А хотите, я Вам DVD его покажу?
Омерзительны Вы мне - вот что я Вам скажу…
========== Доктор Стэплтон ==========
Я пушистого кролика дочери принесла, Крошка Кирсти его Бубенчиком назвала.
Дни его сочтены, и счётчик уже включён, Очень жаль, но Бубенчик, увы и ах, обречён.
Новый ген в Баскервиле вывела я на днях, Испытала его на кроликах и мышах.
Только Шерлок Холмс вскоре разоблачил меня; Кролик жизнью пожертвовал, а виновата я.
Моя дочка горько рыдала и день, и ночь, Написала Холмсу - он сможет ей помочь!
Следы взлома отсутствуют, клетка зверька пуста, Ведь Бубенчик - фея, истина так проста.
Расскажу ей правду когда-нибудь, я должна, Что работа моя опасна и так важна.
Надо нового кролика Кирсти потом купить, Я надеюсь, она сумеет меня простить…
========== Су Линь Яо ==========
Эти вещи не могут прятаться под стеклом, Пусть им будет уютно под тёплым моим крылом.
Этим чудным глиняным чайникам сотни лет, Я работаю с ними, храня страшный свой секрет.
На ступне моей метка Туна, клеймо навек, Я покинула рабство, не замедляя бег.
Только знаю, что “Чёрный лотос” мне отомстит, И повсюду всевидящим оком за мной следит.
В моей жизни недолгой случилось немало бед, Наркотой торговала в неполных шестнадцать лет.
А едва сумела вырваться из оков -
Как родной мой брат меня порешить готов.
Этой ночью в музее увидела на стене
Иероглифы жёлтые - предупрежденье мне.
Он меня отыскал - не иначе, судьбы злой рок, Жизнь уходит по капле. Сжимаю в руке цветок…
========== Гарриет Уотсон ==========
Развелась с женой. Любимый мой братец Джон
Получил в подарок новенький телефон.
Правда, есть на нём царапины тут и там: Моя Клара его заряжала пьянющей в хлам.
Я вот тоже пытаюсь с выпивкой завязать, Джон уже задолбал нотации мне читать.
В частной клинике я лечила алкоголизм, Но сбежала оттуда - ставили много клизм.
Джон снимает квартиру где-то на Бейкер-стрит, Говорят, со своим соседом давно он спит.
Раньше был натуралом. “Не гей я!” - всем говорил.
А теперь он свою репутацию загубил.
Поднимаюсь по лестнице, песни пою вовсю, Вискаря я уговорила бутылку всю.
Беспрестанно шатаясь, дойду до своих дверей.
Я соскучилась, Джонни! Ты приезжай скорей…
========== Шерринфорд Холмс ==========
А у Шерлока с Майкрофтом есть ещё третий брат, Пусть ни разу не появлялся я. Виноват.
Хоть на встречу с роднёй, если честно, совсем не рвусь, Но, быть может, в четвёртом сезоне я появлюсь.
Обо мне Майкрофт между делом упоминал, О причине “смерти” моей говорить не стал.
За семью печатями тайна. Вот, значит, как?
Ты теперь, братишка, мой самый злейший враг!
Навещу любимых родителей наконец, Пусть меня согреет тепло их родных сердец.
Много лет я скрывался, но время моё пришло, Я живой. Рад, что это до вас, наконец, дошло.
Моё имя, как вы уже поняли - Шерринфорд, Обожаю бисквиты на завтрак, и конный спорт.
Где фанфары, аплодисменты? Вернулся я!
Собралась за столом в полном сборе моя семья…
========== Сара Сойер ==========
На работу устроился к нам симпатичный врач, Он понравился мне, и сердце пустилось вскачь.
Обещал на кларнете что-нибудь мне сыграть, Свои лучшие годы готова ему отдать!
На рабочем месте Джон погрузился в сон, Ну и что - может, ночью он разгружал вагон?
А потом на свидание Уотсон меня позвал, Его друг в цирк китайский билеты для нас достал.
Я следила за представленьем, открывши рот; Как же ловко чувак сбросил цепи, вообще зачёт!
Оказалось, что это бандиты - к плечу плечом
Мы сражались. А я махала вокруг мечом.
Мы вернулись с победой обратно на Бейкер-стрит, Ощутила я, как в желудке моём урчит.
Джон согласен со мной, заказал он еду домой…
За двоих поработай, ангел-хранитель мой!
Мы, наверное, были от смерти на волоске, Я рыдала истошно, глаза закатив в тоске.
Из меня захотели живую создать мишень, И от жуткого страха опять началась мигрень.
Только, к счастью, Шерлок явился на помощь к нам, Развязать меня пробовал, но поплатился сам: Ведь проклятый китаец его задушить хотел, Джон старался спасти нас обоих, и весь вспотел.
Мы теперь в безопасности, нам удалось уйти, Джон меня обнимает, тихо шепча: - “Прости…
Не пойдём больше в цирк. Приглашаю тебя в кино
С Джеки Чаном. Его хотел посмотреть давно.”
Нет уж, хватит с меня китайцев, мой дорогой, Я-то знаю, что будет лучше для нас с тобой.
Мы поедем ко мне, испеку тебе пирожков, И не вздумай с собою брать никаких дружков!..
========== Инспектор Диммок ==========
Вместо Лестрейда вышел однажды на службу я, Отпуск взял и отправился в тёплые он края.
Первый день, и убийство сразу. Пришёл, а там
Этот сыщик кудрявый шарится по углам!
Эй, не смейте улики важные тут хватать, Здесь инспектор я, Вы слышите, Вашу мать?!
Холмс лишь вперил в меня раздражённый, колючий взор.
Это самоубийство. Вы просто несёте вздор!
Но, к моей досаде, прав оказался он, Сразу несколько трупов - это большой урон.
И у всех на пятке изображён паук.
Я себе наколоть татушку надумал вдруг.
Холмс и Уотсон перелопатили кучу книг, Я всё видел, когда на пороге у них возник.
- “Молодцы. Наверное, любят они читать”, -
Я подумал. А после поехал домой поспать.
Это дело они раскрыли. Но без меня.
Горько плачет моя карьера, и жизнь моя.
Я теперь восхищаюсь Холмсом, он мой кумир, И другими глазами стал я смотреть на мир…
========== Оскар Дзундза (Голем) (“Большая игра”) ==========
Я скрываюсь от глаз людских. Я изгой, урод, И в трущобах сырых проживаю который год.
Вдруг явились двое, и сразу бегом за мной, Моё имя знают, громко кричат: “Постой!”
Я с трудом помещаюсь в чёрный автомобиль, Ощущаю себя в нём словно цыплёнок гриль.
Снова босс звонит, чтобы мне порученье дать, Значит, надо кого-то снова с пути убрать.
Я наёмный убийца, Голем зовут меня, От меня отказалась давно вся моя родня.
Если всё же однажды я попаду под суд, То от страха присяжные в обморок упадут.
Я - насмешки над человеком живой пример, Возвышаюсь среди лилипутов как Гулливер, И убийство себе подобных - моя стезя, По-другому прожить на свете, увы, нельзя.
Сзади к тётке подкрался и начал её душить, Ведь начальство сказало - ей хватит на свете жить.
Пара резких движений - и баста, клиент готов, Но меня задержали двое тех мужиков.
Я услышал в свой адрес множество бранных слов, Как укус комариный, удары их кулаков.
Я помял их немного, а после умчался прочь.
Вам меня не догнать! Опустилась на Лондон ночь.
И начальство будет безмерно довольно мной, Заберусь в авто и поеду к себе домой.
Ах, совсем позабыл - у меня же и дома нет.
Заночую в машине. Где мой цветастый плед?..
========== Конни Принс ==========
Было шоу моё популярно на всю страну, И британцы боготворили меня одну.
Деньги, слава, аплодисменты, роскошный дом…
Но однажды столкнуться пришлось мне с ужасным злом.
Говорят, что не без урода в любой семье, Это брат мой, - всегда в тени, а все лавры - мне.
Ни ступить не умеет, ни молвить, такой дурак, Но придётся ему оставить мой особняк.
Мой братишка Кенни, наверно, совсем дебил; Со слугою нашим Раулем он замутил!
Лишь одна у меня есть радость на старость лет -
Моя голая кошка, названная Сехмет.
Никогда не гнушалась “уколами красоты”, Молодые мужчины дарили всегда цветы.
А Рауль мне ботокс колол. Обманул, стервец!
Он превысил дозу, и мне наступил конец.
Я ошиблась, пригрела змею на своей груди, Муки страшные ожидают вас впереди, Я вернусь, отомщу за нелепую смерть свою, И не будет покоя мне ни в аду, ни в раю…
========== Дэвид, бывший бойфренд Мэри (“Знак трёх”) ==========
Я на свадьбу к Мэри заставил себя прийти, Как она в белом платье прекрасна - с ума сойти!
Но опять рядом крутится чокнутый Шерлок Холмс, Он недавно с пристрастием мне учинил допрос.
Утверждал, что питаю чувства к ней по сей день, Что пишу ей в твиттер, хожу за ней, словно тень.
Он меня просчитал так просто как дважды два, Я по морде лица не заехал ему едва.
Я краснел и бледнел, не зная как объяснить: Ей остаток дней не со мной суждено прожить.
Холмс - больной психопат, лечиться ему пора, Для него мои муки - не более, чем игра.
Я готов отступить и сдаться. И отпустить
Ту, которую буду, наверно, всю жизнь любить.
Что? В присутствии Джона всего лишь две встречи в год?!
Холмс, Вы точно ума лишились. Вы идиот.
Я же видел, какими глазами на жениха
Вы смотрели. Ваш взор полон был греха.
Вы зажмите в углу его страстно в кромешной тьме, И тогда моя Мэри достанется снова мне…
========== Леди Алисия Смолвуд ==========
Этот Магнуссен до омерзенья противен мне, Я б его расстреляла, поставив лицом к стене.
Снова входит без приглашенья в мой кабинет, Он доподлинно знает мой самый большой секрет.
С малолеткою мой супруг переписку вёл, Вновь пронзает ревности острый, немой укол.
Руки влажные обхватили мою ладонь, Убирайся, мерзавец, и больше меня не тронь!
Больно дерзок ты стал, владелец дрянных газет, И несёшь какой-то немыслимый, жуткий бред.
Я сейчас позову на помощь своих людей, И они тебе щедро отвесят таких люлей…
У тебя на меня есть дьявольский компромат, И ты этому, сукин сын, несказанно рад.
Я найду на тебя управу и сокрушу, А сейчас - проваливай прочь, я тебя прошу.
Что, проклятый злодей, понравился мой парфюм?
На него я потратила много приличных сумм.
Даже если я вылью вдруг на себя флакон, Перебить твой запах вряд ли сумеет он.
Я шепчу молитвы, глядя в окно такси, Что же делать теперь? О Боже, меня спаси!
Я не буду бояться, не стану плакать навзрыд.
Поворачивай, кебмен. Едем на Бейкер-стрит…
========== Элла Томпсон, психотерапевт Джона ==========
У меня непростая профессия - мозгоправ, У моих пациентов непримиримый нрав.
И у Уотсона тоже немало душевных ран -
По ночам ему часто снится Афганистан.
Негативных эмоций в жизни - хоть отбавляй, С хрупкой психикой тоже проблем непочатый край.
Посоветовала ему завести свой блог, Ну а что он напишет там - мне и невдомёк.
Полтора года минуло. Снова явился вдруг.
Произнёс: - “Отдал Богу душу мой лучший друг…”
Не смотрю новостей, не читаю весь этот бред.
У меня даже телевизора дома нет.
Говорю: - “Признавался ему, что в него влюблён?”
Но упорно молчит и сопит в обе дырки Джон.
- “Так признайся же в этом сейчас самому себе, И, услышав, он с того света придёт к тебе.”
На меня вдруг воззрился Джон со слезой в глазах, Ощутила невольно я безотчётный страх.
- “Я ему не успел сказать. Я такой дурак.
Но сейчас - извините. Увы, не могу никак…”
========== Доктор Френкленд ==========
Баскервиль - моя вотчина. Что ещё говорить?
Началось всё банально - кран зашёл починить.
Генри Найта батяню заставил я замолчать, Он о нашем проекте много мог рассказать.
По-другому я, увы, поступить не мог…
Шерлок Холмс и Джон Уотсон зашли к нам на огонёк.
Занесло их какими судьбами в наш Баскервиль?
Я читаю взахлёб “Алюминиевый костыль”!
И едва не попались. Я вовремя подоспел.
Мне солгать пришлось, но я объяснить сумел.
Мы же с Майкрофтом вместе в Брюсселе на брудершафт…
Это он, в самом деле, поверьте мне, я же прав!
Не в Брюсселе, а в Вене? Ах, память уже не та, Я с трудом умудряюсь теперь досчитать до ста.
Мне до пенсии долгожданной рукой подать, Я от этой работы нервной успел устать.
Мистер Холмс, дорогой, ну конечно, я Вас узнал!
Вот, свой сотовый на бумажке Вам записал.
Вы звоните в любое время, я Ваш фанат, Нашей личной встрече я несказанно рад.
Захожу в кафе, и вижу, как пьют вино
Уотсон с доктором Мортимер. А за окном темно.
Строят глазки друг другу, воркуют как голубки.
Содрогнулся Джон от удара моей руки.
- “Как там Ваши дела? - дружелюбно ему сказал. -
Я приглядываю за Стэплтон, как обещал.
Этот Ваш Шерлок Холмс - он так нереально крут!
Вы не знаете, Мортимер? Вместе они живут.”
Даму сдуло как ветром, и Джонни сидит один, Как удачно я вбить сумел между ними клин!
Ты, конечно, за это, Генри, меня прости, Ведь намерен тебя до ручки я довести.
Но не вышло. Узнали, и все погнались за мной, Чует сердце, что проиграю последний бой.
Рядом минное поле. “Лягушка” уже пищит.
Не удастся принять перед смертью приличный вид…
========== Доктор Луиза Мортимер ==========
Вызывает сочувствие новый мой пациент, Я не знаю, что выкинет в следующий он момент.
И до жути собак боится любых пород, В своём доме сидит он, спрятавшись, будто крот.
Бедный Генри с душевной раной, совсем один, То и дело бормочет слово: “Liberty in”.
Разрывается сердце; должна я ему помочь, Даже на ночь остаться с ним я совсем не прочь.