Разорвать порочный круг - АNЕlover 8 стр.


Покинув за полночь Большой Чертог, где состоялся его разговор с отцом, Рамси направился к Великому Замку — башне, где располагались хозяйские покои. Внутренние переходы и лестницы освещались тусклым светом свечей и были пустынны в столь поздний час. В наступившей в замке тишине шаги Болтона разносились по коридорам громким эхом и было отчетливо слышно завывание метели снаружи.

Перед тем, как удалиться в свои покои, Болтон поднялся по винтовой лестнице к Сансе и, приоткрыв тяжелую деревянную дверь, что по обычаю мерзко заскрипела, проскочил в погруженную в темноту опочивальню.

Единственным источником света в покоях выступал догорающий камин, и поэтому, когда Рамси закрыл за собой дверь, ему пришлось остановиться и какое-то время просто постоять, постепенно привыкая к полумраку. Освоившись в темноте и начав различать очертания предметов, Болтон отыскал взглядом мирно спящую Сансу: должно быть, она спала крепким сном и оттого не услышала звуков открывающейся двери.

Бастард широко развел в стороны руки, ухмыльнулся, предвкушая удовольствие от последующей реакции дочери Старка, и с силой хлопнул в ладоши, громким звуком разрывая тишину покоев. Перепуганная внезапным звонким хлопком, Санса мгновенно подскочила в постели и стала растерянно озираться по сторонам, не понимая, что произошло.

— Ой, ты уже спала, — с выражением невинного безумца проговорил Болтон, схватил за спинку ближайший к нему стул и под неприятный звук скрежета ножек о каменный пол подтащил его к себе. Бастард уселся на него, скрестил вытянутые вперед ноги и, сложив руки перед собой в замок, с довольной полуулыбкой воззрился на Сансу.

— Как твои дела, дорогая?

В этот момент Хранительница Севера чуть не захлебнулась от накрывшего ее возмущения. Если подумать, то такие выходки бастарда должны были давно перестать ее удивлять, однако каждый раз у него все-таки получалось довести ее до состояния, близкого к срыву. Этот раз не стал исключением, и Санса, еле сдерживая себя, постаралась ответить мужу как можно вежливее. Только, конечно, с учетом обстоятельств этой милой полуночной беседы.

— Именно это спрашивают у своих жен посреди ночи доблестные мужья?

Рамси издал смешок и изогнул губы в задорной полуулыбке, явно веселясь удавшейся проделке.

— Предлагаешь мне заняться чем-то более подходящим для этого ночного часа?

Кровь прилила к лицу девушки, и Санса, вскипев от злости и срываясь на крик, в сердцах воскликнула:

— Можешь делать все, что пожелаешь, ведь в этом доме каждый может делать со мной всё, что захочет!

Болтон изобразил удивление и, глядя на разозленную, всклокоченную после сна Сансу и желая еще немного ее помучить, спросил:

— Почему же?

От новой волны негодования Старк потеряла дар речи. Она сидела в кровати, окруженная мехами, и с ненавистью смотрела на бастарда, думая, как больнее задеть его словами. Приняв решение, Санса заговорила уже чуть более спокойным тоном.

— Я не знаю, — она выдержала паузу. — Может, потому что ни один из вас не упустил шанса взобраться на меня?

Улыбка сползла с лица Болтона, в глазах погасло веселье, и он напряженно слушал Сансу. А та упивалась своей победой, с наслаждением глядя на потупившегося бастарда.

— Да, ты не ослышался, Рамси. Лорд Болтон не преминул в твое отсутствие взобраться на меня. И сделал это не один раз. Приказал мне молчать и ни о чем тебе не говорить, — ровным голосом сказала Санса и, для достижения большего эффекта, продолжила: — А знаешь, о чем он мне еще рассказал? Своим наследником и следующим лордом Болтоном он собирается провозгласить не тебя, а ребенка, рожденного мною. От него. И тебе вовек не стать ни главой дома, ни Хранителем Севера.

Закончив говорить, Санса тяжело выдохнула и с вызовом посмотрела Болтону в глаза. Но запал покинул ее, когда Рамси внезапно вскочил со стула, что со скрипом отъехал назад, и уверенно направился к ней.

Он подошел, запустил руку в ее огненно-рыжие волосы и с силой потянул вниз, запрокидывая голову Сансы назад, и взглянул ей в лицо. Старк почувствовала страх, увидев в глазах Болтона ярость, однако спустя миг что-то изменилось, и он, наклонившись вперед, поцеловал ее в лоб.

— Спокойной ночи, дорогая жена, — сказал Рамси, разжал хватку на ее волосах и отпустил. Не проронив больше ни слова, он покинул покои.

Ошеломленная поведением Болтона Волчица застыла с широко раскрытыми глазами в постели и до сих пор не могла понять, почему он так легко оставил ее в покое. Вдруг стало страшно за то, что Рамси расскажет об этом отцу, и тогда ей будет несдобровать — Русе настоятельно ее предупреждал молчать, а она в открытую нарушила его приказ. Сон к Сансе в эту ночь больше не пришел..

○○○○○○○○○○

На следующий день, когда время приближалось к обеду, невыс­павша­яся и ед­ва ли от­дохнув­шая за ночь Хранительница Севера не­тороп­ли­во спустилась во внутренний двор и увидела, как из ворот псарни выходит подозрительно улыбающийся Рамси, а следом за ним ковыляет, прихрамывая, Вонючка. Последний казался бледнее обычного, и вид у него был обеспокоенный.

— Доб­рый день, миледи! — не скрывая своего веселья, воскликнул Болтон.

— Здравствуй, мой муж, — сказала Санса, прожигая взглядом бастарда. С момента их ночного разговора Рамси ни разу с ней не заговорил и, как показалось Сансе, старался ее избегать, делая вид, будто ничего не произошло. А сейчас он стоял перед ней и улыбался, чем-то довольный, и даже ее тон, с которым она обратилась к нему, Болтона не смутил. Вот так выглядел человек, не имевший ни совести, ни такта.

Не желая более смотреть на Рамси, Санса перевела свой взгляд на Теона, у которого, судя по всему, сегодня день тоже не задался — он почему-то нервничал сильнее обычного, его колотило видимой дрожью, а в глазах отражались мучения.

Болтон проследил за взглядом Сансы и, оживившись еще больше, с долей издевки в голосе произнес:

— Ах, глянь только, Во­нюч­ка в таком вос­торге от то­го, что я бе­ру его с со­бой на охо­ту. Прав­да, Во­нюч­ка?

— Да, милорд, — пробормотал Теон, соглашаясь со своим хозяином.

Сан­са вздернула голову и вопроситель­но пос­мотре­ла на Рам­си.

— Мы вдвоем с Вонючкой завтра выезжаем на охоту, — коротко объяснил тот, без слов понимая ее вопрос.

Про охоту она слышала впервые, и эта весть стала настоящей неожиданностью. В глубине души Санса надеялась, что взбалмошный Болтон в сложившихся обстоятельствах все же покажет свой нелегкий темперамент и воспротивится Русе, посему его сегодняшнее поведение выбило у неё из-под ног землю. Было неприятно и обидно осознавать, что все ее старания пошли впустую, а ей в конечном счете не только не удалось расположить бастарда к себе, но и придется теперь стать подстилкой для обоих мужчин.

Однако она — Хранительница Севера, наследница Старков; она сильна духом и не собирается сдаваться. Это она, Санса Старк, выйдет победительницей из этой борьбы.

Удерживая эту мысль в голове, Санса кинула испепеляющий взгляд на мужа и с гордо поднятой головой, скрывая под маской уверенности терзающие ее сомнения, произнесла ровным спокойным голосом:

— Желаю вам хорошей охоты, милорд.

========== Леди Болтон ==========

Север был охвачен цепкими объятиями зимы. Длившаяся несколько дней метель прекратилась, и на смену ей пришли сильные морозы. Именно в эти дни раскрывалась красота зимы — на голубом, без единого облачка небе ярко светило низкое солнце, от лучей которого тысячами бриллиантов сверкал снежный покров.

Выпавший за последние дни снег хоть и радовал глаз, но на охоте был помехой: нельзя было сказать, насколько он глубокий и что находится под ним. Бывало, под пушистым, кажущимся безобидным, покровом скрывался коварный лед, а толстый слой наста мог оказаться совсем хрупким и моментально ломающимся под ногами.

Сегодня создавал трудности и поднявшийся с утра ветер, чьи порывы впивались в кожу мелкими иголками и с легкостью сбивали с курса выпущенную стрелу.

В этот раз охота шла на старого матерого вепря. Животное это не только огромное, но и опасное. Беспечность в охоте на него может стоить жизни. Это не тот зверь, что кинется наутек при виде охотника, нет, он станет защищаться и без страха пойдет в атаку. Поэтому приходится скрываться от него, преследовать незаметно, а стрелять — аккуратно и без промаха.

Убивать такое животное и захватывающе, и в тоже время жалко. Столько лет зверь бродил по этим лесам, столько опыта накопил, против его свирепости мало какой хищник отважится пойти сейчас. Однако и он не вечен.

Идеальная позиция для выстрела найдена.

Зверь оказался в зоне поражения стрелы.

С силой натянутая тетива отпущена.

○○○○○○○○○○

Санса сидела за столиком в своей спальне и читала книгу, которую накануне забрала из Библиотечной Башни Винтерфелла. День был погожим, но Волчица решила остаться у себя, пребывая не в настроении кого-либо видеть. Вместе со страхом перед лордом Болтоном она чувствовала злость, даже ненависть, на Рамси за его малодушие в сложившейся ситуации. И если предположить, что Старк ему безразлична, а Миранда была права насчет ее бесполезности для Болтона, то неужели даже его мужская гордость и самолюбие не были задеты?

«То есть, как с людей кожу сдирать, так на это мы горазды, а жену собственную защитить не хотим. Дрянь!» - думала про себя девушка.

Санса сморщила в раздражении лоб и отложила книгу в сторону. Она была так обижена и рассержена, что ей не удавалось сосредоточить внимание на читаемом тексте, и не было резона в том, чтобы бездумно перелистывать страницу за страницей, не вдумываясь ни в одно написанное слово.

На душе было неспокойно, и ничто не могло утихомирить беспокойное клокотание в груди. Не находя себе места и не зная, чем бы себя занять себя, чтобы не думать о навалившихся проблемах, Старк пробежалась взглядом по комнате и затем потянулась за желтым яблоком, что лежало во фруктовой корзине на столе.

Её пальцы дотронулись до гладкого холодного бока яблока, как в этот момент в дверь постучали и, не дожидаясь ответа, открыли. Вся краска моментально сошла с лица Сансы, когда она увидала на пороге покоев высокую фигуру Русе Болтона, который, молча прикрыв за собой тяжелую деревянную дверь, пристально посмотрел на нее.

— Не ожидал увидеть вас здесь, леди Санса. Я думал, что вы отправитесь на улицу.

Волчица молчала, кипя от злости и бессилия, и только отвернула лицо от лорда, не желая того, чтобы он мог видеть ее лицо сейчас.

— Что ж, тогда сразу перейдем к делу.

На секунду у Сансы закружилась голова и потемнело перед глазами. Ведомая страхом и понимающая, что иного выхода не было, она, все так же не глядя на Русе, встала со стула и направилась к постели. Это должно было произойти уже не в первой раз, однако легче от этого не становилось и ноги так и норовили подкоситься и дать дочери Старка упасть на каменный пол. Через мгновение сзади послышались шаги, и она была небрежно подхвачена за талию да опрокинута на кровать. Болтон явно сегодня торопился и предпочел сразу же подмять под себя сдавшуюся и притихшую Волчицу.

Из глаз Сансы потекли слезы, руки сжались в кулаки, а на душе было столь мерзко, что на глаза навернулись слезы и, скопившись в уголке, побежали по щекам маленькими прозрачными струйками. Под этот плач и почти неслышные всхлипы Русе перевернул Старк на спину и подтащил к себе. Разведя ей в сторону ноги и задрав подол платья, он начал быстро расстегивать штаны и пристраиваться между ее ног.

Санса отвернула голову в сторону, закрыла глаза и еще раз всхлипнула от своей беспомощности. От тех мест, до которых прикоснулся лорд, растеклось по телу отвращение да кожа начала казаться липкой, словно касалась ее не рука человека, а слизкое щупальце вылезшего из водной пучины Кракена.

КЛАЦС!

Глаза Волчицы распахнулись, и взгляд устремился в сторону резкого звука. Ничего не сумев рассмотреть, она вновь метнулся глазами к Русе, при виде которого у нее сперло дыхание. Болтон все еще стоял над ней, однако теперь застыл в оцепенении, а на его лице отразилось изумление, боль и доля непонимания.

Раздался свист.

Старк вскрикнула от неожиданности, когда сквозь грудь лорда прошла стрела. Из уголков его губ тонкой струйкой потекла кровь, а он в каком-то трансе смотрел на торчащее из его груди острие, с которого медленно, собираясь по капле, стекала алая кровь. Его лицо исказилось в ужасе, и, покачнувшись, Русе с хрипом завалился набок. Из спины мужчины торчало две стрелы, одна из которых прошибла его насквозь, а вторая лишь незначительно вошла в плоть — похоже, именно она и выбила стекло.

Зажавшая себе рот рукой Санса отпрянула от умирающего лорда в сторону и, перевернувшись со спины на живот, сползла с кровати. Весь пол был усыпан осколками вдребезги разбитого стекла, некоторые из них долетели даже до подножия кровати, а из оголившегося окна дуло холодным воздухом. Стреляли снаружи и стреляли умело.

Хранительница Севера прислонилась спиной к боковине кровати и, все еще не сбросив с себя пережитый ужас, постаралась успокоиться и привести мысли в порядок. Сейчас было неподходящее время, чтобы терять голову и впадать в замешательство, поэтому она закрыла глаза и несколько раз глубоко вздохнула, приводя дыхание в норму. Ей срочно следовало решить, что делать дальше.

Санса медленно приподнялась на коленях и с опаской посмотрела на кровать. Болтон был уже мертв, а устилавшие ложе меха животных пропитались кровью. Волчица бегала взором по телу мертвого мужчины и не чувствовала никакого ликования от настигнувшей его смерти. Не то было время, не тот день, не те обстоятельства, чтобы бросаться с головой в восторженное празднование гибели врага, когда это лишь означало, что она теперь останется только наедине с Рамси. Более того, о произошедшем нужно сообщить мейстеру, однако… однако нельзя было допустить, чтобы лорд Болтон был найден в таком состоянии.

Дочь Старка сглотнула подкатившую к горлу рвоту и постаралась бесстрастно сосредоточиться на деталях представшего перед ней вида.

Чтобы избежать ненужных вопросов, надо было во-первых, стащить на пол тело, а затем избавиться от пропитавшегося кровью меха, сменить на постели белье и отмыть брызги крови, покрывшие пол перед ложем. Снова пробежавшись по телу погибшего взглядом, Санса остановилась на его пахе: черный кожаный ремень был расстегнут, штаны приспущены, а мужское хозяйство — вывалено наверх. Это все необходимо было привести в надлежащий вид. Дочь Старка решила про себя, что делать что-либо со стрелами не стоит, выгоднее было оставить их так. А вот окно, из которого сейчас ощутимо дул ветер и проникал мороз, лучше было чем-нибудь прикрыть, и даже с точки зрения не сокрытия следов, а обыкновенно для сохранения тепла в покоях. И, оценивая необходимую к выполнению работу, поняла, что одной ей с этим было не справиться.

Единственным человеком, который согласился бы ей помочь и на которого можно было положиться, являлась ее служанка. Ее-то и нужно было срочно разыскать, поэтому, Санса, не теряя времени даром, выскочила из покоев, предварительно закрыв за собой двери, чтобы никто ненароком не набрел на убитого Болтона, и осторожно, стараясь создавать как можно меньше шума, побежала на поиски Мари.

Удача оказалась на стороне Старк, и уже за вторым поворотом она встретила русоголовую девушку с собранными в гульку волосами. Мари удивленно взглянула на взбудораженную леди, пока не совсем понимая, что же стряслось.

Волчица, не желая терять времени на объяснения, быстрым шепотом сказала:

— Пойдем, мне нужна твоя помощь, — и, схватив за руку свою служанку, потянула ее бегом к покоям.

Время было не на их стороне. В любую минуту обслуга или иные обитатели замка, не сумев отыскать лорда Болтона в обычных местах, могут хватиться пропажи. Кроме того, Волчица подозревала, что ей еще предстояло уговорить мейстера никому пока не сообщить о произошедшем и дождаться возвращения чертового бастарда.

Назад Дальше