Разорвать порочный круг - АNЕlover 9 стр.


○○○○○○○○○○

— Леди Санса, прибыл ваш муж.

Хранительница Севера оторвала взгляд от книги и посмотрела на придворного перед ней.

— Хорошо. Передай ему, что я ожидаю его в покоях лорда.

Мужчина кивнул и покинул Библиотеку, пройдя сквозь распахнутые гвардейцами ворота.

Санса сделала глубокий вдох, отложила в сторону старинный пожелтевший фолиант и, мысленно подготовившись к предстоящему разговору, проследовала к хозяйским покоям, где их с Рамси уже давно ожидал мейстер.

Целитель из уважения к Старк прислушался к ее просьбе и согласился на некоторое время сокрыть гибель Русе. Втроем они перенесли уже остывшее к тому моменту тело в покои бывшего лорда, уложили на кровать, а затем мейстер У­ол­ка­н, оставшийся один с покойником в опочивальне, запер изнутри двери. Мари, в свою очередь, пустила среди обслуги слух, будто бы лорд Болтон сказался нездоровым и мейстер сейчас находился с ним и никого не впускал в хозяйские покои.

И вот сейчас запыхавшаяся от бега Санса постучала в двери покоев лорда и громко произнесла:

— Откройте, это леди Санса.

По другую сторону раздался звук отодвигаемой щеколды, и через миг дверь открылась. Дочь Старка уверенным шагом вступила в комнату и, бросив мимолетный взгляд на мертвеца, кивнула мейстеру. Она успела добежать первой, и это было хорошо.

Через несколько минут в покои вошел и Рамси. С ничего не выражающим лицом он поздоровался с присутствующими в опочивальне и, обратив свое внимание к постели, бросил долгий взгляд в сторону Русе, после чего вопросительно посмотрел на мейстера и Сансу.

— Что произошло?

— Лорд Болтон был застрелен сегодня днем, — подыграла мужу Санса и поспешила продолжить: — О его смерти никому, кроме меня и мейстера, неизвестно, — произнесла она, решив из целесообразности не втягивать в это сумасшествие свою служанку. — Слуги думают, что лорд Болтон нездоров и мейстер находится с ним.

Дочь Старка закончила говорить и с опаской посмотрела на Рамси, от которого теперь не знала, чего ожидать. Напряжение ни на миг не покидало ее тело, а сильная тревога выползла наружу в виде холодного липкого пота, из-за так и хотелось вытереть руки о платье.

Он задумчиво, явно что-то решая, смотрел на нее, однако затем встрепенулся и, с нездоровым блеском в глазах взглянув на молчаливого мейстера, с каким-то подвохом спросил:

— Мейстер, повторите, как умер лорд Болтон?

— Он был застрелен из лука, милорд, — с опаской ответил мужчина, подозревая, что от него ждали другого ответа. Хотя стоило отдать ему должное, целитель быстро сориентировался, что его лордом был уже не Русе, а Рамси.

Болтон в наигранном изумлении вскинул брови.

— Как так? Ему ведь весь день плохо было. Наверное, вы хотели сказать, что лорд Болтон был отравлен врагами.

Мейстер У­ол­ка­н замер на месте с приоткрытым ртом и растерянно смотрел на бастарда. В затянувшейся тишине Рамси слегка наклонил голову вниз и пристально посмотрел исподлобья на целителя, ни на секунду не отводя от него своих голубых немигающих глаз. Сансе чувствовала, что в воздухе повисла угроза, протянувшая свои цепкие лапы к пожилому мужчине.

Бежали секунды, и наконец мейстер с видимым испугом в глазах медленно повторил:

— Лорд Болтон был отравлен врагами, — и потупил взор, принимая свое поражение и боясь вступить в конфронтацию с новым господином.

Рамси коротко кивнул головой и, продолжая удерживать взгляд на мужчине, продолжил:

— Подготовьте его к погребению и уведомите других лордов, что Русе Болтон пал, отравленный врагами, — он повернул голову к Сансе и спокойным тоном продолжил:—- Я прикажу накрыть нам ужин на двоих. Ты ведь присоединишься ко мне?

Не ожидавшая обращения к ней мужа и погруженная в свои мысли Волчица на мгновение замешкалась и потом лишь озадаченно кивнула. Этот день преподносил ей все новые неожиданности и обещал запомниться на долгое время.

○○○○○○○○○○

Утолив голод, девушка расслабленно отклонилась на стуле назад, положила руки на подлокотники и остановилась взглядом на стоящем посреди стола серебряном канделябре, в котором стояло пять зажженных свечей. Их подрагивающее от легких дуновений сквозняка пламя притягивало к себе взгляд и плясало из стороны в сторону, словно метавшийся из стороны в сторону зверь. Казалось, не было ничего более завораживающего, чем смотреть, как огонь постепенно разрушал свечу, а капельки расплавленного им воска медленно стекали вниз на подсвечник и, сталкиваясь с друг дружкой, создавали забавные формы.

С трудом оторвав взгляд от свечей, Санса посмотрела на сидящего в торце стола Рамси, что уже некоторое время назад закончил есть и теперь незаметно наблюдал за ней. Волчица поняла, что именно сейчас настал тот самый момент, когда можно было задать интересующие ее вопросы.

— Расскажи мне, — отрывочно сказала Старк, надеясь все же услышать хоть какое-то объяснение.

Болтон вскинул на нее удивленный взгляд.

— Рассказать что?

С серьезным, даже волевым, выражением лица, Старк уверенно сказала:

— Расскажи мне все. Я же знаю, что это был ты.

Бастард внимательно, без улыбки, посмотрел на нее своими голубыми, ничего не выражающими глазами, а затем мгновенно переменился. Он широко плотоядно улыбнулся, взгляд его стал лукавым, а глаза внезапно заблестели, будто бы даже стали более глубокого темно-голубого оттенка. При иных обстоятельствах Санса бы заволновалась от вида Болтона, но не в этот раз. Расклад изменился, и в данный момент времени она чувствовала, что находилась вне опасности.

Рамси взял себя под контроль и уже с менее безумным видом заговорил:

— И что ты хочешь услышать?

Санса призадумалась, пытаясь понять, собирался ли Болтон рассказать ей правду или просто забавлялся, решив послушать, что же она хотела у него узнать. Однако ее интересовала только одна вещь.

— Правду. Ты поехал на охоту. Охотился на пойманного тобою земледельца. Конюший и постовые мне так сказали и еще подтвердили, что видели тебя выезжающим вместе с Теоном в Волчий лес.

Бастард выслушал ее, затем медленно растянул губы в улыбке, похожей на оскал, и нахально взглянул на Сансу.

— Я не покидал Винтерфелл, — сказал он, отрицательно качая головой, и ухмыльнулся. — Из замка выехали Вонючка, что по моему приказу перед тем, как забраться на лошадь убил земледельца, чтобы тот не создал лишних трудностей, и поехал вместе с ним отловленный мною лорд на Кровавом, переодетый в мою одежду.

Болтон усмехнулся и с весельем в голосе продолжил свой рассказ.

— Он поверил, что я его отпущу, если он выполнит свою часть сделки, — Рамси наигранно приподнял брови, изображая удивление. — Столь наивно.

Санса нахмурила лоб, не одобряя этой жестокости, однако верно подметила:

— У него был лук и лошадь, и лишь Теон находился поблизости. Этот лорд мог запросто сбежать и сорвать весь твой план.

В следующий миг Волчица подметила, как дернулись в раздражении уголки губ бастарда, и решила впредь быть осторожнее с тем, что говорила.

— Не совсем так, — произнес Рамси, поднимаясь с кресла и направляясь к подносу, на котором стоял металлический графин, — в луке была ослаблена тетива, а стрелы были сломаны и воткнуты в сено, набитое в колчан, так что пострелять бы ему не удалось, — Болтон закончил наливать себе вино и с кубком в руках сел обратно в кресло.

— У него была лошадь, — напомнила Санса.

— И переломанные, связанные руки, — Болтон сказал это растягивая и отделяя каждое слово, а потом дьявольски заулыбался и в быстром темпе, делая акцент на слове “конечно”, продолжил, — и, конечно, надежда на то, что я потом его отпущу, — он сделал глоток из кубка. — По моему приказу они с Вонючкой проездили по лесу весь день, избавились от прирезанного пленника и вернулись в замок.

Дочь Старка задумалась и, вспомнив про еще одну деталь, указала на нее Рамси.

— Твои люди могли заметить подмену.

— Могли, — с легкостью согласился Болтон, — поэтому Вонючка с ныне покойным лордом покидали и возвращались в Винтерфелл затемно. Сегодня стояла ветреная морозная погода и ни у кого не возникло бы подозрений, если бы я накинул на голову капюшон, — Рамси еще раз отпил вина. — Да и возле Охотничьих ворот было по обыкновению безлюдно.

Санса некоторое время молчала, обдумывая услышанное, потом перевела взгляд на Рамси и, не совсем уверенная в том, что говорит, спросила:

- Почему ты это сделал? Я.. я не понимаю, почему ты сделал это именно так, - осознав, что она выражается не совсем ясно, Хранительница Севера поспешила попробовать еще раз и объяснить, что же она имела в виду. - Ты мог зарезать его, или отравить, или подстроить несчастный случай, или… - девушка закачала головой из стороны в сторону, не понимая действий Болтона, - …я не знаю.

Она устало вздохнула, абсолютно не понимая, какие мысли подталкивали Рамси к таким поступкам, как содеянный сегодня.

Сидевший отклонившись на спинку кресла Болтон немного приподнял с подлокотников руки и развел их в стороны, поворачивая ладонями наружу. Одновременно с этим он поджал нижнюю губу, уголки его рта опустились вниз, а в глазах отразилось наигранное удивление, будто Рамси не мог понять, как Санса не видит очевидного.

- Это было бы слишком незатейливо и не так захватывающе. К тому же, я ведь хотел убедиться, что ты и Вонючка не солгали мне, - бастард взял в руку кубок, однако отпивать из него не стал, а лишь поставил его, придерживая рукой за широкую часть ножки, на подлокотник. - И нет ничего лучше, чем словить человека с поличным и расправиться с ним на месте.

Санса пристально смотрела на Болтона и чувствовала, как внутри нее зарождается злость.

— Русе мог сегодня не придти ко мне, а ты мог промахнуться. Ты не подумал об этом? — тихо, но оттого нисколько не робко, произнесла дочь Старка.

Болтон отвел от Сансы взгляд в сторону, посмотрел на свой кубок, ножка которого была зажата у него между двух пальцев. Он какое-то время молчал, а затем, медленно повернув голову к жене, сказал:

— Если бы отец не пришел к тебе в этот раз, то мне бы пришлось придумывать новый план. А если бы я промахнулся… Мне просто нельзя было промахиваться, — произнес Болтон и поднес к губам кубок.

Дочь Старка осталась недовольной таким ответом. План Рамси выглядел с ее точки зрения безрассудным и, если бы не лежащий снизу мертвый Русе Болтон, она бы никогда не поверила, что такая затея могла закончиться вполне удачно. Однако бастарду чертовски везло во всем.

Хранительница Севера внимательно рассматривала Рамси. Ей было видно, что бастард был доволен собой и считал себя победителем в этом поединке. Эйфории ему прибавляло и то, что он стал полноправным лордом Болтоном. Однако, несмотря на избавление от Русе, Санса понимала, что оказалась сейчас на скользкой дорожке. Теперь она осталась с бастардом один на один, и ее это пугало. Надо было срочно решить, как вести себя дальше и каким образом она будет справляться с Рамси, для которого вместе со смертью Русе исчезли последние сдерживающие барьеры и осталась только вседозволенность и одна из крупнейших армий на Севере. И решать это надо было уже сейчас.

Санса постаралась прислушаться к своему внутреннему голосу, что безостановочно ей что-то нашептывал и намекал прислушаться к нему. С одной стороны, она в какой-то мере была благодарна Рамси за оказанную услугу и понимала, что бастард не пошел бы на такое, если бы она, Санса, для него ничего не значила. А это был хороший знак. С другой стороны, она не поддерживала большинство из решений, принятых мужем сегодня. Более того, некоторые из них даже вызывали у нее негодование, и поэтому сейчас она предстала перед выбором: поощрить поступок нового лорда Болтона, задушив в себе возмущение и наступив своей гордости на горло, или сказаться безучастной, тем самым показав свое неодобрение.

Второй вариант Волчица сразу же отбросила, так как уже имела горький опыт с этой линией поведения. Игнорирование, осуждение, неодобрение и презрение — вот чего нельзя было ни в коем случае проявлять, имея дело с Рамси Болтоном. Что же касалось поощрения… Тут тоже все обстояло не так просто. Ей было необходимо не только потешить самолюбие бастарда, но и сделать себя более значимой, более ценной для него. Но как можно было этого достичь? Ведь для Рамси излюбленным делом были издевательства над людьми, жестокость была у него в крови… Так как можно было доставить ему удовольствие, при том не покалечившись самой?

Дочь Старка ухватилась за одну мысль. В ее голове начал созревать план, который несомненно еще не имел четких очертаний, но зерно — его суть — уже плотно укоренилось в мыслях Сансы. Она внимательно посмотрела на Болтона, отпила из своего кубка воды, чтобы смочить горло, и приняла окончательное решение. Встретившись с мужем взглядом, она спросила:

— Ты зайдешь ко мне вечером?

Рамси хищно улыбнулся и кивнул головой, а постаравшаяся никак не отреагировать на это Старк слегка улыбнулась и, опустив свой кубок, отодвинула стул от стола. Она не спеша вставала из-за стола и, произнеся “Тогда до вечера, милорд” покинула зал, сразу же отправившись на поиски служанки. Волчицу посетила безумная идея, для осуществления которой ей кое-что понадобится.

○○○○○○○○○○

Санса, накинувшая на себя легкое запахивающееся платье, сидела на кровати, покрытой мехами животных, что прекрасно согревали даже в самые сильные морозы, и опиралась спиной на деревянное изголовье. Свечи, что были уставлены на всех свободных поверхностях, были зажжены, и их тусклый свет и отбрасываемые тени навевали сонливость.

Хранительница Севера водила ладонью по мягкому пушистому меху и дожидалась прихода Рамси, изо всех сил борясь с накрывающим ее сном. Моменты, когда ее глаза были закрыты, становились все дольше, а сознание ускользало от яви все дальше.

В тот миг, когда Санса чуть было окончательно не провалилась в объятия сна, тяжелая дверь, ведущая в покои, заскрипела и открылась, пропуская внутрь Болтона. Он устремил свой взгляд на Сансу и с жадностью в голубых глазах принялся ее рассматривать. Губы бастарда растянулись в довольной улыбке.

— Этот вечер становится все лучше, — с задором в голосе сказал Болтон и направился к девушке, на ходу расстегивая кожаную жилетку.

Санса стряхнула с себя сон, передвинулась ближе к краю кровати и села полубоком, подтянув под себя согнутые в коленях ноги. Ее платье немного распахнулось, обнажив взгляду живот и девичью грудь.

С появлением в покоях Рамси изначальная решительность Волчицы поубавилась, уступив место робости и неуверенности в своих действиях, однако дороги назад уже не было. Хоть и не без оговорок, но Санса была готова к сегодняшней ночи и не намеревалась отступать от задуманного, ибо если она не сможет пересилить себя сейчас, то как собирается выживать здесь дальше? Сегодня ей придется все же пойти на небольшую жертву со своей стороны, но, тем не менее, бремя в этот раз ляжет не только на ее плечи…

Поэтому, когда Рамси подошел к их ложу, дочь Старка немедленно встала на колени и, закинув руки ему на плечи, потянулась за поцелуем. Бастард целовал ее напористо и властно, прикусывая за губу, а она хоть и поддавалась ему, но иногда осмеливалась укусить в ответ.

Со временем Болтон смягчил поцелуй, и тот стал более нежным и поверхностным, а почувствовавшая больше свободы Старк опустила свои руки с плеч бастарда на грудь к расстегнутой безрукавке и, запустив их под нее, развела к ключицам, пытаясь скинуть с мужа ненужную одежду.

Рамси разорвал поцелуй и, поведя плечами, избавился от мешающей жилетки, затем стянул через голову стеганую фуфайку и принялся за штаны. В это время Хранительница Севера окончательно скинула с себя платье и растянулась на боку в центре постели. Она положила одну руку себе на бедро, а второй подперла голову; ее распущенные огненно-рыжие волосы были закинуты на плечо и контрастировали с бледной кожей, подчеркивая белизну. Скрывая за вызывающей позой свое волнение, она внимательно рассматривала раздевающегося бастарда и, подмечая про себя, что он был хорош собой, убеждала себя расслабиться и успокоиться.

Расправившись с одеждой, Болтон с похотью в глазах посмотрел на Сансу и, взобравшись на кровать и пододвинувшись к ней, уложил ее на спину и принялся осыпать шею и плечи мокрыми поцелуями. Его руки накрыли грудь Старк и сильно сжали, вырывая у той болезненный стон. После очередного сильного укуса в плечо она ухватилась за плечи бастарда, пытаясь обрести хотя бы некоторый контроль над ним.

Назад Дальше