[Заставка: Пригород Кента. Чудесный идиллический пейзаж – зеленые поля и журчащие ручейки. Звучит закадровый голос. Сельские пейзажи постепенно приобретают все более урбанистичный вид. Наконец, зритель видит Брикли – улицы, витрины магазинов, горожан.]
Закадровый голос Шерлока: Всё имеет срок годности. Со временем даже кендальский мятный торт портится настолько, что и тараканы не станут его есть. Конечно, всегда найдется смельчак, который заявит, что готов полакомиться тортом, изготовленным пару месяцев назад, но потом он признается, что предпочел бы съесть его свежим.
[Заставка: Ресторан «Империя», вид снаружи.]
Закадровый голос Шерлока: «Империя» и кендальский мятный торт - едва ли равнозначное сравнение, но у этого ресторана, безусловно, вышел срок годности. Ресторан создан в 1949 году в Брикли, в графстве Кент, недалеко от Кентербери отставным морским офицером Джеймсом Уотсоном. Он не прислушался к советам друзей, которые отговаривали его открывать ресторан в самый разгар продовольственного кризиса. «Империя» стала пионером среди ресторанов, чья специфика – сытные блюда национальной кухни различных стран мира, на тот момент – единственным в радиусе пятидесяти миль. Этот ресторан открыл многим жителям Кента, что кулинарные традиции не ограничивается типичными для Британии мясом и картофелем.
[Пустой Зал ресторана «Империя», портрет Джеймса Уотсона, картины и фотографии на стенах.]
Закадровый голос Шерлока: Но мир стал более тесным, и теперь улицы Брикли и его окрестности пестрят вывесками ресторанов, специализирующихся на национальных кухнях различных стран.
[Мелькают кадры с индийскими, тайскими, индонезийскими, китайскими, перуанскими и прочими ресторанами, где официанты спешат от столика к столику.]
Закадровый голос Шерлока: Ни для кого не новость, что время «Империи» прошло. Ни для кого, кроме владельцев этого ресторана, которые не желают признавать, что все проходит, всему отмерен свой срок. Рано или поздно все империи падут. И все рестораны закроются.
[Шерлок стоит возле входа в «Империю», руки – в карманах, взгляд направлен прямо в камеру. Дует порывистый ветер, и его пальто развевается, блестят мокрые камни мостовой, над его головой - тяжелые темные тучи. Это, вне всяких сомнений, выглядит очень сексуально - как и задумывалось.]
Закадровый голос Шерлока: Можете сами додумать какую-нибудь изощренную метафору империй и солнц, что достигнут пика величия и неизбежно падут, зародятся и погаснут. А мне нужно спасать ресторан.
[Название передачи: Кухонный переворот]
[Шерлок Холмс]
[Пустой зал «Империи», общий план: Мужчина возле бара переставляет бутылки.]
[Кухня «Империи», крупный план: шинкуют лук - неаккуратно и поспешно, нож соскальзывает, едва не задевает пальцы повара.]
Молли Хупер: Блин, чуть не порезалась.
[Кухня «Империи», общий план: человек, переставлявший бутылки за барной стойкой, теперь сидит на стуле, прислонившись головой к стене, и смотрит в потолок. Он довольно молод, но рядом со стеной – трость. Возможно, от скуки он начинает методично ударяться головой о стену.]
Закадровый голос Шерлока: Теперь «Империей» владеют внуки Джеймса Уотсона – Гарриэт и Джон, но ресторан медленно угасает, а в последнее время дела идут из рук вон плохо.
[Общий план: Шерлок подходит к дверям «Империи», толкает дверь, заходит.]
[Общий план: Шерлок идет по залу ресторана, мужчина встает со стула, они здороваются.]
***
Джон привык к трудностям и постоянному стрессу. Сначала в военно-медицинской школе, где изучал неотложную медицинскую помощь – в этом деле необходимы точность и скорость. Джон отлично справлялся: умело подставлял судно, аккуратно зашивал раны и, что самое главное, не ошибался с диагнозами. Далее, во время базовой военной подготовки, он был одним из лучших – прекрасно бегал, отжимался, подтягивался на перекладине, не обращая внимания на оскорбления сержантов. Он безропотно выполнял марш-броски под проливным дождем, увязая в грязи. Таких обычно ненавидят всем подразделением, но его все любили. Возможно, потому, что он был приветлив и доброжелателен, никогда не задавался и не демонстрировал своего превосходства над остальными. А ведь он действительно был лучше всех, отчасти оттого, что никогда не осознавал, насколько он хорош.
Джон стойко переносил тяготы армейской жизни: в детстве он до позднего вечера мыл посуду в ресторане, и ему было сложно представить, что может быть хуже. Можно смыть грязь после марш-бросков, можно отскрести дерьмо с судна, но твои руки останутся руками судомойки на всю жизнь, особенно если работаешь по шесть дней в неделю.
Джон сидел в углу зала и наблюдал, как Андерсон налаживает оборудование, а Лестрейд беседует с Шерлоком. Внезапно он понял, что ему невыносимо смотреть на все это. Гарри давно сбежала из ресторана, и он понятия не имел, куда. А Мэри предпочитала прятаться на кухне, вместо того, чтобы принести Шерлоку хлебную корзину. И Джон решил, что не будет сидеть и смотреть, как все летит в тартарары.
Улучив момент, он подозвал Лестрейда.
- Меня ведь не снимают сейчас? – спросил Джон.
Лестрейд нахмурился:
- Вы ведь подписали разрешение на съемки?
- Да… Я не это имел в виду… Если я… эээ…
- Смоетесь? Только недалеко. Он захочет перекинуться с вами парой слов после ланча.
Джон кивнул. Он надеялся, что его тактическое отступление все-таки будет выглядеть достойнее, чем бегство Мэри.
На кухне был ад кромешный: Молли жалобно подвывала возле плиты, Мэри хлестала Арти полотенцем по голове.
- Господи ты боже мой! Я даже знать не хочу, что здесь происходит!
- Цыпленок подгорел… - причитала Молли.
- А я предупреждал! – взвизгнул Арти, уворачиваясь от очередного удара.
- Проваливай. В подсобку. И не высовывайся! – каждое слово Мэри подкрепляла хлестким ударом.
Джон схватил деревянную ложку – это было первое, что попалось ему под руку – и начал стучать ей по столу.
– ДЕТИ! – заорал он, и все мгновенно притихли. Он бросил ложку и свирепо на них посмотрел:
- Мэри, мы подаем ему суп или салат?
- Салат.
- Чудно! Готовь!
Мэри метнулась к холодильнику.
- Молли, цыпленок сильно подгорел?
- Да не очень… - промямлила Молли.
- Угольки остались, - услужливо подсказал Арти.
- Сколько времени нужно, чтоб приготовить заново?
- Десять минут.
- Куча времени. Выполняй.
Молли шмыгнула носом и полезла в морозилку.
- Арти, ты сейчас чем-нибудь, ну хоть чем-нибудь полезным можешь здесь заняться? И, ради всего святого, не рассказывай, чем именно, просто скажи «да».
- Конечно, босс.
- И, поскольку я надеюсь, что это никак не связано ни с залом, ни с кухней, просто свали, чтоб я твоей рожи не видел до тех пор, пока не понадобится мыть посуду.
- Блин, у меня йогурт закончился, - простонала Молли, перебирая продукты.
- Это цыпленок по-омански, тебе и не нужен йогурт.
- Ну тогда у меня сливки закончились.
- Тебе и сливки не… Ладно! – Джон махнул рукой и направился в соседнее помещение посмотреть, как дела у Мэри. В тот момент, когда за ним захлопнулась дверь, Мэри приблизилась к нему вплотную и прижала к двери. Джон вскрикнул от неожиданности.
- Неужели ты так верещать умеешь… - озадаченно протянула Мэри.
- Мэри, что за херня?!
- В армии тебя точно культуре речи не учили.
- Мэри.
- Знаешь, в чем еще тебе армия явно не на пользу пошла? Ты совершенно разучился флиртовать.
Джон уставился на девушку:
- Да ты о чем вообще?..
- Флирт. Это когда один человек увлечен другим человеком и старается оказаться рядом с ним, поболтать, мило пошутить, чтобы показать свою заинтересованность. У нас с тобой раньше постоянно такие моменты возникали, но как только я отвечала взаимностью, ты моментально все портил. Мы болтали о всякой забавной чепухе типа погоды, или о том, сколько людей непонятно зачем заказывают дополнительную хлебную корзину, - все рано потом хлеб не едят… Но я ума не приложу, как можно пытаться флиртовать, беседуя о прадедах.
Джон уставился на Мэри, разинув рот.
- Закрой рот, а то выглядишь как треска, - скептически посоветовала Мэри.
- Ты серьезно думаешь, что я флиртовал с Шерлоком Холмсом?
- Он довольно привлекательный. Как все прошло? Он казался заинтересованным? Если нет, то могу я хотя бы попытаться?
- Нет!
- Так он выглядел заинтересованным?
- Нет!
- И он даже не оскорбил тебя, - задумчиво протянула она. - Интересно. Йогурт с правой стороны.
- Как ты…
- Джон, да ради Бога, - издевательски воскликнула Мэри.
Джон пролез мимо Мэри и заглянул в холодильник, чтобы достать йогурт. Когда он закрыл дверцу, Мэри на кухне уже не было.
- Куда подевалась Мэри? - спросил он, все еще раздраженный.
- Подает салат.
- Какой салат?
- Селедку под шубой.
Джон замер.
- О, Господи, за что?
Молли расплакалась.
- О, что за… - простонал Джон и поспешил спастись бегством.
***
Джон обнаружил Гарри в переулке позади ресторана. Она с мрачным видом курила сигарету и, заметив приближающегося Джона, мгновенно спрятала ее за спиной.
- Перестань, - вздохнул Джон, устало прислоняясь к стене.
Подождав немного, Гарри деловито полезла в карман и протянула Джону пачку.
- Трус, - сказала она.
- Не спорю, - кивнул Джон, зажигая сигарету.
***
[Съемка внутри помещения: зал «Империи». Шерлок сидит за столом, отбивая четкий ритм своим карандашом. Позади него мы видим четыре портрета основоположников «Империи». Дверь, ведущая на кухню, открывается, и в зал входит официантка. На вид ей не больше двадцати лет, светлые кудрявые волосы собраны в хвост, а на лице - смелое и радостное выражение. Она несет поднос с водой и хлебной корзинкой. Зовут ее, как мы узнаем чуть позже, Мэри Морстен.]
Мэри: Вода с долькой лимона и одна из наших хлебных корзинок.
Шерлок: Благодарю. Не могли бы Вы рассказать о хлебе?
Мэри: Конечно! Он прямо перед вами. Черный, белый, хлебные палочки.
[Шерлок смотрит на Мэри и медленно моргает. Та весело подмигивает.]
Мэри: Белый - это лепешка наан, которая является традиционным хлебом на Дальнем Востоке. Мы решили посыпать ее кунжутом…
Шерлок: Так хлеб вы печете сами.
Мэри: Ну, не совсем…
Шерлок: Что насчет черного?
Мэри: Бородинский хлеб. Технически, он идет в качестве десерта, но все постоянно требуют подать его перед…
[Шерлок обводит пустой зал многозначительным взглядом]
Шерлок: Все?
Мэри: Ну, по крайней мере, тогда, когда хлеб был впервые предоставлен в меню.
Шерлок: Которое появилось?..
Мэри: В 1957.
Шерлок: Верно. Что можете сказать о хлебных палочках?
Мэри: Самые обычные хлебные палочки.
Шерлок: Хм.
Мэри: Хотя, они весьма неплохи.
Шерлок: Не сомневаюсь.
[Мэри не двигается, равно как и Шерлок. Вместо этого они несколько мгновений буравят друг друга взглядом]
Мэри: Я могу вернуться на кухню?
Шерлок: Будьте так любезны.
[Мэри спасается бегством. Шерлок достает хлебную палочку и осматривает ее с самым подозрительным видом. Тяжело вздыхает и останавливает выбор на лепешке наан. Он откусывает самую малость, почти не занимающую места во рту, аккуратно пережёвывает и пожимает плечами.]
Шерлок: По большей части, пресно и безвкусно. Понятия не имею, зачем было добавлять кунжут. Быть может, для дополнительной жесткости ощущений при пережевывании.
[Он отпивает воды, а затем переключается на бородинский хлеб. Практически сразу же его выплевывает]
Шерлок: Боже. Когда, она сказала, он был добавлен в меню? Думаю, испечен он был в это же время.
[Резкий переход на другую сцену; обстановка: кухня «Империи», Мэри заходит внутрь]
Молли: Ну что?
Мэри: Не думаю, что у него есть чувство юмора.
Молли: Ты не пыталась с ним пофлиртовать?
Мэри: Ну, он милый.
Молли: Он социопат!
Арти: Молли, курица для психопата сейчас горит.
Молли: Вот дерьмо!
[Смена плана; обстановка: зал. Мэри подает Шерлоку первое блюдо]
Мэри: Селедка под шубой.
Шерлок: Опять русское блюдо.
Мэри: Они весьма популярны.
Шерлок: В 1957?
Мэри: Эм…
Шерлок (многозначительно): Спасибо.
Мэри: Да не за что.
[Мэри в очередной раз спасается бегством. Шерлок рассматривает салат. Он делает это настолько драматично, будто бы хочет поквитаться с нечастным салатом]
[Камера снимает с другого ракурса. Теперь мы тоже видим салат. Он… интригует. Такой многослойный и аляповато-яркий]
Голос Шерлока за кадром: Иногда бывают моменты, когда я ужасно сожалею, что не подался на другую работу. Раскрытие преступлений, к примеру. Таких как “Тайна таинственного идиота, какого-то хрена решившего добавить селедку в салат”.
[Исходный ракурс: Шерлок пробует совсем чуть-чуть. Вилка даже не успевает исчезнуть во рту, как он со сдавленным стоном выплевывает салат обратно на тарелку и судорожно набрасывается на воду]
Шерлок: Твою мать.
[Обстановка: кухня. Мэри украдкой бросает взгляды на зал через специальное окно]
Молли: Ну как?
Мэри: Что ж. Думаю, он уже готов ко второму блюду.
[Обстановка: зал. Мэри подает второе блюдо, на котором довольно сиротливо покоится куриная грудка, возвышающаяся на нескольких блеклых ломтиках картофеля. Завершает картину веточка петрушки, украшающая картофель, словно миниатюрная шляпка]
Мэри: Цыпленок по-омански с томатами на подушке из пюре с миксом из свежих овощей.
Шерлок: Томаты?
Мэри: Именно.
Шерлок: Где?
Мэри: Под курицей?
Шерлок: И овощная масса.
Мэри: Да.
Шерлок: Зеленые и желтые кабачки и есть микс из свежих овощей?
Мэри: Ну, они… смешаны. Вместе. И разноцветные.
Шерлок: Это кабачки.
Мери: Разноцветные!
Шерлок: Очевидно. Спасибо!
[Мэри спасается бегством. Хвост болтается из стороны в сторону]
Шерлок: Да уж.
[Он аккуратно переворачивает цыпленка, наблюдая за ним сверху вниз]
Шерлок: Не томаты. Возможно, что-то, оставшееся еще с 1957 года.
[Он отрезает небольшой кусочек и пробует его. И жует, и жует, и жует]
Шерлок: Все-таки томаты. Приготовленные, замороженные и снова приготовленные.
[Шерлок выплевывает курицу и пробует микс из свежих овощей. И выплевывает и их тоже]
Шерлок: Холодные.
[Они попадают прямо на цыпленка, которого ранее постигла та же участь]
Шерлок: Жирный и передержанный. Лепешка наан выглядит намного аппетитней.
[Быстро сменяющиеся кадры нарезанных ломтиков хлеба из корзинки. На первом мы видим лепешки наан и хлебные палочки, которые остались практически нетронутыми, если не считать парочку надкусов. На втором кадре можно разглядеть бородинский хлеб. Вернее, то, что поспешил выплюнуть Шерлок]
[Обстановка: кухня. Мэри выходит в зал с еще одним подносом, на этот раз - с лапшой]
Шерлок: О, Боже, как много еды.
Мэри: Обжаренная лапша по-японски.
Шерлок: Русский салат, оманский цыпленок, британские вареные овощи, а теперь и японская лапша?
Мэри: Так и есть.
Шерлок: Попробуем. Можете сбежать прямо сейчас.
[Что Мэри и делает]
Шерлок: Не терпится увидеть десерт.
[Он откусывает немного лапши, и его глаза расширяются от удивления]
Шерлок: Вот это сюрприз!
[Шерлок медленно пережевывает, глотает - и откусывает еще]
Шерлок: Японская лапша получилась весьма сносной. Хоть она и не свежая, но вкус идеально сбалансированный. Мне даже не захотелось ее выплюнуть, что тоже немаловажно.
[Обстановка: кухня. Мэри возвращается на кухню с почти нетронутой лапшой. Дверь закрывается, и Молли с посудомойщиком Арти Уиггинсом во все глаза смотрят на вошедшую]
***
- Он терпеть этого не может, - выдавила Молли, буравя взглядом плиту. - Господи, он ненавидит это. Все вокруг вызывает у него только отвращение.
- Зато он съел лепешку наан, - успокаивающе заметила Мэри, но Молли лишь всхлипнула и тяжело облокотилась на кухонный стол, спрятав лицо в ладонях.