Там, где русалки вплетают в воду лунный свет - Olivia N. Moonlight 3 стр.


– Шерлок, надо осмотреть место. Вдруг что-то обнаружишь, – хрипло выдавила девушка, и бог знает, каких усилий ей это стоило. – Нельзя просто так уйти.

На бескровном лице Холмса отразилось изумление:

– А ты?

– Потерплю. – Девушка прислонилась к стволу тополя - её била крупная дрожь. – Нет, нет, иди один. – Молли отшатнулась от протянутой руки - она была не в состоянии возвращаться в промозглое пристанище смерти. – Я подожду.

Шерлок смерил её обеспокоенным взглядом, затем решился и метнулся к месту убийства, вернувшись едва ли не через пару минут.

Они быстро пересекали луг, временами переходя на бег. Молли так спешила, что споткнулась и чуть не упала лицом в траву. Остановилась отдышаться, и тут ей на глаза попалась ползущая по листу улитка. Она противно шевелила глазами на грязно-серых стебельках, оставляя за собой след из прозрачной слизи. Почему-то это простое явление показалось девушке настолько омерзительным, что её желудок жалобно сжался. Молли еле успела наклониться, и её стало рвать. Хупер чувствовала, как сильные руки обхватили её поперёк талии и поправляли волосы. Девушке было невыносимо думать, что Шерлок видит её в таком жалком состоянии, и одновременно безумно хорошо ощущать его заботу и поддержку. Когда всё прекратилось, сразу стало намного легче: голова прояснилась, ледяные тиски страха и дрожи ушли, осталась лишь слабость. Обернувшись по дороге, Молли увидела на лице детектива не брезгливую маску, с которой боялась встретиться, а искреннее участие.

***

– Значит, Бёрка убили из-за книги? – спросила Молли, сидя на кровати в номере отеля и кутаясь в тёплую кофту.

– Скорей всего, убийцы хотели оборвать все нити, связывающие их с кражей, – пояснил Шерлок. – Действовали быстро, уверенно, подручными средствами и оружием Бёрка, почти не оставив после себя следов. Не удивлюсь, если местная полиция вообще решит, что это несчастный случай на охоте. Из этого и того немногого, что мне удалось обнаружить на месте убийства, я заключаю, что они – профессионалы высокого класса.

– То есть те типы наняли менеджера отеля украсть «Книгу захватов Ирландии». Он сформировал банду, включив в неё кого-то, знающего библиотеку, провернул дело, а затем его убрали за ненадобностью? – догадалась Хупер.

– Всё верно.

– А как же чешуя, слова О’Брайана и видео с камеры? Маскарад, чтобы пустить полицию по ложному следу на поиски общества любителей богини Дану и морских баек?

– Точно.

– Значит, никаких русалок нет?

– Нет, – подтвердил Шерлок, слегка улыбнувшись.

Молли облегчённо вздохнула.

Холмс умолчал о том, что в рассуждениях девушки полно неточностей. Для чего, к примеру, Бёрку понадобилось тащить с собой на дело пять человек, когда он вполне мог прийти вдвоём с осведомлённым о внутреннем устройстве библиотеки помощником? А маскарад скорее привлёк внимание полиции, нежели сбил её со следа. Промолчал сыщик и о том, что убийцы Бёрка явились к озеру раньше них с девушкой и прочесали местность (трава оказалась примята ещё до их появления, и на приход Бёрка убийцы отреагировали почти мгновенно). Это чудо, что ему и Молли удалось проскользнуть в заросли незамеченными.

Пока Шерлок находился в ванной, Хупер продолжила размышлять о случившемся. Вдруг разгуливающие на свободе убийцы поймут, что она и Шерлок оказались невольными свидетелями преступления? Жестокие профессионалы, заметающие следы – ясно, что они предпримут, если узнают о расследовании. А Бёрк, хоть и был преступником, всё же не заслуживал такого предательства. Тревога, отступившая в присутствии Холмса, вновь охватила девушку.

Молли вдруг почувствовала, что в комнате стало очень холодно. Если днём в Голуэе погода была приятной и освежающей, то к вечеру температура снизилась как минимум на десять градусов. Патологоанатом принялась тереть руки и разглядывать комнату, чтобы отвлечься, однако на однотонных стенах глазу не за что было зацепиться. Девушка опустила веки, свернулась калачиком под одеялом прямо в одежде, но после этого воображение начало рисовать страшные образы сегодняшнего дня. Поёжившись, Хупер в отчаянной попытке посильнее зажмурилась и замотала головой, желая прогнать наваждение.

И тут, вздрогнув от изумления, почувствовала, как длинные тёплые ладони мягко накрыли её сплетённые оледеневшие руки, а кровать со скрипом прогнулась под весом ещё одного тела. Холмс осторожно прилёг рядом с пережившей потрясение девушкой. Боясь спугнуть нежданного в своей постели гостя, Молли не открыла глаз, когда почувствовала плечом мягкий джемпер Шерлока, а лишь прижалась сильнее к его груди. Детектив обнял её за плечи. Несмотря на подавленное состояние, девушка неплохо держалась, решил сыщик. О чём он только думал, когда брал её с собой в Голуэй и вёл к злосчастному озеру? Привыкнув к обществу Джона, он не желал оставаться без напарника, а с Молли ему было вполне комфортно. Сыщик клял себя за безобразный промах и, отдавая девушке своё тепло, ощущал некое удовлетворение, словно искупая вину. Вид замёрзшего хрупкого комочка в виде Молли вызвал в сыщике прилив жалости и заботы. А что он почувствовал после, когда присоединился к девушке, и в его собственном теле растеклось блаженное тепло?

Пролежав так некоторое время, Холмс сделал попытку встать, но Хупер в испуге вцепилась в него, умоляя: «Не уходи!» Детектив мягко высвободился из её объятий, тихо улыбнувшись: «Не уйду. Только потушу свет», - прихватил одеяло со своей кровати и укрыл их обоих. Молли почти сразу провалилась в сон.

Простое прикосновение двух переживших отвратительное зрелище притиснутых друг к другу людей в момент одиночества и холода. Или всё же нечто большее? Детектив не успел додумать – веки склеились, отправляя его в мир сновидений.

Проснулась девушка поздним вечером, не найдя Шерлока ни возле себя, ни в номере. Может, ей всё приснилось, и детектив не утешал её? Не было ни волшебной аллеи и ни внезапного убийства? Да нет, вот же вмятина от его тела. Однако вместе с приятными воспоминаниями нахлынули и плохие, с новой силой терзая разум в опустевшем номере. Испытав дежавю, Хупер слезла с тёплой кровати, оправила измятый наряд и нехотя спустилась в столовую.

Кажется, в тарелках были кровяная колбаса и печеная фасоль в томате, но девушка вяло ковыряла вилкой, не чувствуя вкуса за размышлениями. Страх и прочие бредни отпустили, оставив после себя саднящий осадок. Дело зашло в тупик. Хупер не сразу откликнулась на зовущий её обеспокоенный старческий голос:

– Мисс Демпси, душенька, с вами всё в порядке?

Подняв глаза, Молли узрела Абигейл Маклин – ту самую муслиновую старушку, что подсела к ней за ланчем.

– Да, большое спасибо, миссис Маклин, – бесцветным голосом ответила девушка.

– Уже слышали о несчастном случае? – Старухе, видимо не терпелось поведать о новостях.

– Что такое? – встрепенулась патологоанатом.

– Работник этого отеля, Клиффорд Бёрк, кажется, сегодня днём погиб на охоте. Пока вы с мужем, хм, уединялись, я случайно услышала, как полиция говорила что-то про самострел. Мужчину нашли в лесном озере. Он вроде как поскользнулся на глине, а ружьё выпало из рук и выстрелило.

«Шерлок оказался прав – полиция действительно восприняла всё как несчастный случай», – отметила про себя Хупер.

Раньше, чем длинная ладонь легла ей на плечо, Молли ощутила присутствие Холмса за спиной. События ланча повторялось как по нотам, но лишь отображённым в зеркале. Теперь детектив сам позвал девушку на прогулку. Звал, не тяготясь её присутствием, а с искренней надеждой на согласие. Колоссальная скала свалилась с сердца Хупер, позволяя вновь беззаботно стучать.

Когда они вышли из отеля, сумерки набирали обороты, а улочка торопливо наряжалась мерцающими огнями. Детектив с девушкой отправились по William Street к центральной площади, куда стекался весь народ Голуэя, чтобы сбросить груз тяжёлого дня и отдаться бесшабашным развлечениям.

Старинные каменные фасады обступают мощёный тротуар, создавая манящую, почти сказочную, атмосферу. В просвете между крыш виднеется лоскут атласного неба цвета электра с ярким блином луны. Цветы, множество цветов, настоящие реки шёлка и велюра лепестков струятся по горшкам и кадкам вдоль облупившихся фасадов и арок. Кажется, что из их томного благоухания вот-вот покажут свои златокудрые головки благородные эльфы. Шустро сверкая радужными крыльями, крохи в два счёта расхватывают палитры и расписывают улицу изящными щедрыми мазками – шары и бусы лампочек, лимонных, бирюзовых, синих и рубиновых, украшают праздник наступающей ночи.

Свет от гирлянд рассыпается по тротуару монетами лепреконских сокровищ. Пляшущие на мостовой отблески также эфемерны, как и золото маленьких ловких башмачников. А впереди, за углом, маячит изумрудный наряд самого хозяина сокровищ. Однако стоит моргнуть, как перед глазами остаётся только качающийся фонарь, распустивший зелёные лепестки, словно вечерняя звезда.

С каждым шагом по волшебной улочке сердце загорается общим весельем, а тревоги растворяются в сумеречных огнях. Перезвоны, смех, трели скрипки из пабов перекатываются в ушах, сливаясь в дикую, но пленительную какофонию, – то проказливые пикси подхватывают каждый звук и переиначивают, забавляясь и дурача прохожих.

Наконец, Холмс и Хупер достигли паба на Eyre Square. Табличка, покачивающаяся в вечернем воздухе, золотыми чернилами сообщала путникам: «Leipreachán Mug*». Внутри паб представлял собой округлое помещение со сводчатым потолком, баром, танцплощадкой в центре и столами справа от входа. Танцплощадка отгораживалась от столов невысоким каменным бордюром, на котором сидели чугунные трапециевидные фонари с витражными стёклами. Незамысловатые украшения стен в виде трехлистного клевера, грубая деревянная мебель, приглушённое освещение и беззаботная зажигательная мелодия, которую исполнял оркестр на сцене, заставляли посетителя поверить, что он на самом деле в лесной пещере, где устроили гулянку эльфы, духи и феи.

Шерлок заказал у бармена две пинты эля. Схватив огромную пенящуюся кружку, Молли сделала щедрый глоток. Хмель, веселье вокруг и эйфория из-за наступившего, наконец, облегчения сделали своё дело – Хупер ожила душой.

– Шерлок, потанцуй со мной!

– В другой раз, – уклончиво ответил сыщик.

– Шерлок! – Храбрость ударила Молли в голову. В конце концов, привёл же Холмс её сюда, почему же им не потанцевать?

Тут лысоватый низенький мужичок с добродушной физиономией подвалил к ним и пригласил Молли на танец. Шерлок повёл бровями, будто говоря: «Почему бы и нет?» Девушка со смехом отправилась танцевать. Мелодия сменилась на по-прежнему зажигательную, но не такую легкую и беззаботную, а бурлящую струнами скрипки, как вихрь, сливающий пространство в одну многоцветную полосу. Рил Молли почти удался, да и её партнёр оказался совсем неплох в танце. Девушка хохотала и вертелась от души.

Шерлок смотрел на неё поверх стакана, из которого едва ли сделал хоть глоток. Серая тихоня из морга исчезла без следа, на танцплощадке резвилась лесная дриада, лёгкая, словно пёрышко, раскрасневшаяся, чарующая и такая согревающая ледяное сердце сейчас…

***

– Пока ты спала, я связался с Лестрейдом. Сегодня на рассвете в Голуэй для расследования прибудет инспектор Диммок, ты его знаешь. Встретишь его завтра утром прямо у дверей общежития. И главное - никуда не выходи из своей комнаты!

Шерлок наставлял Молли у дверей женского католического общежития, где снял комнату и куда привёл из паба. В отеле после смерти Бёрка оставаться было небезопасно. Подарив девушке развлечения, детектив надеялся, что теперь она не наделает глупостей от тоски. Новорожденные шевеления души он загнал подальше, озабоченный сейчас куда более важным делом.

Устроив Хупер, Шерлок быстрым шагом направился по Mainguard Street в сторону набережной и довольно скоро оказался возле портовых доков. Там он отыскал ангар, где находились крупные ячейки для хранения, больше смахивающие на миниатюрные гаражи - многие местные пользовались ими для хранения надувных лодок, снастей и т.д. Холмс присел возле ячейки под номером 101, открыл висячий замок ключом с желтой биркой и поднял складывающуюся дверь. Среди прочего хлама в углу примостилась бережно укрытая причудливая конструкция, напоминающая красную маску аквалангиста с вмонтированным миниатюрным кислородным баллоном**. Также внимание привлёк высокий пластиковый мешок, наполненный чем-то наподобие крупных блестящих хлопьев лазурного и перламутрового оттенка, и стоящая рядом бутыль с особым клеящим составом на основе коллагена. Кивнув собственным мыслям, Шерлок решительно прошёл в ячейку.

* Leipreachán Mug (ирл.) – кружка Лепрекона. Маленькие башмачники славятся тем, что очень здравы пить:)

** Чистой воды авторская фантазия:)

***

Словно жидкий лунный свет, волны бухты Туата Де Даннан разбиваются о кобальтовые и терракотовые скалы, с шуршанием накатывая на белый песок и оставляя после себя следы воздушной морской пены.

Из-за валуна появляется женская фигура, грациозно скользящая по берегу. Её волосы фиалкового, с лиловым оттенком, цвета, забраны в хвост. Обнажённая пышная грудь покрыта сверкающими звёздочками блёсток. Вся нижняя половина тела дивы искрится и переливается насыщенной синей, словно драгоценные бериллы, чешуёй. Ноги её соединены полупрозрачной перепонкой, отчего движения приобретают плавность и неспешность.

Вслед за дивой из-за валуна показывается рослый мужчина с вьющимися вороными волосами до плеч. Ноги его не соединены перепонкой, но также покрыты кроваво-красной чешуёй с агатовыми крапинками. На его могучем торсе красуется жемчужный медальон. Двое необычайных созданий надевают на лица красные маски с баллонами, до боли напоминающими шапки мерроу, и медленно заходят в воду, пока волны не смыкаются над их головами.

Через некоторое время на лунном берегу появляется ещё одна пара: девушка с коралловыми локонами, языками пламени лижущими молочно-белые плечи, и блондин с ямочкой на подбородке, облачённый в топазовую чешую. Они также плавно скрываются в пучине бухты.

Океанские воды поглощают всё прибывающих русалок, спешащих оказаться в своём царстве в час, когда восстанет их великая богиня-прародительница Дану.

Едва голова мерроу, увенчанная красной маской, скрывается под водой, взору открывается колышущаяся аквамариновая толща, пронизанная нитями небесного серебра. Полночные гости бухты поводят руками в воде, словно вплетая в неё лунный свет. Песок под ногами вздымается мутными фонтанчиками. Тут и там в гипнотизирующем темпе покачиваются малахитовые и пурпурные водоросли. Косяки испуганных рыб проносятся рядом, обдавая мягкой вибрацией. Эхо причудливо закрученных ракушек рассказывает о далёких тёплых странах, откуда их принесло течение. Ни с чем не сравнимая атмосфера покоя колыбели жизни окружает вошедших в неё гостей.

Щеголяющие разноцветными хвостами и шевелюрами мерроу продвигаются к заветному месту, спрятанному среди скал, чтобы осуществить долгожданный ритуал. Апельсиновый, персиковый, малахитовый, коралловый, аквамариновый, лазурный, перламутровый, жемчужный, опаловый, молочно-белый, вишнёвый, пурпурный, болотный и сотни других оттенков украсили сегодня дно бухты Туата Де Даннан. И где-то среди этого парада сочных красок мелькает высокий стройный брюнет с короткими смоляными завитками на голове, абсентовым взором раскосых проницательных глаз и породистыми скулами, бёдра которого покрыты перламутровой чешуёй, переходящей к низу в ярко-лазурную.

***

Войдя в ячейку Клиффорда Бёрка, Холмс принял решение – сегодня ночью он будет тусоваться вместе с русалками в бухте богини Дану. Благо, всё необходимое для этого предприятия имелось: мешок с подкрашенной чешуёй, специальный клей, чтобы она держалась на коже, и кислородная маска, позволяющая недолгое время находиться в воде. В каком-то смысле Шерлок оказался счастливцем, нашедшим шапку мерроу. Её истинному владельцу она уже не понадобится. В то время как Молли беседовала за ланчем с муслиновой старушкой, детектив собирал информацию о Бёрке. Ему удалось выяснить (в том числе не совсем легальными способами), что менеджер отеля является членом клуба «Мерроу». Это была группа романтиков, которые верили или хотели верить в сказки об ирландских русалках и сами стремились стать ими. Банкиры, секретарши, учителя, врачи, бармены и студенты при свете дня – и таинственные водяные фейри в лунном сиянии. У них был свой закрытый клуб, свои роли, встречи и обсуждения. Именно в этот клуб интересов и входил Бёрк, занимавший там не последнее место. Он, благодаря материальному содействию заказчиков, впоследствии убивших его, организовал ритуальную кражу «Книги захватов Ирландии». Холмсу удалось выяснить это, а также что у мерроу на сегодняшнюю ночь назначен сбор, где будет достаточно новичков, чтобы он не привлёк внимания. Благо, сыщику удалось раздобыть ключ от ячейки Бёрка, а также узнать пароль и опознавательные знаки для встречи.

Назад Дальше