Тень кошки - Габриэлла Мартин 9 стр.


— Не очень-то складные у Зевса стихи.

— Извини, Иолай, но мой отец далеко не поэт. Он сказал, что читая это, надо сосредоточиться на том месте, где мы хотим быть, — произнёс Геракл. — Я, знаешь ли, не разбираюсь в этих заклинаниях. У меня другое предназначение.

— Не сомневаюсь, — ответил Иолай, хмыкнув.

— Тебе что-то не нравится, дружище?

— Нет, нет, что ты… Вся Греция и так знает твоё предназначение.

— Не время спорить! — охладила их бард. — Надо действовать!

Габриэль очень обрадовалась, что Геракл идёт с ними, ведь его полубожеские способности могут пригодиться им в пути. Никто не знает, что их ждёт в Египте, если учесть, что сейчас две страны, как и боги, не в ладах между собой.

Бард мысленно сосредоточилась, представляя у себя в сознании образы Египта, хотя знала о нём только из разговоров с Зеной. Они втроём стали проговаривать божеское заклинание, повторяя его вновь и вновь. Габриэль представила в своём сознании образ Зены, особенно вспоминая воительницу как кошку.

Голос Геракла возвратил её к реальности, и вместе они ещё раз проговорили слова магического свитка:

Мудрые древние египтяне.

Снизойдите до нас.

И скрытое желание наше почувствуйте.

Вновь и вновь. Получится ли?

Обязательно! По коже Габриэль пронеслось странное дуновение, совсем непохожее на то ощущение, когда их иногда перемещала Афродита. Бард почувствовала, будто скачет на самой быстрой лошади, какую только можно себе представить. Стоя с закрытыми глазами, она видела проносящиеся мимо неё образы. Бард вскрикнула, видя, как очертания меняются всё быстрее и быстрее, являя им Египет. Уши заложило от непонятного рёва. Вдруг стало тихо. Габриэль широко распахнула глаза. Она стояла в каком-то мрачном храме, на стенах которого красовались цветные рисунки. Пол был холодный, почти ледяной. Бард осмотрелась. Высокие громадные колонны около неё терялись в вышине мрачного высокого здания. Комната была очень большой. Перед ними стояла статуя женщины с кошачьей головой и высотой в человеческий рост, а позади статуи видно было гигантское изваяние кошки. Как только глаза Габриэль чуток адаптировались к полумраку, то она увидела перед статуей женщины-кошки небольшой алтарь, а на нём лежала маленькая чёрная кошка.

— Это Зена! — закричала Габриэль и помчалась к ней. Подбежав к алтарю, она увидела на кошке крупное ожерелье. — А тебе оно великовато, — оповестила она кошку и взяла её в свои руки. Кошка начала вырываться. — Зена, прекрати, — обратилась к ней Габриэль. — Я понимаю, ты зла на меня, но разве ты не хочешь вернуться в Грецию? — Габриэль огляделась, высматривая Тавридия: — А где же твой путевой товарищ? — Кошка уставилась на неё, зрачки сузились. — В чём дело, Зена, у тебя языка нет? — Габриэль вздохнула. Им не надо бы отправляться обратно без Тавридия, который вполне мог тут заплутать. — Хорошо, — сказала бард кошке. — Попробуем его отыскать. Может, у тебя есть мысль, где он сейчас. — Она спустилась по маленьким ступеням, которые шли к алтарю, и только вступила сапогом на каменный пол, как кошка пронзительно завопила. — Послушай, Зена, давай обсудим всё, когда окажемся в Греции, хорошо? — Габриэль шагала в сторону Иолая и Геракла.

Кошка замявкала ещё громче.

Внезапно из тени вышли два стражника, вооружённые копьями.

Первый указал на Габриэль и выкрикнул что-то неясное.

— Египетского я не знаю, — сообщила бард кошке, — но смысл мне понятен.

Не успела бард пройти дальше, как с потолка на неё упала сеть. Она попала в ловушку.

— Габриэль! — вскричал Иолай.

— Зена, ты временно обладаешь магией! Перемести нас! — крикнула Габриэль кошке, которая глядела на неё так, будто та чокнулась.

≪Похоже, Зена-кошка меня не понимает≫, — подумала бард.

Габриэль попыталась выпутаться из сети, но держала на руках вырывающуюся от неё кошку, что мешало ей. Стражники наступали.

— Перестань немедленно, Зена! — прикрикнула она на кошку. — Хватит вырываться! — Она повернулась к Гераклу и Иолаю: — Зена не понимает меня!

— Мы идём! — закричал в ответ Иолай, бросаясь с Гераклом к ней.

Габриэль безрезультатно старалась вырваться из сети, что было очень трудно сделать с кошкой, которая шипела, царапалась и кусала её.

Обернувшись, бард увидела, что Иолай с разбегу ударил первого стражника. Когда он настиг второго, его нагнал Геракл и помог Габриэль выпутаться из сети.

— Иолай, сюда! — крикнул Геракл.

Перескочив через лежащего стражника Иолай побежал к ним.

Они взялись за руки, когда он оказался рядом.

— Хватит меня царапать, Зена! — цыкнула Габриэль на кошку. Та зашипела в ответ. — Смотри, Зена, — рыкнула она. — А то бросим тебя тут опять.

Габриэль окутало заклинание Геракла, когда тот читал его, создавая при этом магию перемещения для возвращения их в Грецию. Стоило им оказаться у Салмонея, как Габриэль вдруг выронила кошку на пол, и та тут же убежала под ветхий диван.

— Не прячься от меня, Зена, — промолвила бард. Посмотрев на свою руку, Габриэль увидела, что кожа исцарапана кошачьими когтями. — Что с ней такое? — пожаловалась она мужчинам. — Что я такого ужасного сказала?

— Может, то заклинание из статуэтки её так изменило? — предположил Иолай.

— Я так рад, что с вами всё впорядке, — произнёс Салмоней, появившись в дверном проёме.

— Я тоже рад, но больше всего я рад, что Зена нашлась, — ответил вошедший за ним Джоксер.

Габриэль фыркнула.

— Что-то я в этом не уверена.

— Теперь надо вернуть Зене её прежний облик. — Иолай опустился перед диваном на четвереньки и заглянул под него. — Зена, давай уже, вылезай. Пора становиться человеком. — Он присел на корточки. — Я думаю, она вовсе не хочет вылезать оттуда.

— Я не стану её уговаривать, — заявила обиженно Габриэль, смотря на свою исцарапанную руку. — Я и так изранена на всю оставшуюся жизнь.

— Дай я попробую. — Геракл опустился на колени, просовывая руку под диван. — Кссс, кссс, киса, будь хорошей девочкой, иди ко мне, — засюсюкал он так искренно, как только мог.

Если ему не удастся к ней подойти с таким подходом, то Габриэль не представляла себе, что ещё они могут сделать.

— Вот так… Я не собираюсь тебе вредить, — ласково шептал Геракл.

Габриэль увидела, как из-под дивана легонько высунулась маленькая голова Зены-кошки. Что бы там ни делал полубог, его действия помогли. Кошка осторожно выползла, пристально смотря на Геракла.

— Хорошая киса, — проворковал он, подхватив её на руки. — Видишь? Тебе надо было всего лишь по-другому выманивать её.

Габриэль вопросительно подняла бровь, скрывшуюся под чёлкой:

— Вообще-то мне с Зеной вполне достаточно нормального дружеского обращения.

Геракл пожал плечами.

— Наверное, в кошачьем облике в ней больше животных инстинктов, поэтому она так себя ведёт.

— Хорошо, лучше расспросим её, когда она вернётся в своё прежнее состояние и будет говорить нормальным человеческим языком, — произнёс Иолай. — Давайте по-быстрому займёмся делом, пока наши силы не иссякли.

— Давайте!

Они направились в комнату, где Салмоней хранил свои товары.

Иолай остался у входа на случай появления врагов. Габриэль взяла статуэтку кошки, внимательно её разглядывая.

≪Хм-м-м…≫ — Она видела египетские символы, написанные рукой богини, которая могла вернуть Зене её настоящий облик. — Почему же Зена не прочла его до конца? — Бард покачала головой. — Ну конечно! Зена просто не успела до него дойти, когда уже стала кошкой≫.

— Так! Тут сказано, что заклинание даёт читающему его смертному магическую силу. Если обращённая кошка один раз сможет это, то сможет перемещаться в любые другие места, пока не снимут заклинание, — проговорил Салмоней, листая древнюю книгу по египетской мифологии.

Его сосед увлекался этими легендами, вот купец и одолжил у него на время книгу, надеясь с её помощью помочь Зене. По книге он с Джоксером смог перевести заклинание, не читая его вслух, чтобы не призвать тех египетских кошек-наказания. В книге было много чего по Египту. Там были собраны все египетские боги, все заклинания и даже был перевод с египетского на греческий.

— Двайте не будем ждать у моря погоды, — призвал всех Геракл, подойдя к купцу и заглядывая в древний фолиант. — Надо завершить то, что начали, сейчас.

— Это точно, — поддакнул Джоксер.

В книге нашёлся весь перевод заклинания со статуэтки. Было ещё одно, но бард надеялась, что обойдутся без него.

≪Если понадобится, прибегнем≫, — сообразила Габриэль.

Стань ты той, кем была,

Вспомни, кто ты есть:

Ты вовсе не животное.

Ты человек.

Габриэль повторяла заклинание, пока Геракл держал на руках кошку. После третьего раза подул ветер, который обычно оповещает о нарастании магической силы. И внезапно кошка на руках Геракла перевоплотилась в очень красивую женщину. Но это была вовсе не Зена…

Глава 10

У Геракла широко раскрылся рот: настолько очевидным было то, что они обознались, забрав не ту кошку!

— Внизу всё тихо, — уточнил Иолай, приближаясь к комнате. — А как ваши дела продвигаются? О! Это ещё кто такая?

Все присутствующие потрясённо смотрели на Геракла и прекрасную девушку, которую полубог держал на руках. Её кожа была бронзовой, глаза синими, скули были высокими и полные, чувственные губы довершали её эффектный образ. Она была одета в белую тунику, которая была похожа на те одежды, которые они видели на Приверженцах Тота.

≪А в ней есть что-то от кошки, — подумал Геракл. — Э-э… Но ведь она и была кошкой всего пару секунд назад. Мы непонятно как превратили кошку в женщину! Всё-таки эти кошачьи заклинания — слишком сложны для простых смертных. Они лишь для знающих≫.

Молодая девушка влюблёнными глазами посмотрела на Геракла, который тоже ответил ей взглядом, но лишь шибко смущённым.

Первой заговорила Габриэль:

— Ээээ, Геракл… Может, ты всё-таки опустишь нашу кошечку на пол? Ведь она теперь не кошечка.

Иолай выдавил жалкую ухмылку, узнав знакомый тон барда: Габриэль старалась бороться с нашедшим на неё раздражением, возникшим не только из-за промаха, но в огромной степени от досады. Появление этой женщины явилось для барда большой неожиданностью. Геракл усмехнулся.

Он опустил девушку со стройными ногами на пол:

— Извини меня.

Девушка сказала Гераклу что-то неясное, как ему, так и Иолаю.

— Что? — спросил Иолай.

Она повторила, но опять же на своём египетском языке. Иолай и Габриэль перекинулись недоумёнными взглядами.

— Она говорит на египетском, — догадался Салмоней, пролистывая книгу. — Я думаю, что смогу его расшифровать.

— Неужели? — Иолай уставился на купца.

— По этой книге я расшифрую её слова, — пояснил купец.

— И что она сказала? — спросила его Габриэль.

Салмоней нахмурился:

— Я только понять не могу, где здесь именно какой символ, чтобы перевести на наш.

Девушка стояла и смотрела на них, недоумевая и смутясь, как и они все.

— Геракл, а ты можешь раздобыть переводящее заклинание у Зевса? — спросил Иолай Геракла.

Полубог пожал плечами:

— Ээээ…могу узнать.

Развернувшись, он вышел из комнаты, а через несколько минут вернулся, держа в руках запечатанный свиток.

— Вот.

— Тогда твори магию, друг!

Геракл сломал печать, раскрыл свиток и начал читать:

— Путник из другой страны, нам помощь твоя нужна, чтоб всё разъяснить. Пусть слова все наши станут тебе ясны.

— Что со мной случилось? — спросила девушка хриплым голосом.

≪Почти, что «муррр”≫, — подумал Иолай.

— Где я? — вновь спросила она.

— Понимаешь, мы как бы ошиблись, — сообщил ей Иолай, хотя девушка обращалась к Гераклу. — Мы хотели вернуть одну воительницу, а вместо неё забрали тебя.

— Вернуть её? — переспросила девушка.

— Из твоей страны, как и из твоего облика, — уточнила Габриэль. — Она тоже кошка. До сих пор.

— Мы перенесли тебя в Грецию, — пояснил Геракл.

Её зрачки изумлённо расширились.

— Поражаюсь, но ты, наверное, великий колдун? — смотрела она восхищённо на полубога.

— Понимаешь, он не один это проделал, — заявила Габриэль. — Но сейчас мы вернём тебя в Пуш, в тот храм.

— Нет! — Девушка шагнула назад. — Я хочу остаться тут.

— Уверена, что хочешь, Киса, — неясно пробормотала Габриэль.

— Мы посовещаемся, — вмешался Иолай, схватив Габриэль за руку и поволок её в дальний угол комнаты.

Глаза Габриэль были грустными, когда она поглядывала в ту сторону, где стояла эта Киса.

— Послушай, — начал Иолай. — Мы не можем вернуть её прямо сейчас. Мы не должны терять время, думая, как обратить заклинание, только что превратившее кошку в женщину.

Габриэль сложила руки на груди, будто бы её требовалось уговорить.

— Мы вернём сюда Зену, пока в Пуше с ней не произошло что-либо такое, что у нас не получиться исправить. А что, если Тавридий надумает вновь отправиться в какой-либо другой город? Нам не надо так рисковать.

— Хорошо, хорошо, — согласилась Габриэль.

Они вернулись назад, где Киса-Кэтия продолжала влюблённо пялиться на Геракла. Салмоней расхаживал взад-вперёд около двери.

— Думаю, ты пока что останешься тут, с Гераклом, — проговорила Габриэль.

— Ладно, — улыбнулась женщина.

— Ничего здесь не трогай, — предупредил её Салмоней. — Мы придём через мгновение, чтобы отправить тебя обратно в кошачьем облике.

Иолай подтолкнул купца, схватил за руку Джоксера и опять потянулся в угол, за ними побрела и Габриэль.

— Что? — рыкнула бард.

— Успокойся, — зашептал ей Иолай. — Нам нет необходимости с ней ругаться. Мы ведь не знаем, что ждёт её там, в Пуше?

— Я больше волнуюсь за то, что она будет делать тут, в Греции, — прошипела в ответ Габриэль.

— Геракл всё уладит. Он ей, видишь, понравился. Наверняка, снова нечто связанное с миром кошек. — Габриэль недоумённо посмотрела на него. — Ну ты понимаешь, Геракл — Лев… Поняла?

Габриэль сузила глаза:

— Да, поняла. Только мне это не нравится.

— Ну извини.

— Я буду тут и прослежу за ними, — проговорил Джоксер.

— И я буду тут, — сказал Салмоней.

Иолай заметил, что бард немного успокоилась, но всё-таки уже не была такой недовольной, готовой вступить в настоящую битву.

— Вы уверены в том, что мне лучше остаться здесь? — спросил их Геракл.

— Да, мы сами справимся, — заверила его Габриэль. — Магия и без тебя работает отлично, так что мы сами сможем вернуться.

— Лишь бы во что-нибудь снова не вляпаться, — добавил Иолай.

Они повторили уже знакомое им заклинание, и очутились в том же самом храме. Как выяснилось, стражники уже были готовы к их появлению.

— Схватить их! — крикнул один.

Прежде, чем они нанесли хотя бы одну атаку, стражники грубо схватили их за руки, так что даже Иолай никак не мог вырваться, а Габриэль тем более.

— Может, воспользуемся тем заклинанием перевода, если ты помнишь слова? Вдруг получится? — спросила Габриэль Иолая.

≪Всё вышло не так≫, — подумал Иолай.

Глава 11

Зена встрепенула треугольные уши от досады: она не могла поверить в то, что сказал Тавридий. Остаться тут? Ну нет! Поставив лапы на его грудь, она промяукала свой протест ему в лицо.

— Что с тобой, Бастет? — спросил Тавридий. — В чём дело?

≪Что со мной? — закричала Зена. — Что с тобой, вот что я хочу знать! С чего ты решил, что если будешь тут, то всё будет хорошо? ≫ — И она зацепила когями его рубаху.

— Я бы хотел понимать тебя, — искренне признался он. — Тогда некоторые вещи я, вероятно бы, прояснил.

≪Да неужели, дружище, — фыркнула Зена. — Я бы тоже кое-что прояснила≫.

В гневе воин зашипела ещё громче и, вынув когти, засеменила лапами на другой край кровати.

— Ч-что ты сказала?! — Тавридий подскочил на постели и, взяв её, всмотрелся прямо в кошачьи глаза. — Ты сейчас что-то сказала?!

≪Эй, ты груб со мной! ≫ — зарычала Зена.

— Прости. — Тавридий выпустил её.

Их будто молнией ударило.

≪Что ты только что…? ≫ — пролепетала Зена.

— Этого не может быть, — выпалил Тавридий.

Опять взяв её, он поднёс кошачью мордочку прямо к своему носу.

Назад Дальше