It is their life - Дюймово4ка 7 стр.


Я решил разобраться и ночью пришёл к нему: - “Возвращай мне флешку или пойдёшь в тюрьму!”

Поначалу он все обвинения отрицал, Но потом Джо понял, что в западню попал.

Со свирепой ухмылкой схватил меня за грудки, Вспышки гнева с его стороны были нередки.

Он столкнул меня с лестницы, я покатился вниз.

Моя флешка - в его руках. Это ценный приз…

========== Картер, полицейский (“Скандал в Белгравии”) ==========

Был на месте я, когда Лестрейд мне позвонил

И сказал, чтоб к покойнику Холмса я пропустил.

- “Это дело твоё, просто дружеский дам совет: Лучше Шерлока детектива на свете нет.

Ты внимательно выслушай всё, что он говорит, Пусть дерзка его речь и слишком надменен вид.

Даже если тебя разозлит он ужасно вдруг, Постарайся ему не врезать, ведь он мой друг.”

Подъезжает машина. К прибытию я готов.

Вылезает мужчина. Не тратя напрасных слов, - “Шерлок Холмс? - я спросил. - О Вас я осведомлён.”

- “Я Джон Уотсон. Надеюсь, “Wi-Fi” у Вас подключён?”

Мы общались по скайпу. Джон ноутбук держал.

А потом всё погасло. Видать, не туда нажал.

Не успели мы личность убийцы установить, Самому мне придётся мозгами пошевелить…

========== Лора, поклонница Шерлока из фан-клуба Андерсона (“Пустой катафалк”) ==========

Шерлок жив, я уверена. Думаю, было так: Холмс поставил на крыше куклу, не будь дурак, И пока по мобильнику с Уотсоном он болтал, Эту куколку за верёвочку он держал.

На неё свою фотку приклеил, надел пальто, Джон не мог и подумать, что “чё-то совсем не то”.

Рядом с ним сидел Джеймс и смеха не мог сдержать.

Шерлок тихо сказал ему: - “Джимми, не вздумай ржать!”

Отпустил он верёвку. Кукла упала вниз.

Не успел Джон крикнуть: - “Шерлок, не прыгай, плиз!”

А на крыше раздался дружный, весёлый смех, После этого поцеловаться совсем не грех.

Их связал воедино страсти немой порыв, Словно дерзкий, неудержимый морской прилив…

Да, я шипперю Шериарти, лишь в этом суть, Возразите же мне, давайте, хоть кто-нибудь!

Чем же версия моя хуже любых других?

Нам доподлинно неизвестны проделки их.

Запищал телефон. Входящее смс.

Шерлок жив! Наконец-то вернулся, кудрявый бес…

========== Сожительница Алекса Вудбриджа (“Большая игра”) ==========

Жили с Алексом душа в душу почти что год, Без него одиночество сердце моё гнетёт.

Был хорошим мой милый Алекс, такой родной, Не любил пылесосить, правда, и спать со мной.

Как минутка свободная выдастся, он смотрел

В телескоп одним глазом на звёзды, и тихо пел.

Будет мне не хватать его, честно Вам говорю, Жаль, ему не призналась, как сильно его люблю.

Не могу я представить, кому помешать он мог, И кому от убийства его хоть какой-то прок.

Вы простите, что не сумела я слёз сдержать, Остаётся лишь память свою, как альбом, листать.

Сообщение на автоответчике для него.

Посмотрите, вот здесь указано, от кого.

Больше Вам не смогу, увы, я ничем помочь, Не хочу быть невежливой, но - уходите прочь…

========== Рауль де Сантос, слуга (“Большая игра”) ==========

Мне злодей-консультант отличнейший дал совет: Как отправить сестрёнку любовника на тот свет.

Своему братишке она завещала дом, Будем жить припеваючи с миленьким мы вдвоём.

В интернет-магазине я ботулин купил, И смертельную дозу безжалостно ей всадил.

Попрощайся с жизнью, проклятая Конни Принс, Пусть достанется мне поистине царский приз!

Остальным я скажу, что руку свою она

Распорола ржавым гвоздём. То её вина.

В кровь попали немедля бактерии столбняка, Это верная смерть, уж точно. Наверняка.

Кто же станет потом подробности выяснять?

Даже Кенни поверил. Хочу его мужем стать.

Без сучка и задоринки дело я провернул, Только Холмс вдруг с небес на землю меня вернул…

========== Профессор Кэрнс (“Большая игра”) ==========

Вудбридж понял: Вермеер - подделка, и был убит, Я теперь знаю тоже, но ангел меня хранит.

Жаль, нет шанса сказать “спасибо” за эту весть, Сообщение моё он вряд ли успел прочесть.

За планетами я наблюдаю в большой экран: Вот Нептун, там Юпитер, а это, вот здесь, Титан.

Что за шум позади, и кого опять принесло?

Возвращение Вермеера - завтрашнее число.

Ледяные руки в шею мою впились, Я ещё не готова с тобой распрощаться, жизнь!..

Сколько силищи… Это точно не человек.

Неужели на этой ноте мой кончен век?

Перекрыт кислород, вместо крика из горла - хрип, Мой убийца - урод. Ужасный, кошмарный тип.

Перед смертью услышала - два мужика орут, Моего палача “Голем” они зовут…

========== Айзек Уитни (“Его последний обет”) ==========

Я торчал с корешами в притоне, под кайфом был, А что мама волнуется дома - совсем забыл.

Жизнь была хороша и прекрасна, как сладкий сон, И плевать, что она быстро катится под уклон.

Доктор Уотсон пришёл. Вокруг началась возня.

- “Ой, привет, - я сказал. - Вы хотите забрать меня?”

И какой-то чувак, что лежал от меня вблизи, Улыбнулся: - “Ну, Джон, тогда и меня возьми.”

Разодрались они, сцепившись в живой клубок.

Я, пошатываясь, сбежал, не жалея ног.

Подошёл к миссис Уотсон, в машине она ждала, Рассказал ей про эти диковинные дела.

Тот чувак вышиб дверь, на всю улицу он орал, Доктор Уотсон ему ни капли не уступал.

Продолжая ругаться, залезли в автомобиль.

И уже перестал различать я, где сон, где быль.

Билли Уиггинс ещё подвезти его умолял, Он сказал, что кто-то ручонку ему сломал.

Миссис Уотсон так злилась, но всё же сдалась потом.

Ну а я отключился, тяжёлым забывшись сном…

========== Капрал Лайнс (“Собаки Баскервиля”) ==========

Что, у нас неприятности, сэр? Я о них не знал, И о вашем визите никто не предупреждал.

Проходите скорее, я вас проведу сейчас, Не посмею ослушаться, коль сверху дан приказ.

Что исследуют здесь? Вы вроде бы знать должны.

Тут работают люди на благо своей страны.

Вон, у доктора Стэплтон можете расспросить

То, как чуждые гены между собой скрестить.

Нет, животным сбежать отсюда не хватит сил, Их на лифте никто кататься не научил.

Вы проникли сюда, чтоб про кролика разузнать?

Я решительно ничего не могу понять.

Что-то быстро инспекции вашей конец настал, Но свои подозренья озвучивать я не стал.

Так и быть, вас учтиво до выхода провожу, Я ж не просто так в учреждении здесь сижу.

Лишь потом я узнал, что они обманули всех, Создали нам немало досадных тогда помех.

Хорошо, что сумели собаку они поймать, Генри Найт теперь снова сможет спокойно спать…

========== Кейт, мать Айзека Уитни (“Его последний обет”) ==========

Я припёрлась к соседям утром, в такую рань: - “Помогите! Сынок мой колет в притоне дрянь!”

Доктор Уотсон отнюдь не спешил меня пригласить, И сказала Мэри: - “Не хочешь ли Кейт впустить?”

Исступлённо рыдая, присела я на диван, Протянула мне Мэри любезно воды стакан.

- “Я не знаю. Быть может, нужен Вам Шерлок Холмс?” -

- Джон спросил. И ввёл меня в ступор такой вопрос.

- “Кто такой он?” - шмыгая носом, спросила я.

Улыбнулась Мэри, снова обняв меня.

- “Я его не видел, наверное, тыщу лет, Но могу съездить сам, чтоб Ваш сын не наделал бед.

Назовите мне адрес, отправлюсь я в тот притон, -

- Джон промолвил, и сразу взял монтировку он. -

- Вдруг придётся кому-то там колесо сменить?

Коли так - я готов немедленно подсобить.”

Замечательные соседи! Я их люблю, И об этом открыто Уотсонам говорю.

Разыщите парнишку, верните его домой, Ни за грош пропадёт ведь однажды сыночек мой…

========== Сехмет, кошка Конни Принс (“Большая игра”) ==========

К Джону Уотсону на колени я забралась, И мурлыкала, и ласкалась к нему я всласть.

Только, видимо, голых кошек не любит Джон, И стряхнул меня бесцеремонно с коленей он.

Я обиженно фыркнула. Кошка породы сфинкс, И хозяйкой моею была сама Конни Принс!

Как сыр в масле каталась я, словно в раю жила, В честь богини меня хозяюшка назвала.

Мне проклятый Рауль вчера наступил на хвост, Громко взвизгнула я, подпрыгнув до самых звёзд.

Надо этому гаду выцарапать глаза, И тем самым подпортить морду его лица.

Кенни тоже неплохо заботится обо мне, Но слуга его явно сам себе на уме.

Мне известно, что они в одной спальне спят, И оттуда такие стоны порой звучат!

В нашем доме царит тотальная чистота, И мяуканье вырывается изо рта: Средствами дезинфекции я провонялась вся, Неужели без этой дряни никак нельзя?

Кто убил мою Конни? Скучаю я без неё, И разбито кошачье сердце навек моё.

Эх, была б я пушистой, тогда бы наверно Джон

Нежно гладил мне спинку, чесал бы за ушком он…

========== Зои, девочка у костра (“Пустой катафалк”) ==========

Ночь костров наступила. Мы с папой пришли вдвоём, Чтобы чучело Гая Фокса обдать огнём.

Стало не по себе мне: он жалобно так смотрел, И гореть синим пламенем явно он не хотел.

- “Гаю Фоксу не нравится это,” - сказала я.

Ну а папа лишь улыбнулся, обняв меня.

- “Отойди-ка подальше, Зои,” - он произнёс, И канистру с бензином откуда-то вдруг принёс.

Ярко вспыхнул огонь. Тотчас завизжала я, Мне казалось, что молит о помощи Гай меня.

А отец побыстрее в охапку меня схватил

И от места трагедии в сторону оттащил.

Вдруг мужчина и дама, расталкивая толпу, Со всех ног помчались вперёд, прямиком к нему.

Этот дядя в пальто чуть сам не залез в костёр, Ну а люди вели встревоженный разговор.

Все застыли, когда увидели, что внутри.

Закричала я: - “Папа, папа, смотри, смотри!

Это точно Гай Фокс, я знаю, что это он!”

Улыбнулся отец: - “Его называют Джон…”

========== Голова из холодильника ==========

Шерлок Холмс из морга вчера приволок меня, Я лежала, и никому не мешала я.

Джонни громко промолвил: - “Есть у нас чё пожрать?”

И открыв холодильник, выдохнул: - “Твою мать!”

Ну а после обматерился он невзначай.

Шерлок тут же воскликнул: - “Джон, принеси мне чай!”

Уотсон всё не мигая пялился на меня, Своего сожителя снова в сердцах браня.

Неужели так страшен взор моих мёртвых глаз?

Знаю, что красотою я не блещу сейчас, Только разве могу ему причинить я вред?

У меня даже рук и ног уже больше нет.

Ну и что, что рядом с продуктами я лежу?

Мне они не нужны, на них я и не гляжу.

- “Её место в морге!” - громко скандалил Джон.

Шерлок Холмс не смог подавить недовольный стон.

- “Не подумай плохого - всего лишь эксперимент, Нужно выяснить любопытный один момент.

Я надеюсь, тебе не приснятся дурные сны?

Я намерен измерить вязкость её слюны.”

Долго слушала я раздражённый их диалог, Шерлок Джона в своей правоте убедить не смог.

Джон закрыл холодильник и быстро ушёл к себе, Равнодушным оставшись к печальной моей судьбе…

Комментарий к Голова из холодильника

Уважаемые читатели, если у вас возникнут подозрения в неадекватности автора, то они будут вполне обоснованными.))) ========== Заложница (“Большая игра”) ==========

Двое в масках однажды вдруг ворвались в мой дом, И на автостоянку приехали мы потом.

Там, обвесив взрывчаткой меня с головы до ног, Приказали немедленно сделать один звонок.

Боже, сколько взрывчатки - хоть целый дом взрывай!

Я попала по-крупному, это уж точно край…

Лишь одно движенье неверное - мне хана: Снайпер с наглой ухмылкою пялится из окна.

На другом конце провода - лондонский детектив, От него фанатеет весь женский наш коллектив.

Дали пейджер мне, заставив с него читать, Слово в слово всё нужно Шерлоку передать.

Если я хоть слово нечаянно искажу, Тут же сразу свою головушку положу.

Я рыдала, боясь напрямую задать вопрос: - “Вы ведь мне непременно поможете, мистер Холмс?..”

========== Дэррен Браун, гипнотизёр (“Пустой катафалк”) ==========

Подождал, пока Джона велосипедист собьёт, И, сорвавшись с места, ринулся я вперёд.

Надо мне немедля использовать свой гипноз, Джон и так немало прольёт крокодильих слёз.

- “Посмотри на меня, - сказал я, над ним склонясь.

- Это как же тебя угораздило так упасть?

Ты купи себе тоже новенький лесопед, И мерзавца этого как-нибудь сбей в ответ.

Расслабляйся, Джон, а теперь глубоко дыши, И представь, что вокруг нас нет ни одной души.

А сейчас ты проснёшься, слышишь? На раз-два-три.”

- Натянув капюшон, я быстро исчез вдали.

Шерлок Холмс спрыгнул с крыши. Собрался внизу народ.

Уотсон мёртвое тело увидит уже вот-вот.

Об обмане узнает он лишь пару лет спустя, И тогда объяснит, что так поступать нельзя…

========== Охранник Магнуссена (“Его последний обет”) ==========

С боссом Шерлоку Холмсу мы нанесли визит, У квартирки, честно скажу вам, неважный вид.

К стенке жмётся домовладелица, чуть дыша, У неё, по-моему, в пятки ушла душа.

Мы зашли в гостиную. Шерлок и Джон стоят, И на нас настороженно оба они глядят.

Обыскать их по-быстрому Магнуссен попросил, И к досмотру с энтузиазмом я приступил.

Монтировку у доктора Уотсона я нашёл, Захотелось за это мне ткнуть его мордой в пол.

Я б, где раки зимуют, быстренько показал!

Назад Дальше