It is their life - Дюймово4ка 5 стр.


========== Джо Харрисон (“Большая игра”) ==========

Это я жениха сестрёнки своей убил, А зачем он меня в краже флэшки той обвинил?

Просто случай несчастный, нет в этом моей вины, Ну а мне были деньги тогда позарез нужны.

В этот вечер ненастный Уэсти был в стельку пьян, Было проще простого забраться к нему в карман.

Оборонные планы хотел я потом продать, Но мой будущий зять об этом сумел узнать.

Я толкнул его с лестницы, кубарем рухнул он, Я хотел вызвать “скорую”, вытащил телефон…

Только было поздняк метаться - я понял сам, Что бедняга Уэсти отправился к праотцам.

Как от трупа избавиться? Я догадался вдруг: Положу-ка на крышу вагона. Прощай, мой друг.

Извини, по тебе не буду лить горьких слёз, Увезёт тебя поезд под перестук колёс.

Путешествие было недолгим. Нашли на днях.

Виноваты разъезды и стрелки на тех путях.

Пресловутая флэшка всё ещё у меня, Не простит мне убийство Уэсти сестра моя…

========== Мисс МакКензи, экономка (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Нет моей в том вины, что похитили двух детей, Окна, двери закрыты. Никто не впускал гостей.

Пансион здесь престижный, охрана везде стоит, Мимо этих амбалов и муха не пролетит.

А теперь - одеяло на мне. Глубочайший шок.

И не думала я, что настолько наш мир жесток, Но когда ко мне подошёл детектив в пальто, Нервных клеток моих поубавилось тыщ на сто.

Он кричал на меня, одеяло срывая с плеч, Просто хам! Не учили его стариков беречь.

Идиоткой, алкоголичкой назвал меня, И преступницей, неизвестно в чём обвиня.

А когда мой ответ услышал кудрявый бес, Улыбнувшись, сказал, что ускорить хотел процесс.

И нуждаюсь в успокоительном я теперь, Этот ваш Шерлок Холмс - настоящий двуногий зверь…

========== Пациент Джона (“Пустой катафалк”) ==========

У меня свой киоск, там журналы и DVD, Доктор Уотсон, ты не стесняйся и заходи.

Вот “Британские птички”, отличный журнал мужской, Вы, его прочитав, ублажите себя рукой.

Да Вы только взгляните, порнухи здесь - целый склад, И доволен останется точно и стар, и млад.

Может быть, скучновато названия те звучат, Обещаю, актёры Вас удовлетворят.

Настоящий шедевр про монашку - ну просто ах!

На её одеянии дырки во всех местах.

Боже, доктор, что с Вами, с ума сошли, ё-моё?

Хватить дёргать за бороду, всё у меня своё!

В магазине приколов костюм я не покупал, И за что же меня ты Шерлоком обозвал?

Я не понял, больница здесь иль сумасшедший дом?

Удалюсь от греха подальше. Зайду потом…

========== Мистер Бевик, белорус (“Большая игра”) ==========

Мы сидели в баре, нормальный такой кабак, Выпивали, базарили, было там всё ништяк.

И решил я с официанткою поболтать, А Каринка давай возмущаться, меня ругать.

И уйдя, возвратились в гостиницу мы потом.

Мне она говорит: - “Сроду не был ты мужиком!”

А в руках моих в этот момент оказался нож, Разозлён я был жутко за гнусную эту ложь.

Мой папаша покойный отличнейший был мясник, И разделывать туши сызмальства я привык.

Я колол её снова и снова за те слова, А потом посмотрел - а подруга уже мертва.

Вы должны мне помочь, мистер Холмс, умоляю Вас, Неужели нисколько не тронул Вас мой рассказ?

Ведь меня же за это подвесят! - Вам вслед кричу.

А английский язык, обещаю, я подучу…

========== Аманда, секретарша Эдди Ван Куна (“Слепой банкир”) ==========

Это правда, с Ван Куном был у меня роман, Привозил иногда безделушки из разных стран.

Но порой невнимателен Эдди бывал ко мне, Может быть, у него был кто-то на стороне?

Он, наверно, добычей лёгкой меня считал, И частенько, бывало, свидания пропускал.

Собираемся съездить куда-то на уик-энд, Я звоню, но всё чаще вне доступа абонент.

Да, недавно он жидкое мыло себе купил, Ну а мне крем для рук той же марки он подарил.

Но была я лишь временной пассией, потому

- “Между нами всё кончено!” - выдала я ему.

Он поехал в Китай и заколочку мне привёз, Настоящий нефрит. Не сумела сдержать я слёз, Всё простила ему. Какова же цена её?

Сколько? Девять лимонов?! Вы шутите, ё-моё!

========== Тесса (“Знак трёх”) ==========

Познакомилась с классным парнем недавно я, Воплотиться была готова мечта моя, Он красив и галантен, крышу мою снесло, Я всерьёз полагала - мне сказочно повезло.

Я б ему отдалась в тот вечер - что говорить?

Но подумала, что не стоит - куда спешить?

Мы так молоды и вся жизнь у нас впереди, Но возникла беда нежданная на пути.

Я пришла к нему в гости, чтоб встретиться с милым вновь, От ответа соседей в жилах застыла кровь: Человек, что жил здесь, умер уже давно…

Ну а с кем я тогда в ресторане пила вино?

Мистер Холмс, умоляю Вас, отыщите ключ, Ведь над счастьем моим сгустилось немало туч.

Неужели встречалась я с призраком в этот день?

Вы пьяны, детектив или Вас обуяла лень?

Мистер Джон Хэмиш Уотсон стоит на ногах едва, Он вообще понимает вряд ли мои слова.

С меня хватит, в полицию я позвоню сейчас, Ночевать в вытрезвителе будете в этот раз…

========== Стивен Бейнбридж, гвардеец (“Знак трёх”) ==========

Моё имя Бейнбридж, здравствуйте, мистер Холмс, Я пишу, потому что желаю задать вопрос.

Я Её Величества гвардии рядовой, И мне кажется, что неизвестный следит за мной.

У меня такая работа, и я привык, Люди фоткают нагло, хватают за воротник.

Неподвижно приходится много часов стоять, И нельзя даже нос зудящийся почесать.

Этот странный парень… Возможно, он просто гей, Но пронзает взгляд его масляный до костей.

Не могу я об этом полковнику рассказать, Мы обязаны сами проблемы свои решать.

Вряд ли вызовет это дело Ваш интерес, Я от жизни давно не жду никаких чудес.

Скоро смена моя закончится. Пять минут.

Мистер Холмс, я уверен - сегодня меня убьют…

========== Юстас Кармайкл ==========

У меня, Вы знаете, с детства сомнамбулизм, Не такой уж это чудовищный катаклизм.

Я на улицу вышел, воздухом подышать, А жена-истеричка, проснувшись, пошла искать.

Я не видел в тумане призрака! Вы о чём?

Не смотрите так, пожимая своим плечом, И не смейте хамить, а не то позову слугу, Он тотчас разобьёт лицо моему врагу.

Что за косточки апельсина? Какая чушь!

Почему не арбузов или, к примеру, груш?

Я в Америке был, только обосновался здесь, Уверяю, не угрожает мне чья-то месть.

Риколетти? Не знаю я ничего о ней, Лучше сами уйдите, пока не прогнал взашей.

Только вычислил сыщик, что я ему солгал.

- “Я расследую Ваше убийство,” - он мне сказал…

========== Флетчер (“Собаки Баскервиля”) ==========

Мой приятель явился белый, как простыня, И своим рассказом он напугал меня.

- “Я такое видел, Флетчер…” - он мне сказал.

После слов его я чуть в обморок не упал.

В Баскервиле эксперименты - ну просто жуть, Раз увидишь - и ночью не сможешь уже заснуть.

Крысы там, как собаки, собаки там - с лошадей, Может быть, они даже используют и людей.

Почему же все так боятся туда ходить?

Ведь случайных свидетелей могут и пристрелить.

Процветает туризм - любопытство сильней, чем страх, Но подобное вряд ли привидится в страшных снах.

Стороной это место следует обходить, Если Вам ещё не надоело на свете жить.

Вы довольны теперь, я ответил на Ваш вопрос?

Попрощайтесь с Вашим полтинником, мистер Холмс…

========== Американец (“Скандал в Белгравии”) ==========

С удовольствием нашпиговал бы я Вас свинцом, Посмотрите, что Вы сотворили с моим лицом!

Кто, скажите на милость, все рёбра мне поломал?

Сколько раз из окна я в тот страшный день выпадал?!

Я не бил старуху. Но на руке кольцо, И задел совершенно случайно её лицо.

Мне всего лишь был нужен грёбаный телефон, И обычно не трогаю я пожилых персон.

Что за гадость Вы распылили мне прямо в глаз?

Я надеюсь, это не слезоточивый газ?

А потом мне ударом мощным разбили нос, Надо было мне сразу Вас воспринять всерьёз.

Вы всегда сухим выходите из воды, Но однажды Вам тоже не избежать беды.

Вы в моём лице нажили себе врага.

Чёрт, как сильно болит моя сломанная нога…

========== Уайлдер (“Безобразная невеста”) ==========

Мистер Холмс, проходите, Ваш брат ожидает Вас, Майкрофт занят чревоугодием в этот час.

Доктор Уотсон! Конечно, я сразу его узнал, Я вчера “Голубой карбункул” взахлёб читал.

В нашем клубе правило - полная тишина, Вам, надеюсь, формулировка моя ясна?

И пришлось изучить мне глухонемой язык, Я на нём изъясняться бегло уже привык.

Но за что же сейчас оскорбляете Вы меня?

Не красавец, конечно, но не уродлив я.

Может, понял превратно движения Ваших рук, Мистер Холмс, а рамсы не попутал Ваш лучший друг?

И причём здесь картошка? Я вовсе её не ем!

Очень жаль, что друг друга не поняли мы совсем.

И мне кажется, что беседа зашла в тупик, У меня от волнения чуть не слетел парик…

========== Шеф полиции (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Кто такой Шерлок Холмс? Консультирующий детектив?

Поражений не знает? Это же просто миф!

Привлекали его Вы к делу десятки раз?!

Арестуйте его немедля, прямо сейчас!

Ну куда Вы смотрели, Лестрейд, Вы что - дурак?

Это Ваша судьба - каждый раз попадать впросак.

Он ещё на свободе, а место ему - в тюрьме, Выполняйте и не чините препятствий мне.

Помогая Вам, он испытывает азарт?

Неужели гроша не стоит весь Скотланд-Ярд?

Для него преступленья - не более, чем игра, И ответить ему за это давно пора.

Ну и комната у него, просто дикий срач…

Почему же так злобно смотрит военный врач?

- “Что уставились?” - грубо я у него спросил.

И удар сокрушительный тотчас же получил.

Мой разбитый нос нещадно кровоточил, Когда Холмс пистолет у ярдовца утащил, И умчался мгновенно вдвоём со своим дружком.

Что стоите? За ними, в погоню, скорей, бегом!..

========== Клодетт, похищенная девочка (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Как-то ночью нас с братом похитил один злодей, Нас тащил за собой, заставляя идти быстрей.

А потом в какое-то здание притащил, И конфетами шоколадными накормил.

Он нас Гензель и Гретель ласково называл, Как в той сказке, что папа мне перед сном читал.

А когда он ушёл, мы остались совсем одни, И в единое целое ночи слились и дни.

Мы взывали о помощи тщетно. В конфетах яд, И уже потерял сознанье от них мой брат.

А потом я услышала чьи-то вблизи шаги, Прошептала вошедшей женщине: - “Помоги…”

В полицейском участке его увидала вновь: Тот мужчина в пальто! И в жилах застыла кровь.

Я пронзительно закричала что было сил.

Это он нас похитил, он нас чуть не убил…

========== Один из киллеров (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Я ремонт Вам сделаю быстро, за полцены.

По-соседски, мне благодарности не нужны.

Я работал в организации “Муж на час”, Кран сумею сменить и прочистить Ваш унитаз.

И оклею обои, и полки повешу я, Даже вынесу мусор, милая Вы моя!

С удовольствием вместе с Вами попью чайку, И внимание Ваше тем самым я отвлеку.

В чемодане моём заряженный пистолет, С его помощью многих отправил я на тот свет.

А бабуля не подозревает, что ей грозит, Чем чреват для неё тот дружеский мой визит.

Мне не важно, что престарелая Вы мадам, Не просите пощады, останусь я глух к мольбам.

Если Ваш постоялец с крыши не упадёт, Мне придётся пустить оружие сразу в ход…

========== Энди, работник Национального музея древностей (“Слепой банкир”) ==========

Этим глиняным чайникам правда полтыщи лет, И блестят они, когда ставишь на яркий свет.

Глина треснет, если в них не заваришь чай, То Су Линь мне на днях поведала невзначай.

Я мечтал выпить в пабе ближайшем с ней вечерком, А когда предложил, то выглядел дураком.

- “Не настолько тебе я нравлюсь,” - сказала вдруг.

Моё сердце пронзили спазмы душевных мук.

А на следующий день королева полночных грёз

Вдруг исчезла, как будто ветер её унёс.

И плохое предчувствие гложет моё нутро, К её дому меня поспешно несёт метро.

Очень странно, ведь мне никто так и не открыл, Хоть названивал битый час я что было сил.

Написал я записку, и сунул её под дверь, Буду верить, что к нам вернётся Су Линь теперь…

========== Райтер, приятель Шерлока (“Слепой банкир”) ==========

Говорите, пока работаю, пацаны, Вот рисунки мои - украшение любой стены.

Это часть моей новой выставки. Правда, класс?

Разукрасим весь город, пока не поймают нас.

Эй, чувак, подержи мою краску в руках пока, Шерлок хочет задать вопрос мне наверняка.

Ну, ребята, негусто надыбали вы инфы, Но по адресу правильному обратились вы.

Иероглифы жёлтой краской? Что за фигня?

Мне язык незнаком, но краску ту знаю я, Мичиган, распылитель обычный. О`кей, спрошу, Если что-то узнаю, сразу же доложу.

А теперь нам, друзья, пожалуй, бежать пора: Через пару секунд приползут сюда мусора.

Хватит, больше не собираюсь я штраф платить, Обещая своё занятие прекратить…

Назад Дальше