недовольством.
ДжоДжо на это широко ухмыляется.
- Ладно, слушай. У нас ведь будет вечеринка по случаю Хэллоуина, так? – дождавшись кивка от Цезаря, он продолжает. – Собственно, мне в голову пришла мысль, что раз все и так будут там в костюмах отнюдь не элегантных, я могу особо не париться по этому поводу. Даже наоборот – лучше будет как можно больше уйти в комический эффект. Поэтому я старался найти такое платье, которое бы выглядело на мне не просто смешно, а жутко смешно.
- Ну, с частью «жутко» ты явно преуспел, ничего не скажешь, - хмыкает Цезарь, на миг вновь опуская взгляд на вырвиглазное платье, а затем поднимая его обратно на Джозефа. – И это, конечно, здорово, но что прикажешь делать мне? Ведь мы договорились идти вдвоём, парой.
- Только не говори мне, что ты собирался наряжаться как на какой-то королевский бал, - хмурится ДжоДжо.
- Нет, нисколько, но просто… - Цезарь тяжко вздыхает. – Не думал, что придётся настолько сильно выставлять себя на посмешище.
- Эй, да ладно тебе. Где твоё чувство юмора, Цезарино? – Джозеф плюхается на диван рядом с ним и слегка пихает его локтем в бок. – Тем более что ты уже согласился на такого рода авантюру, что просто не получится так, чтобы над нами не смеялись. А раз так, то почему бы не возвести это на новый уровень?
- Ты хочешь, чтобы они там все поумирали от смеха, что ли? – еле заметно ухмыляется Цеппели.
- И усекли, что мы – команда, которая не отступит ни перед каким вызовом, а примет его и достойно ответит! – согласно кивает Джостар.
Цезарь негромко хмыкает, улыбаясь, затем опускает взгляд, задумываясь. Вскоре его улыбка становится шире, и он легко хлопает себя ладонями по коленям.
- Тогда, кажется, я знаю, как могу переиначить свой костюм так, чтобы он был под стать твоему, - произносит он решительно.
- Ну вот и здорово! И тогда эти придурки узнают, что пытаться нас выставить на посмешище – бесполезно, - довольно ухмыляется в ответ Джозеф.
- О, боюсь, они даже не представляют, что их ждёт…
*
- О МОЙ БОГ, ВЫ ТОЛЬКО ПОСМОТРИТЕ!
- Какого-Цезарь, это что, ДжоДжо? ВОТ УМОРА-ТО!
- Друзья, прошу вас – не нужно так грубить моей даме.
- Возмутительно!
- Cara mia***, спокойно, они шутят. Просто очень безвкусно.
- АХАХАХ, ЧЁРТ ВОЗЬМИ!
- Погоди-погоди – ты серьёзно нацепил бабочку не под воротом, а прямо на шею???
- И этот цилиндр, ПХАХ.
- Это называется «мода», неучи, вам надо хотя бы в интернете смотреть её почаще.
Да, их появление на вечеринке произвело тот ещё фурор. Конечно, надевать на себя туфли с достаточно высоким каблуком было тем ещё адом (а ходить в них – особенно; ДжоДжо никогда не перестанет гадать, зачем девушки так над собой измываются), равно как и цеплять на уши клипсы, заколки - в волосы, да ещё и краситься, но реакция окружающих определённо стоила всех этих мучений.
Тем более что Цезарь тоже не подкачал – Джозеф сам валялся в почти минутной истерике, когда увидел его наряд целиком. Белый жакет с чёрным воротом был ещё куда ни шло, чёрный жилет и малиновая рубашка - тоже, но вот зауженные белые брюки в невнятную тонкую чёрную полоску и цилиндр в чёрно-белые ромбы – это уже было нечто. И, как и было уже отмечено, довершало всё это фиолетовая бабочка, которую Цеппели надел прямо на шею, над воротом рубашки. Парень даже где-то раздобыл пафосную трость с круглым латунным набалдашником в качестве дополнения.
- Я даже не знаю, в кого ты таким образом хотел вырядиться до этого, ахахах! – сквозь хохот еле проговорил Джозеф, очень надеясь, что подступившие к глазам слёзы не польются-таки через край и не смажут проклятую тушь и румяна, которые он еле нанёс до этого.
- Изначально я хотел сделать что-то наподобие Барона Самди, и там были другие брюки, рубашка и цилиндр, но придётся оставить эту идею до следующего раза, - посмеиваясь, ответил Цезарь. – Ты мне скажи, где ты научился макияж накладывать? Где ты вообще всё для него взял? Что я о тебе не знаю?
- Всего лишь одна просьба одолжить необходимое у Сьюзи Кью, пара видео-туториалов и немножко практики! – ухмыльнулся Джостар, затем чуть выпятил губы, добротно окрашенные ярко-алой помадой. – А что – я красотка?
- Нет – всё слишком ярко, и цвета у теней не совсем подходящие. Но для данного случая сойдёт. Тем более что нам уже пора идти, - продолжая смеяться, выдавил из себя Цеппели.
Так они и вышли из дома, не переставая хохотать. Все прохожие глядели на них – кто с удивлением, кто также со смехом. К счастью, обошлось без лишних неприятностей, потому они спокойно добрались до вечеринки. И, как уже было упомянуто, произвели неизгладимое впечатление.
Как итог, праздник прошёл очень весело, все зареклись от того, чтобы так или иначе брать на спор Джозефа и Цезаря, а под конец их ещё и умудрились провозгласить своеобразными королём и королевой вечеринки. Джозефу также привязали дополнительный титул Королевы Текилы – никто не знал, как и откуда, но он умудрился достать целую пару бутылок этой самой текилы и старательно спаивал каждого из тех, кто до этого поставил ему условие прийти на вечеринку в платье, в качестве своего рода мести.
На следующий день в соцсетях появилась куча фотографий разной степени постыдности, но ни Джозеф, ни Цезарь ни разу не пожалели о том, что они сделали.
Комментарий к III. Making fun of each other. - Выставляют друг друга на посмешище.
* Bella donna (итал.) - Прекрасная леди/дама
** Mio dio, perché (итал.) - Господи, почему
*** Cara mia (итал.) - Дорогая моя
========== IV. One of them is sick. - Один из них заболевает. ==========
- ДжоДжо, я не так сильно болен, так что прошу тебя, не надо никуда звонить! – увы, но как Цезарь ни старается, голос его звучит очень хрипло и нетвёрдо. Вдобавок к этому он ещё и звонко чихает. Аргх, merda*, теперь надо искать носовой платок.
- Ага, ты здоров как бык, а я – Святой Иосиф, - ровным тоном отвечает Джозеф, уворачиваясь от попытки итальянца выхватить у него свой мобильный телефон. – Нет, сэр! Вы никуда не пойдёте ни сегодня, ни завтра, ни вообще пока не поправитесь и перестанете кашлять как больной слон. Ваши прелестные книжки никуда из магазина не убегут, а для заимствования лекций у вас есть Марк.
- Я не- - и словно специально именно в этот момент, когда он хотел ещё раз попытаться аргументировать, что всё не настолько плохо, горло Цеппели пронзает неприятная боль, и он заливается премерзким кашлем.
- Ты не, ага. В постель. Сейчас же, - коротко командует Джостар, заталкивая упирающегося Цезаря обратно в его комнату – этому здоровяку достаточно для этого и одной руки, несмотря на то, что итальянец и сам крепко сложён - и закрывая дверь прямо у него перед носом.
- Vaffanculo, ДжоДжо-**! – попытка кричать в порыве праведного гнева прерывается очередным закономерным приступом кашля. Продолжая внутренне кипеть (увы, не только образно, но и буквально из-за температуры), Цеппели отходит от двери и попросту падает на свою кровать лицом вниз, раздражённо шмыгая забитым носом.
Пожалуй, рано или поздно подобное должно было случиться.
Будучи из Италии, Цезарь был привычен к более жаркому климату. Поэтому уж что он мог переносить в лёгкую, так это палящее солнце и жару свыше сорока градусов по Цельсию (Фаренгейты идут к чёрту). Но вот с холодом дело обстояло немного похуже.
Перебравшись в Нью-Йорк, Цезарь почти сразу начал одеваться очень тепло – просто потому, что оказался жутким мерзляком. И пусть Нью-Йорк и был крупным мегаполисом, погода в нём была значительно холоднее неаполитанской. Но в целом терпеть было можно – в конце концов, не крайний север, хотя и близко к Канаде, где бывает достаточно морозно ближе к зиме. Плюс уж чем-чем, а тёплой одеждой Цеппели запасся заранее.
Ладно, бог с ним, с климатом. На что Цезарь ещё никогда не жаловался, так это на собственное здоровье. Оно у него было отменное – итальянец болел от силы раз в год, и то лишь если до этого заболевал кто-то из его семьи. Он даже практически забыл, что вообще такое простуда и каково это – лежать с температурой.
И вот именно сейчас ему было необходимо всё это вспомнить, да. Что ж, ладно, возможно, Цезарь сам виноват в этом отчасти. Потому как пару дней назад вечером шёл достаточно неприятный, мокрый снег, а он решил, что ему и без шапки будет нормально – всё равно забыл её дома с утра. Тут-то его прокол в логике и сыграл свою злую роль, поскольку на следующий день у него начало першить в горле и слегка забился нос, а сегодня утром он поднялся с кровати абсолютно простуженный и с высокой температурой. И это-то – в день, когда у него была ранняя рабочая смена в книжном магазине, в который ему повезло устроиться по приезде.
Живи он один, Цезарь бы просто отправился на работу, а потом – на вечерние курсы. Ему не впервой было превозмогать себя и делать что-то даже не в самом лучшем самочувствии. Но нет – Джозеф, увидев, в каком состоянии пребывает его друг, наотрез отказался выпускать его из дома и даже собрался вместо него отпрашивать его с работы на ближайшее время. Как будто это вообще было его дело!
Кажется, он слегка задремал, пока лежал и мысленно злился на себя, свой организм и своего друга, потому что он чуть дёргается оттого, что в следующий миг раздаётся звук открывающейся двери.
- Всё, болезный. Можешь не беспокоиться о работе – я всё уладил, - довольным тоном сообщает Джозеф, присаживаясь рядом с ним на кровать.
Цезарь негромко, хрипло рычит, кашляет, а затем переворачивается на кровати лицом к нему.
- Как будто я тебя просил, - недовольно произносит он.
- Нет. Но сам бы ты этого не сделал, потому что попёрся бы на работу как упрямый осёл, - уверенно парирует Джостар, скрещивая руки на груди. – И был бы всё равно отправлен домой, потому что одного взгляда на тебя достаточно, чтобы понять, что ты не здоров. Скажи ещё, что я не прав.
Цеппели минуту смотрит на него настолько раздражённым взглядом, насколько позволяет его состояние, затем снова утыкается лицом в покрывало и поднимает руку с выставленным средним пальцем.
- И это я ещё ребёнок из нас двоих, ага. Видимо, твой трезвый ум приказал долго жить от болезни, - хмыкает на это Джозеф, и Цезарю не нужно видеть его лица – он и так прекрасно знает, что на нём сейчас красуется ухмылка.
- Stai zitto, stronzo***, - бурчит в ответ Цеппели, наплевав на то, что его сейчас могут не понять – голова от температуры начинала гудеть, и ему становилось слишком сложно говорить и думать по-английски.
- Не. Я лучше отправлюсь пока на занятия. А когда вернусь, то будет лучше, если я увижу, что ты всё ещё здесь, - кровать чуть шевелится, а затем раздаются удаляющиеся шаги.
Джозеф выходит из комнаты, а Цезарь так и остаётся лежать на кровати, пребывая в состоянии полусонного раздражения. Через некоторое время он приглушённо слышит, как открывается и закрывается входная дверь квартиры. И на том решает, что, раз уж его вынудили остаться дома, то он может в таком случае поспать ещё немного.
- Це-е-ез. Хей, ты так до второго пришествия проспишь! Поднимайся давай, - чёрт возьми, ДжоДжо, он же только задремал. Что такого нужно этому олуху?
С невнятным недовольным ворчанием Цезарь приоткрывает глаза и приподнимается на кровати. Чувствует он себя всё ещё достаточно паршиво, и зрение его всё равно немного плавает, поскольку температура продолжает держаться.
- Dannazione****, чего тебе? – вяло произносит Цеппели, относительно фокусируя свой взгляд на сидящем перед ним на кровати друге.
- Чего-чего. Ты знаешь, сколько сейчас времени уже, умник? – слегка хмурится в ответ Джозеф.
Вновь ворча себе под нос, Цезарь переводит взгляд на часы, стоящие на тумбочке возле его кровати. Моргает пару раз. Затем удивлённо поднимает брови. Цифры на часах показывали 15:07.
- Я проспал семь часов, - ровным тоном констатирует Цеппели, отводя взгляд от часов и смотря куда-то в пространство.
- Да неужели, Шерлок, - усмехается Джозеф. – Поэтому поднимай свою жопу с кровати. Или нет, не надо, просто больше не спи. А то тебе вообще-то пожрать бы неплохо и необходимые лекарства принять.
На слова о еде просыпается уже желудок Цезаря, начиная негромко ворчать. Ну да, он ведь даже не завтракал тогда, утром. Но стоп, что там второе сказал ДжоДжо?
- Ты что, ходил в аптеку? – моргнув, Цеппели переводит взгляд на своего друга, который как раз поднялся с кровати и собрался выйти из комнаты. Тот смотрит на него как на идиота.
- Ну ещё бы! Ты же болеешь, поэтому сам туда сходить не можешь. А без лекарств ты бы так нескоро выздоровел, - Джозеф снова усмехается, затем отворачивается от Цезаря, направляясь к двери. – Ладно, сиди, болезный, я так и быть позабочусь обо всём – и жратву сделаю, и лекарства тебе принесу.
Сказав это, он выходит из комнаты, наверняка направляясь в кухонную часть их гостиной.
Цезарь провожает его взглядом, после чего опускает глаза вниз. Чувствует он себя… странно. Ну, помимо того, что он болен. Непривычно как-то. Коротко подумав, Цеппели понимает, что это всё оттого, что о нём уже достаточно давно так никто не заботился. Ведь до этого именно ему приходилось всё время делать это в отношении других.
Именно он присматривал за своими младшими братьями и сёстрами, помогал своей zia***** с домашними делами, дабы ей было не так тяжело, ухаживал за понравившимися девушками, делая что-либо для них (да и для тех редких парней, что цепляли его глаз, тоже). Но чтобы кто-то помог ему, позаботился о нём… Цезарь как-то не рассчитывал на подобное. Привык, что если у него что-то не так, то он со всем справляется сам.
Что ж… Это было приятно – хоть раз оставить все заботы кому-то ещё. И ведь Джозеф не его родня – они просто друзья. Тем не менее…
Цезарь невольно улыбается, прикрывая глаза. Да, было очень приятно понимать, что кто-то так беспокоится о нём. Хотя, то, что это был именно Джозеф, делало это понимание лишь приятнее.
«Sei un amico meraviglioso, Jojo******».
- Эй, ты что, опять уснул, что ли? – голос Джозефа вырывает Цезаря из размышлений, и он открывает глаза.
- Нет, idiota, я просто задумался, - хмыкает он, затем садится в кровати поудобнее.
- Да-да, как же, - хмыкает Джостар, затем проходит в комнату и суёт Цеппели в руки миску с супом. – Вот. Он, конечно, консервированный, но тоже сойдёт. Всё равно тебе пока ничего другого не съесть толком.
Цезарь пару секунд смотрит на миску в своих руках, затем выдыхает и еле заметно улыбается.
- Пожалуй. Grazie*******, ДжоДжо, - он поднимает взгляд на своего друга.
- Это типа спасибо? – тот слегка наклоняет голову на бок, вопросительно поднимая бровь.
- Типа того, - усмехнувшись, отвечает Цеппели и принимается за еду.
- На-а-адо же, просто чудеса какие-то! Такое нечасто услышишь, – довольно ухмыляется Джозеф, плюхаясь на изножье кровати.
- Не испытывай судьбу – я и в больном состоянии могу навалять тебе, - хмыкает Цезарь. Это зарабатывает ему смешок в ответ, и он сам не сдерживает своей улыбки.
Да, всё же он очень благодарен за то, что когда-то встретил Джозефа. Пусть они и начали не на той ноте, сейчас друга ближе этого парня для Цеппели не было.
*
- А я тебя предупреждал, что не нужно есть из одной со мной посуды, пока я болею. Но ты же слишком ленивая задница, чтобы помыть чуть больше чашек, тарелок и ложек, чем обычно. Вот теперь страдай.
- Ну Ци-Ци-и-и, не будь так жесток к больному человеку. Тем более, что я бы так и так подцепил от тебя эту заразу, раз уж я возился с тобой.
- Zitto***. Ладно уж, ничего не поделаешь…