It is their life - Дюймово4ка 4 стр.


На болотах, сказал, обретается адский пёс, Что пугает его до дрожи, до горьких слёз.

Ни за что не полезет он в дьявольский тот овраг, Ведь его поджидает уже там свирепый враг.

Не заметила, как безумно влюбилась я, Только вряд ли нужна ему эта любовь моя.

Он схватил пистолет, и как начал вокруг стрелять!

Завтра новые стёкла придётся везде вставлять.

А потом извинился, и лихо помчался в лес, Словно в Найта вселился неугомонный бес.

Я схватила рукой дрожащею телефон: - “Мистер Холмс, поспешите, пока не убился он…”

========== Себастиан Уилкс, университетский приятель Шерлока (“Слепой банкир”) ==========

Иероглифы жёлтой краскою на стене, Липкий пот ползёт тонкой струйкою по спине.

Вот такая проблема - в банке случился взлом.

Ну, охранники, с вами я разберусь потом!

А отправлю-ка я приятелю письмецо, Хоть уже совсем смутно помню его лицо.

Пусть не виделись с незапамятных мы времён, Говорят, что в таких вещах Шерлок Холмс силён.

Настоящий феномен - таких ещё поискать, Он любому мог что угодно в лицо сказать.

И пытался вилкой кудри свои состричь, А законы Ньютона сумел раньше всех постичь.

Он явился на встречу в банк, только не один, С ним пришёл низкорослый какой-то мужик-блондин.

- “Познакомься, это Джон Уотсон, мой лучший друг.”

- “Я коллега…” - мужчина в лице изменился вдруг.

- “Путешествуешь вокруг света ты дважды в год?

Или в месяц?” Глазею на Холмса, открывши рот.

- “Я с твоей секретаршей обмолвился парой фраз”. -

Только искорки пляшут в глубинах прозрачных глаз.

Мы его ненавидели раньше, что было сил, Нам с таким однокурсником был белый свет не мил.

Этот взгляд, словно сканер, будто рентген точь-в-точь.

Он посмотрит и скажет, как ты провёл всю ночь.

Но сейчас не об этом, ребята, сказать хочу: Отыщите злодея, пять цифр сразу заплачу.

- “Не нуждаюсь я в стимуле,” - гордо ответил Холмс.

Скрылся он с моих глаз, опять задирая нос.

Джон Уотсон смотрел ему вслед, побледнев, как мел, - “Отказался от денег? Как он вообще посмел?!

Разрешите, сэр, я их ему передам?”

И забрал конверт, прикоснувшись к моим рукам…

========== Мисс Винчеслес (“Большая игра”) ==========

Захожу в галерею - охранник стоит спиной.

- “Вам заняться нечем?” - раздался вдруг голос мой.

Он, ко мне повернувшись, уверенно говорит: - “То подделка, а не Вермеер у Вас висит.”

- “Как Вы смеете?! Убирайтесь отсюда вон!

Репутации нашей Вы нанесли урон.”

- “Не повешусь с горя, - ответил он мне тогда. -

- Вы признайтесь лучше, иначе Вас ждёт беда.”

Бросил форму под ноги мне и умчался прочь.

Как он выяснить смог? Ведь копия та - точь-в-точь!

Первоклассный профи - художник, что рисовал, И любой поклянётся, что это - оригинал.

Настоящий Вермеер - комар не подточит нос, И никто бы не понял, если б не Шерлок Холмс…

Как он эту деталь вообще разглядеть сумел?

“Супернова Ван Бюрен”. И больше я не у дел.

Я призналась во всём. Что будет теперь со мной?

Это всё провернул Мориарти, наш гений злой!

Вот и встретились двое, равные по уму.

Помогите мне, Шерлок. Я не хочу в тюрьму…

========== Анджело (“Этюд в розовых тонах”) ==========

О, какие люди заходят в мой ресторан!

Я от радости просто готов танцевать кан-кан.

Всё за счёт заведения, Шерлок, к столу прошу, Я за лучшее место с дружком тебя посажу.

Как же, доброе имя моё он очистить смог, Я усвоил навечно жестокий судьбы урок.

Ведь тройного убийства я правда не совершал, Промышлял грабежами. Со мной были кореша.

Чтоб создать для вас романтический ореол, Принесу-ка я свечи, поставлю их вам на стол.

- “Не свидание у нас!” - спорит светленький мужичок.

Я-то знаю, что Холмс поймал его на крючок.

Не тушуйтесь, ребятки, всё будет. Bon appetit!

Каждый мой клиент уйдёт до отвала сыт.

Усмехаюсь украдкой: скоро наступит ночь.

Знаю, вместе её провести вы совсем не прочь…

========== Мистер Чаттерджи ==========

Миссис Хадсон во мне опять вызывает страсть, Эта женщина надо мной возымела власть.

Пусть в Донкастере, Исламабаде есть две жены, Я влюбился, и в этом нету моей вины.

Постоялец её любимый всё рассказал, Вы помилуйте, ну откуда он разузнал?!

Я прекрасную Марту собрался позвать в круиз, Я хранил это в тайне, хотел сделать ей сюрприз.

А она заявилась. Сказала: - “Ты просто гад!”

Был презрения полон моей дамы сердца взгляд.

Разбросала все вещи, разбила мои очки…

Тот, кто видел, подумал: старые дурачки!

Не дала мне в своё оправдание слов сказать, Заявила, что больше меня не желает знать.

Всё разрушилось вмиг, и нет больше общих тем.

Не султан я турецкий, чтобы иметь гарем…

========== Билли, один из владельцев гостиницы “Кросс Киз” (“Собаки Баскервиля”) ==========

Заглянули в нашу гостиницу чужаки, Любопытные. С виду вроде не дураки.

Тот, высокий, расправил плечи во всей красе, А второй задавал вопросы об адском псе.

Я от этих событий утратил сон и покой, И хожу днём и вечером, будто бы сам не свой.

Ну а Гарри смеётся звонко и говорит: - “Дрыхнет, словно младенец, целую ночь храпит.”

-“Вы не верьте ему, - говорю, - он храпун и сам.

Он же врёт. Неужели не видите по глазам?”

А потом вопрошаю тихо: - “А Ваш храпит?”

- “У Вас чипсы есть?” - посетитель мне говорит.

- “Да какое мясо?! - таращусь я, как баран. -

- Ведь у нас, между прочим, для веганов ресторан!”

Но признаться пришлось: - “Сдаюсь… Прикормили пса.

Он совсем одичал, от нас убежал в леса.

А потом пришлось, к сожалению, усыпить: Люди просто боялись на улицу выходить.

Это просто шутка…” - “Животики надорвёшь!”

Но не понял никто, что мы рассказали ложь…

========== Арчи (“Знак трёх”) ==========

Дядя Шерлок - он этот… как его… де-тек-тив!

Говорят, он умён и догадлив, но так спесив.

И когда я спросил: - “А убийства ты раскрывал?”, Обезглавленную монашку мне показал.

И с личинками вместо глаз обгоревший труп.

Дядя Шерлок, да ты вообще нереально крут!

Мне потом будет что одноклассникам рассказать, Я теперь, как и ты, хочу детективом стать.

Обращаюсь опять с вопросами я к нему: - “А условности любят взрослые почему?”

- “Я не знаю. Спрошу,” - он ответить мне поспешил.

Он со мною в тот день, будто с равным, заговорил.

Мама будет сердиться, знаю, когда скажу, Что теперь с дядей Шерлоком Холмсом я так дружу.

Я раскрою то дело, что он не сумел раскрыть, И прославлюсь на мир весь однажды я, может быть…

========== Гарри, приятель Майкрофта (“Скандал в Белгравии”) ==========

В Букингемском дворце откровенье предстало мне: Шерлок Холмс, в белоснежной закутанный простыне.

- “Мне казалось, Вы выше,” - вскользь я заметил вдруг.

- “Нет, всё дело в пальто. А ещё - невысокий друг.”

Простыня соскользнула, всё тайное обнажив, Тот момент не смогу забыть я, покуда жив.

Угрожающе Майкрофт сквозь зубы слова цедил: -“Умоляю, оденься, пока тебя не убил!”

-“Сойди с простыни, - тихо Шерлок ему сказал, - А не то голышом я отправлюсь на званый бал.”

Майкрофт взял себя в руки и в сторону отступил.

Как бессовестно братец при мне его пристыдил!

Обещал фотографии Адлер он мне прислать.

Но откуда, скажите на милость, он мог узнать?..

Только в воздухе мой удивлённый повис вопрос.

Правда. Работодатель мой курит, как паровоз.

Мы скрывали так долго от всех этот важный факт, Но у Холмса, увы, отсутствует напрочь такт.

Только фыркнул презрительно, выразив свой упрёк.

Улыбнулся Джон Уотсон: - “Скромность - его конёк…”

========== Водитель (“Скандал в Белгравии”) ==========

Нет моей в том вины, просто мимо я проезжал, А на том берегу какой-то мужик стоял, Вскинув голову вверх, неотрывно смотрел он вдаль.

Бумерангом его убило? О, как мне жаль!

Громкий выхлоп издал мой старый автомобиль, Я, надрывно кряхтя после съеденной куры гриль, Провозился с ним, наверное, полчаса, А потом распрямился и вытер пот с лица.

Обернулся и вижу: он на земле лежит.

- “Вы в порядке?” - спросил я. Как голос мой дрожит!

Подошёл я поближе и сразу же обомлел: Он невидящим взором мне прямо в глаза смотрел.

Моё сердце в порядке, слышите, мистер Холмс?

Я нормальный мужик, порносайты люблю до слёз.

Вы же поняли сами, что я не могу убить, Отпустите меня. Позвольте спокойно жить…

========== Эмилия Риколетти ==========

Выстрел бьёт точно в цель, моя беспощадна месть, На душе моей раненой шрамов, увы, не счесть.

Рот - как алая рана, и бледен, как смерть, мой лик, Ты не сможешь сдержать агонии громкий крик.

Помнишь, белое платье и церковь людей полна?

Моя жизнь не сложилась, и это твоя вина.

Я пред Богом клялась твоею быть до конца, Но ускорит разлуку нашу заряд свинца.

Я не нравлюсь тебе, любимый? Но как же так?!

И не манит тебя пьянящий могильный мрак?

Но не дрогнет рука, возмездие сотворя, Не скучай, за тобой последую вскоре я.

Всё, исполнена миссия, дни мои сочтены, Моё дело продолжат гражданки моей страны.

Наша армия непобедима - лишь в этом суть.

Право голоса мы получим. Когда-нибудь…

========== Джанет, подружка Джона (“Скандал в Белгравии”) ==========

Ты отличный бойфренд, ошибались мои друзья, Только всё-таки как же с тобой лоханулась я!

Почему ради Шерлока Холмса на всё готов, Ну а мне не сказал даже парочки добрых слов?

И подружек твоих различить не способен он.

Улыбнулся, отвесив мне шутовской поклон, Настроение испоганил в один момент: Я - зануда-училка?! Отличнейший комплимент.

Замолчи, Джон, и хватит нести несусветный бред, Погуляешь с собакой? Не надо. Собаки нет!

Говоришь, что собака была, только в прошлый раз?

Лучше не продолжай, а иначе получишь в глаз.

Я не стану соперницей Шерлоку твоему, Дверь за мною закрой и галопом беги к нему.

Удали мой номер и больше не смей звонить.

За меня не волнуйся - не стану я слёзы лить…

========== Леди Луиза Кармайкл ==========

Мистер Холмс, моего супруга убить хотят, Он не ест и не спит, ходит ужасом весь объят.

Юстас разум теряет, переступая грань, На чело возложила печать ему смерти длань.

Мы сидели за завтраком. Вдруг принесли конверт, Муженёк распечатал его и шепнул: - “О нет!”

Что за глупая шутка, как же они могли?

Только косточки от апельсина в ладонь легли.

- “Косточки апельсина?” - осмелилась я спросить,-

- “Может, мне их у нас в палисаднике посадить?

Будем свежие цитрусы кушать мы круглый год…”

Муж взглянул на меня. Я сразу закрыла рот.

Как лунатик, бродил по ночам. Блеск его очей

Меня в ступор вгонял, и бессвязность его речей.

Как-то утром проснулась - супружника рядом нет, И меня охватило предчувствие страшных бед.

Я блуждала по саду в отчаянии, вся дрожа, Вдруг увидела их, и в пятки ушла душа: Он стоял не один, с ним вся в белом была мадам.

- “Ты жене изменяешь?! Позор тебе, стыд и срам!

Может, всё же откроешь личико, Гюльчатай?

На чужое не зарься, супруга назад отдай!

Соблазнить у меня перед носом спешишь его?!”

Он сказал в оправданье: - “Да не было ничего!”

Мы взглянули синхронно - невесты и след простыл…

Привидение что ли? Ну нет моих больше сил!

Помогите нам психику нашу восстановить.

Или, может быть, лучше священника пригласить?..

========== Кейт, подружка Ирэн (“Скандал в Белгравии”) ==========

Я вела себя скверно, мисс Адлер, я признаюсь, Накажите меня жестоко, я не боюсь.

Привяжите к кровати покрепче, возьмите плеть, Перед этим ещё не забудьте меня раздеть.

Ожидаете гостя? Вам помощь моя нужна?

Нанесу макияж, налью Вам бокал вина.

Для него Вы наденете свой “боевой наряд”?

О, счастливчик! Меня выдаёт мой ревнивый взгляд.

Он явился. Я вижу лицо его в домофон.

Говорит, что украли бумажник и телефон.

Шерлок Холмс, провести не сумеешь мою Ирэн, Как и я, попадёшь навсегда в её сладкий плен.

Вдруг ворвались американцы. По голове

Зарядили тяжёлым чем-то. Как больно мне!

Видит Бог - я привыкла, только к чему скрывать, Сотрясения мозга теперь мне не избежать…

========== Ричард Брук ==========

Я обычный актёр, а не Ваш самый злейший враг, Согласился на роль Мориарти - какой дурак!

Вы ведь мне заплатили щедро за эту роль, Так за что же терплю оскорбления я, и боль?

Я не жаждал признания и не хотел проблем, Но нуждался в деньгах. Я был на мели совсем.

А оплата, что Вы предложили мне - неплоха, Признаюсь, оступился, встав на стезю греха.

Я рассказывал детям сказки по вечерам, Интересные сказки! Могу рассказать и Вам.

А однажды даже на “Оскар” претендовал, Мой безбрежный талант лишь ленивый не воспевал.

Ну помилуйте, что Вы, это не фарс отнюдь, Я ещё не успел сегодня принять на грудь.

И пусть чашу Грааля в кармане я не ношу, Но сейчас DVD и награды Вам покажу.

Умник, ты разгадал меня, как и всегда, с трёх нот, Но падением кончится вынужденный полёт.

И разбиты разумные доводы в пух и прах, Моё имя созвучно немецкому “Рейхенбах”…

Назад Дальше