========== Майор Бэрримор ==========
Мистер Холмс, что Вы здесь надеетесь отыскать: Лучи смерти, пришельцев, а может быть, монстров рать?
Подчиняюсь приказу свыше, но одобрять
Я его не обязан, слышите, Вашу мать?!
В прошлый раз незаконным проникли путём сюда, Неужели не угомонитесь Вы никогда?
Прикрываетесь именем брата не в первый раз, Боже, как же охота мне зарядить Вам в глаз!
Генри Найт - сумасшедший, а Вы повелись на бред, Никакого хаунда в нашей округе нет.
Доступ в Баскервиль Вам не сумеет, увы, помочь.
Я сказал всё. Ну а сейчас убирайтесь прочь.
Репутацию гения сложно мне подмочить, И не стану я уму-разуму Вас учить.
У Вас ровно сутки, достойно сыграйте роль.
Всё равно не сумеете мой разгадать пароль…
========== Старушка (“Большая игра”) ==========
Он такой… Его голос сводит меня с ума, Помогите, сейчас мой дом для меня - тюрьма.
Не в порядке здоровье, годы уже не те…
Он был так уверен в собственной правоте.
И сказал, что бомба взорвётся на мне тотчас, Если я не скажу Вам пару случайных фраз.
Он пугает меня. Скажите, кто он такой?
Говорит, что сполна насладился своей игрой.
Настоящий злодей. Без сомнения, на всё готов, И не жаль ему, право, беспомощных стариков.
Я взрывчаткой опутана вся, с головы до ног, Кем бы ни был ты, умоляю, спаси, сынок…
Может, всё-таки дни на земле мои сочтены?
Не удастся дожить мне до следующей весны.
Но мои соседи, прошу, защитите их…
Посторонний звук. Голос в трубке, увы, затих…
========== Дженнифер Уилсон (“Этюд в розовых тонах”) ==========
Ах, кому из бойфрендов сегодня мне позвонить?
У меня их полно, имена могу позабыть.
Только перед свиданьем снимаю кольцо всегда, Не была я в измене замечена никогда.
От дождя и ветра укрывшись воротником, Отправляюсь на встречу с мужчинами я тайком.
Если всё же об этом однажды узнает муж, Разведусь с ним немедля, оттяпав солидный куш.
Жидкой грязью забрызган мой розовый чемодан, Переждав непогоду, покинула ресторан, И поймала такси тотчас, на свою беду, Кто же знал, что так нелепо я попаду.
У водилы - пилюли со смертью и пистолет, У меня никаких средств защиты с собою нет, Кроме презервативов. Конечно, они не в счёт, Ведь меня отравить задумал таксист-урод.
Боль внутри нарастает, сжигая меня живьём, О спасении поздно заботиться мне своём.
Я ещё молода, так не хочется умирать, Мне б успеть на полу имя дочери написать…
========== Мистер Холмс ==========
Иногда бывает чудачкой моя жена, Всё равно чертовски заводит меня она!
Занималась физикой множество долгих лет, А потом мальчишек произвела на свет.
В нашем доме царит абсолютный матриархат, Обстоятельству этому я несказанно рад.
Если кто-то смеяться и возникать начнёт, У неё по полной немедленно огребёт.
Написал я книгу, правда, всего одну, Не читает супруга моя эту ерунду.
- “Ну-ка хватит мурлыкать, - скажет, - мой дорогой.”
Да по пятой точке шлёпнет меня рукой.
Сыновьями своими горжусь неустанно я, Только внуков нема, и это печаль моя.
Если Шерлок и Майкрофт жениться не поспешат, Значит, правда, что мужеложством они грешат…
========== Супруга Йена Монкфорда (“Большая игра”) ==========
Кровью залит салон машины. А муж мой где?
Кто поможет, скажите, люди, моей беде?
Подошёл ко мне джентльмен в шарфике и пальто, Заявил, что дружил с моим мужем. Простите, что?
Вас не знаю, и вижу сегодня я в первый раз, На бессовестной лжи построен весь Ваш рассказ.
Вы откуда взялись, и кто Вы вообще такой?
И слезу скупую утёрли зачем рукой?
Я прошу, прекратите этот нелепый фарс, Не могу я видеть Ваших бесстыжих глаз!
Говорите, что Йен весёленьким был на днях?
Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!
Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.
Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?
Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..
========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========
Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?
Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.
Сеть бездомных готова выручить Вас всегда, И не требует много взамен своего труда.
Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.
Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.
Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!
И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.
Вы хотите узнать, где Голема отыскать?
За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.
Лучшей доли не просим, покорны своей судьбе.
Что ж, пойду чашку чая в киоске куплю себе…
========== Мистер Шилкотт, работник метро (“Пустой катафалк”) ==========
Я у шапки своей обожаю помпон жевать, Я совсем не такой, как все, только мне плевать.
Вовсе не одинок я, даже девчонка есть, Хоть и внешность моя, конечно же, не Бог весть.
Очень мило, что шапку мою занести смогли, Я дарю ей частицу нежной своей любви.
Пусть и штопал её, наверное, я раз пять, Не смогу её выбросить и никому отдать.
Ни к чему мне Ваша дедукция, мистер Холмс, К этой шапочке классной я всею душой прирос.
Из овечьей пряжи, греет меня в мороз, Я её обожаю, вот честно, люблю до слёз!
Говорят, что дурацкая, и что я в ней смешон, Эй, товарищи, лучше не лезьте вы на рожон!
Моя прелесть. С ней никогда не расстанусь, нет, Мне прослужит она ещё множество долгих лет…
========== Мистер Джеймс Уиндибенк (“Пустой катафалк”) ==========
Слал имейлы любовные падчерице своей.
А зачем? Просто поиздеваться хотел над ней.
В чём вина моя? В том, что жил я за счёт неё?
Это личное дело, знаете ли, моё.
Свою падчерицу, как липку, я обдирал.
Знаю, внешность её, конечно, не идеал,
Только если б она другого себе нашла,
То, все деньги забрав, тотчас бы к нему ушла.
Но такого события я допустить не мог:
Приходили послания страстные точно в срок,
И она с нетерпением трепетным их ждала,
А от счастья нежданного будто бы расцвела.
А теперь льются слёзы горькие в три ручья,
И во всём виноват, конечно же, только я.
Я Вам должен признаться, нет моих больше сил, Знаю, что как последний мерзавец я поступил…
========== Череп ==========
Я стою на каминной полке, как верный страж, Мой хозяин себе позволил такую блажь.
Полагается мне покоиться под землёй -
Рядом с Шерлоком Холмсом не обретёшь покой.
Миссис Хадсон с меня иногда вытирает пыль.
Не испортите, дамочка, мой персональный стиль!
Эх, давно шевелюра на маковке не растёт, Даже средство от облысения не спасёт.
В этой комнате вечно бессмысленная возня, Незнакомые люди пялятся на меня, И бормочут бессвязно всякую ерунду.
Надоели вы мне. Ей-Богу, от вас уйду!
Раньше с Шерлоком мы любили гулять вдвоём, А теперь только Джонни Уотсон всегда при нём.
Я страдаю молча, украдкой на них смотрю, Если б знал ты, Шерлок, как я тебя люблю…
========== Томас Риколетти ==========
Вёл распутную жизнь, и опиум я курил, Но жену свою сроду не обижал, не бил.
А теперь она здесь, с ружьишком наперевес, В дорогую супружницу словно вселился бес.
Я ведь в морг собирался, тело опознавать, А она во плоти, и готова в меня стрелять.
Это всем законам логики вопреки, Содрогаюсь от страха, а разум кричит: “Беги!”
Неужели пришла с того света ты, чтобы мстить, И не дрогнет рука, собираясь меня убить?
Твоя песня звучит как будто за упокой
В этой сонной и безмятежной тиши ночной.
Мне сказали, что полбашки ты снесла себе, Безутешный вдовец покорился своей судьбе.
Громкий звук, и смертельный выстрел пронзает грудь, Я прощаюсь с жизнью, закончен земной мой путь…
========== Риан ( Джи Джу), брат Су Линь Яо (“Слепой банкир”) ==========
Я оставил в музее послание сестре своей, Очень скоро она падёт от руки моей, Я заставлю её в глаза мои посмотреть.
За предательство “Чёрный лотос” дарует смерть.
Я явился, но только Су Линь не одна была, С ней какие-то два англичанина - во дела!
И оставив её одну, погнались за мной, Попытался их дерзкий пыл охладить стрельбой.
Я нашёл её, молча встал за её спиной, Ждал, когда сестрёнка заговорит со мной.
И она обернулась с улыбкою, чуть дыша, Вдруг отчаянно заболела моя душа.
Но я “Лотосу” верен. Нажал спусковой крючок, Беспощадная месть свершена, этот мир жесток.
Напоследок кладу на ладонь роковой цветок.
Я надеюсь, Су Линь, ты усвоила мой урок?..
========== Бубенчик ==========
Я - маленький кролик, мечтавший о лучшей доле, Недобрые люди доставили много боли.
Проклятые опыты здорово доконали, За эти мучения мне не дадут медали.
Когда я однажды стал в темноте светиться, Вы б видели этих злобных людишек лица!
Забрала меня одна тётка, вручила дочке, Из огня в полымя попал я, друзья, короче…
Но всё было в порядке. Девчушка меня любила, Клетку чистила, очень вкусно меня кормила, Только, как ни старался, не смог я дожить до лета, Дни мои сочтены беспощадно на свете этом.
Интересно, где души кроликов обитают, Не бесследно же, чёрт возьми, они пропадают?!
Но никто не прочтёт надо мною загробной речи, Пожалейте меня. Пожалуйста. Ваш Бубенчик…
========== Мистер Юарт, “Автомобили Януса” (“Большая игра”) ==========
Чем могу вам помочь, господа, я не знаю сам, Вам машина нужна? Тогда заходите к нам.
От клиентов у нас, если честно, отбоя нет, И глаза разбегутся, увидев ассортимент.
Мистер Монкфорд у нас машину арендовал, “Мазду”. Я бы себе, наверно, такую взял.
Вы ошиблись, это не “Мазда”, а “Ягуар”.
Вас учить и учить, лишь в убийствах Вы суперстар.
Я могу купить дорогущий автомобиль, Как перчатки, меняю их, сохраняя стиль.
Вы не правы, не в тёплых странах я загорел, Лишь солярий в ближайшие дни посетить успел.
И прививка так бесит и страшно кровоточит…
А на курево мелочи нет, у меня лимит.
Колумбийские песо в моём кошельке лежат.
Если б мог Вам помочь, наверное, был бы рад…
========== Серб (“Пустой катафалк”) ==========
Я сейчас по-свойски с тобой разберусь, шпион, Вспоминать меня будешь, словно кошмарный сон.
Что ж ты рыскал по территории, твою мать?
Расскажи, и быть может, тебе разрешу поспать.
Я оставлю шрамы кровавые на спине, Сам виновен, нечего было перечить мне.
А теперь не жалуйся: я ещё тот садист, Ненавижу тех, кто перед законом чист.
Говоришь, что с гробовщиком спит моя жена, И что прямо сейчас кувыркается с ним она?!
Я убью эту сучку, голову ей снесу, А из гробаря точно сделаю колбасу!
Оставайся на месте и подожди меня, Всё ещё впереди, не закончил с тобою я.
Но сейчас я на взводе и разъярён, как лев, Очень скоро вернусь. За тобою присмотрит шеф…
========== Хаунд ==========
Ярко-алым огнём пылают мои глаза, Вы в штаны накладёте, увидев такого пса.
Я живу на болотах, питаюсь, чем Бог пошлёт, Но скажу откровенно вам - моя жизнь не мёд.
Тут подкармливали намедни два мужичка, Пожалели, наверно. Таскали окорочка.
Всю округу в ужасе праведном я держал, Генри Найт - тот вообще, как осиновый лист, дрожал.
Поздней ночью в овраге Дьюера я гулял, Когда месяц на небе тусклым огнём сиял.
Мне так нравилось осознавать, что я царь и Бог, Но попался однажды, словно последний лох.
Как обычно, я совершал моцион ночной, Раздавался в округе мой леденящий вой.
Покарала меня за грехи человечья длань, Уже падая, понял я: моё дело - дрянь…
========== Невеста Эндрю Уэста (“Большая игра”) ==========
Мой Уэсти убит, я лишилась любви своей, Буду я по нему скорбеть до скончанья дней.
Кто злодейство сиё кровавое совершил?
Ненаглядный жених мой ещё бы сто лет прожил!
Почему же я не сумела ему помочь?..
Мы смотрели телек в ту роковую ночь.
Засыпал он обычно, но высидел тот фильмец.
Я тогда и не знала, что скоро ему конец…
А потом он вскочил и сказал, что пора идти, Чтобы встретиться с кем-то. Тихо сказал: - “Прости…”
Поднялась я с места, кричала ему вослед, А потом узнала, что милого больше нет.
Почему, доктор Уотсон, мир этот так жесток?
С оборонными планами флешку украсть не мог
Мой любимый Уэсти. Хорошим он парнем был.
Отыщите, прошу Вас, того, кто его убил…
========== Эндрю Уэст (Уэсти) (“Большая игра”) ==========
С моим зятем в ближайшем пабе мы напились, Не был пьяным таким я, наверное, за всю жизнь.
Полюбил я Джо как брательника своего, Собирался жениться я на сестре его.
Рассказал я ему про флешку, как на духу, И не знал, что смотрю в глаза своему врагу.
Ему на руку было, что я смертельно пьян, Без зазрения совести влез он ко мне в карман.