Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках - Бородулин Александр Иванович "saci" 2 стр.


ёрун дли ата ёф гэндиун кэм дли ата // С моей стороны двадцать человек и с Гениной стороны тоже около двадцати.

ёшоу лэфокэй затаокон // А где праздновали свадьбу?

бин бутоу уэшокомоу дин бутоу ёритун уовоу // Первый день в банкетном зале, а второй день в нашем с Геной доме.

яш ерун бата кэш сэкэй ерэн ратауй гэндиун // Ваши родители не были против вашего брака?

ёф ёрун бата ёф гэндиун бата лэйхавэй ёритэу // И мои родители и Генины родители благословили нас с Геной.

яш ер бин ратаой гэндиун // А вы первая жена у Геннадия?

ёй биной ёф ёр лэсой юш битуй // Да, первая. И, надеюсь, что буду единственной!

ерун фэната лофэпой // Желаю вам счастья!

уэш уэтэпуй // Приятного аппетита!

уэшэп рэнай уэшон // Аппетит приходит во время еды.

ёр пуйахэй фамен би шалэк уэшэкомоу фэноу ёмун // Я заказала столик в одном уютном ресторанчике недалеко отсюда.

тотэр посуй ди кхоуэсэн // Официант! Принесите два кофе!

би млауэкэл би кэкул //Один со сливками, один чёрный (без добавок)!

уэш нолонурой нэш уоловурой // Прожёванная пища – здоровый желудок!

уэхэр уэшутуй еш уэшэтурэй кух // Ребёнок срыгнёт если накормлен излишне.

бамата уэшохой // Бабушка варит обед.

ёр тонэй наптосуэшэкэн ер уэшэкупуй ёф нулонупуй мущитэн // Я нажарила таких котлеток. Пальчики оближешь!

зуэш уэшокой // Хлеб всему голова!

зуэш ёф зуэй // Хлеб да соль!

уэшэу пэрай мошэн ууйонай налэн //Перед едой надо мыть руки, сполоснуть рот.

уэшуу пэрай налэн ууйонай мошэн // После еды надо мыть рот, сполоснуть руки.

лата уэшуй ди жуэшэн // Скушай, дочка два блиночка.

ёр уэшафэпуй емэн // Я их вовсе не хочу.

лата уэшэпуй ёшэн // Что же хочет наша дочка?

ёр уэшэпуй флобгувэн Я бы съела алычу.

млауэс звук ёф звэй бэла // Молоко, сахар и соль белого цвета.

звук дэша ёф звэй зэша // Сахар сладкий, соль солёная.

млувэш жвук ёф млауэквэш жэла // Сыр, мёд и сливочное масло жёлтые.

жвук ёк дэша ёф млувэш як зэша // Мёд очень сладкий, а сыр слегка солёный.

джозгуу ёф джагуу вэла // Помидор и перчик красные.

джагуу жэгэша // Перчик жгучий.

джожгуу вэдэла // Баклажан фиолетовый.

кломгуу жэла жэша // Лимон жёлтый и кислый.

двогэу гела гэша // Перечный горошек чёрный и горький.

клолгуу вэжэла вэжэша // Апельсин оранжевый и кисло-сладкий.

гохуэкол жэла //Желток яйца жёлтый.

гохуокол бэла //Белок яйца белый.

цэжгуу кой вэла ёк жела // Клюква ярко красная и очень кислая.

збумомок бэла гэша // Репчатый лук белый и горький.

гжэмар дэла // Цветы незабудки синие.

флургок вэбэла // Фламинго розовый.

вэладлумомок фанон вэла фонон бэла гэбэша// Редиска снаружи красная, а внутри белая с горчинкой.

мотропутуй пэруй мощитэн нанэн ёф уэшшулэвуй //Разувайся, умывайся, руки мой, садись за стол.

юрун лэфнэлуу фэноу ян рунэшуй койэу // Когда она улыбается, всё вокруг будто бы становиться ярче!

юрун нан бор жэной лотэн ёф жонит женой луфэн // У него всегда серьёзное лицо и грустные глаза.

юр хавакэфой лекакэфой // А она болтушка, хохотушка.

ёрий жунэтомовэй ёф емоу ёр жунэй ри ри полэк джолпушумэн // Мы ходили на выставку и там я видел очень много красивых пейзажей.

згук рунай жамэн жанон // Человек чувствует свет органами зрения.

згук камай жамэн койоф ёф элаоф // Человек различает свет по яркости и цвету.

згук рунай жамэн кой ротон як // Человек слабо чувствует яркое сияние кожей.

згук рунай памэн панон // Человек чувствует звуки органами слуха.

згук камай памэн койоф ёф лаоф // Человек различает звуки по громкости и высоте.

згук рунай памэн кой ротон як // Человек слабо чувствует громкие звуки кожей.

згук рунай уафвамэн ванон // Человек чувствует запахи органами обоняния.

згук камай уафвамэн койоф ёф эфаоф // Человек различает запахи по резкости и ароматам.

згук рунай вофэн нулон // Человек чувствует растворы языком.

згук камай вофэн койоф ёф ешаоф // Человек различает растворы по насыщенности и вкусам.

згук рунай фэкэн ротон яф нулон // Человек чувствует тепло кожей или языком.

згук рунай вусэн ротон яф нулон // Человек чувствует шероховатость кожей или языком.

згук рунай васэн ротон яф нулон // Человек чувствует мягкость кожей или языком.

згук рунай ганэн фон рэмон // Человек чувствует свои органы внутренними дендритами.

згук рунай малэн замоу // Человек чувствует положение своего тела в пространстве.

ёр руной фэкэн мошуу ерун // Я чувствую тепло твоих рук.

ёр лалой юрэн // Я не испытываю к нему никаких чувств.

юр руной ярэн уол кэх // Она чувствует себя вполне хорошо.

юр ларурой ёмоу // Он чувствует себя здесь чужим.

ёр руной нопдолэн бэлэу // Я чувствую, как сердце бьётся быстрее.

ёр лэфой бонэу // Я чувствую, как сердце наполняется радостью.

ёр жоной ерун жонэу // Я смотрю в твои глаза.

ёр жонафамой ерун жонэу // Я «тону» в твоих глазах!

юр жунэй юрэн // Он видел её.

юр жонэй юрэу //Он смотрел на неё.

юр понэй юрэу // Он слушал её.

юр жонэй юрэн // Он рассматривал её.

юр понэй юрэн // Он внимательно слушал её.

юр жонэй юрау // Он не смотрел на неё.

юр жонэй юроу // Он уставился на неё.

юр жонихэй юрэу // Он взглянул мельком на неё.

юр жонэй юруу // Он отвернулся от неё.

юр жонэй ямэн фэнжонорон // Он разглядывал что-то в микроскоп.

юр понэй букпамэн пунэкорон // Он слушал музыку в наушниках.

юр топэй бомбутоу // Он работал сегодня.

юр топаптэй бомбутоу // Он отработал за сегодня.

юр топэй бомбутан // Он выполнил работу на сегодня.

юр ёк уунэй // Он очень устал.

юр уунэй ёк // Он устал в конец.

юр дофэй топуу // Он возвращался с работы.

юр дофэй топау // Он вернулся с работы.

юр дофэй уовэу // Он возвращался домой.

юр дофэй уовоу // Он вернулся домой.

юр дофэй лэшау //Он вернулся неожиданно.

юр дофэй фин донэл // Он вернулся последним рейсом.

юр дофэй хусэмэн // Он вернул книгу.

юр дофэй оптон // Он компенсировал деньгами.

юр дофэй юрун // Он вернулся к ней.

юр дофэй юран // Он вернулся из-за неё.

юр дофэй юрэн батаэу // Он вернул её родителям.

юр тапуйэй ёмэн еш юрофэй // Он сделал бы это, если бы она того желала.

юр тапуйэй янэн юш юрофэй // Он сделал бы то, что она бы пожелала

юр хэтэтэй юрэн тапафэу ёмэн // Она уговорила его не делать этого.

юр хэтэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она просила его купить ей эту сумочку.

юр хэтатэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она так и уговорила его купить эту сумочку.

юр тапуйэй ёшэн юроф // Что же он сделал бы, по её желанию?

ёшэн юр тапэй ёмоу // Что, вообще, он тут делал?

юр тапэй ёшэн ёмоу // Какого «лешего» он тут делал?

ёмоу юр тапэй ёшэн // А он что тут делал?

ханавой // Да фиг его знает!

яш тапафэпуй // А может не надо, а?

тапафэпуй яш // Ну что, не будем что ли?

юр фамотуй ёшэу // Куда он денется?

юр фамотамой бэу // Куда он денется!

ханэлэтуй ёрэн // Держите меня в курсе!

хахуй ёрэу ян байан // Докладывайте мне обо всём, что происходит!

ём капофуй ерун // Это будет зависеть от вашего отношения.

ерэн лукэтэр суйатэй // Тебе нечего больше бояться.

ер юлафой ёман яш // Когда тебя это останавливало?

ёш кэкъюлэкэй // В чём тут фишка?

уэхэр хэрой хусэн // Ребёнок учится читать.

бамата хурой хусэн уэхэрэу // Бабушка учит внучку читать.

ёхуй пэлуроу // Начни с чистого листа.

юр уунэй малуорон як ранварон ёк // Он вымотался не столько физически, сколько морально.

ёр жунахапавой ёрэн бом еш би бат бэм юр тэтавэй ёрэн // Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне.

уэхэр уэшой флайгувэн // Ребёнок кушает грушу.

бамата уэшэтэй уэхэрэн флайгувон // Бабушка кормит внучку грушей.

юр уэшэпуй // Он хочет кушать. (Вообще)

юр хэтой уэшэн // Он хочет кушать. (Просит дать ему поесть)

юр кэхуй уэшэн // Он хочет кушать. (Ему необходимо подкрепиться)

юр уэшэй // Он поел.

юр уошой // Он поел досыта.

юр уошэлой // Он сытый.

юр уошулой // Он голодный.

юр уэшэй кох// Он наелся. (До отвала)

юр уэшатэй // Он наелся. (Вообще)

юр уэшатавэй // Он недоел. (Вообще)

юр уэшэй кохул // Он недоел. (Не досыта)

юр уэшумакэй // Он недоел. (Оставил часть еды)

юр уэшэпуй буу // Он не наелся. (Ещё бы поел)

юр уэшэй кух // Он объелся.

ер тапопуй ёмэн // Ты должна это сделать. (Вообще)

ер хуфой ёмэн // Ты должна это сделать. (Обязана)

ер хуйурой ёмэн // Ты должна это сделать. (Вынуждена)

ер кэхуй ёмэн // Ты должна это сделать. (Необходимо)

ёр тапапуй ёмэн // Я могу это сделать. (Вообще)

ёр уоруй ёмэн // Я могу это сделать. (В силах)

ёр хэкуй ёмэн // Я могу это сделать. (В праве)

ёр ловуй ёмэн // Я могу это сделать. (Волен)

полуш роп кававой згукэн коп // Модные одежды носят и невежды.

хамэкэр бор роповой пор // Кто сам приятен и в одежде опрятен.

похуй ропэн ехуу ёф лопэн уэхуу // Береги платье с нови, а честь с молода!

полуш комавай полэн // То, что модно, не всегда красиво.

онтит хуфавой оптэколэн ёф актэн ропотомоу // За оставленные в гардеробе ценные вещи и документы администрация ответственности не несёт!

ни оскостонтэс ропокэлай пол еу марэл джол // Ни одна королева, ни в какие века, не нарядится краше простого цветка!

ерун ех малроп ёш толумуной // Из какой ткани твоё новое платье?

джаболтолумун // Из атласа.

бамата тулэй шфиропэн ёф мошропэн ёрэу // Бабушка связала мне свитер и рукавицы.

юр ропэтэй // Она оделась.

юр ропэтэй уэхэрэн //Она одела ребёнка.

юр ропутэй //Она разделась.

юр ропутэй уэхэрэн //Она раздела ребёнка.

юр ропотэй //Она переоделась.

юр ропотэй уэхэрэн //Она переодела ребёнка.

уохэр допэкай майропэл // Взрослые купаются в плавках.

уэхэр допэкай ропул // Дети купаются голышом.

шароу мэлропулэпай // В помещении принято снимать головные уборы.

уовун шэвоу мотропутопай // В прихожей дома следует разуваться.

мотропэс шэроуоу ёшуу // Почему носки на полу валяются?

ой бомул фамэтуй // Ой! Сейчас уберу на место.

бэпдипуу думуй ёф ер дуракой уанропэл // Через полчаса выходить, а ты ещё валяешься в пижаме!

бомул уушфарэвуй ёф фуйушонуй // Ну-ка живо на горшок и в душ!

бэу датой // Уже бегу!

толумтарэр каратуй малэн ёф таруй толумэн // Закройщик снимет мерки и раскроит ткань.

ропохэр тамуй ропитэн сулон сэлэл // Швея сошьёт костюм при помощи нитки с иголкой.

ёр канэпуй ём мулропэн // Я бы хотела примерить эту юбку.

ём малроп коной ерун малэн // Это платье вам очень идёт!

хатопай мотропэкэн вэшоф фэлэкун // Туфли подбирай в цвет сумочки!

ёшэу ер ропокэтэй // Куда это ты вырядился?

ёр ёф рата тэпшамэвуй // Мы с женой идём в театр.

тэп ховэшой ёш // Какую пьесу дают?

силви // «Сильва».

яш локбукпэмтэп яф локбукдартэп // Это опера или балет?

лэкбукпэмтэп // Оперетта.

дени лэр ёшэвой // Денис, привет! Ты куда?

михли лэр хусэмитомэу ёф ер ёшэвой // Привет, Миш! В библиотеку. А ты?

ёмэвой ёр пэтэпуй локал хусэмэн // Я тоже. Хочу взять интересную книгу.

ни бэм ёр хусэй бийэн ни бум дофуй емэн // Я только что прочёл одну такую. И вот-вот её сдам.

ёш ховэшой // Как называется?

пайал уовэкун путукур // «Тайна заброшенного особняка»

ёшан хусэмалой // О чём эта книга?

оспалсэрун локбайиван // О приключениях частного детектива.

ёр пэтупуй ёмэн // Я, пожалуй, возьму эту книгу.

ер лошупуй // Ты не пожалеешь!

ёш яхау згукусой юш дэшэй мохэн ерэу // Кто тот странный человек, который помахал тебе рукой?

ём ёрун шоношэрой хэлоф юр яржэной яхау юй юр ковой ей кох яр ахмовой // Да это мой сосед по лестничной клетке. Он и вправду выглядит довольно своеобразно. Но так, он нормальный мужик, просто ушёл весь в науку.

яш ем ёлой юшан хахай юш юр хорхэпомовай рим бутун ех хомокэф // Так это тот, о котором говорят, что он целыми днями пропадает в своей лаборатории и хочет сделать какое-то научное открытие?

ёй ронуй юш юк рата думэй юруу матаунэу // Ну да! Представляешь, даже жена от него ушла к матери жить.

еш юр ёнуй ям ех хомокэн емоф рата лупуй юлан // А вдруг он и вправду что-нибудь откроет и тогда ей будет стыдно за свой поступок!

ёр лэсой юш юрус лупавуй юрэсэн яу юрус лолой юрэсэн юй юрэс лусой юш юрус лолой ахмэн еу юрэсэн // Я полагаю он её простит! Ведь он же её любит. Хотя ей кажется, что науку он любит больше.

ёр холой юш успафопой хатэу яф ёрэн яф топэн // Я думаю, что нельзя ставить условия типа: выбирай или я или работа.

юй юрус лупой ёу тапопай янэн элтул // Ну и он тоже не прав. Всё нужно делать без фанатизма!

ем курзау згукусэх юш нэрэкэй ерэу ёшой // Кто тот высокий парень, который подмигнул тебе?

ёрун хоримошэй // Это мой бывший однокурсник.

яш ер юрэл лолинэй // У вас с ним был роман?

яй лэринэй еф // Нет. Мы просто дружили.

еф яш // И всё?

юк ни нэлинэй // Даже ни разу не целовались!

юр хэпафэй яш // А он не пытался разве?

ёр бойавэтэй бор // Я не давала ни малейшего повода.

юй ёшуу // Но почему?

юр лолупавой ёрун // Он не в моём вкусе!

ер лапафой яш // Да ты что? Серьёзно?

лусулуй // Не сомневайся!

ёф ер лафафуй яш еш ёр юрэлуй // И ты не обидишься если я с ним …

ёс // Абсолютно!

лизи зи бат уахэхой надиэн // Лиза младше Нади на три года.

ёф нади викиэл уахошой // А Надя с Викой ровесницы.

емоф вики зи бат уахухой лизиэн // Значит Вика на три года старше Лизы.

хэримун сойоу шэхон памэй // Урок был разгаре, когда в дверь постучали.

кин бупоу хэромонт дэмэй хэршароу ёф хэрэрит дэрэтэй // В следующую секунду в класс вошёл директор школы и класс встал.

хэромонт хавэй уолуй ёф хувэй дэрутэн // Директор поздоровался и велел садиться.

юр хахэй калэн хэримдайун // Он сообщил об изменении расписания уроков.

хэрэрит хасомовэтэй ём ханэн // Ученики зафиксировали эту информацию в своих дневниках.

емуу хэромонт хувэй хэрэкэн ёф думэй // Затем директор пожелал хорошей учёбы и вышел.

хэрэрит ёх дэрэтэй // Класс снова встал.

шэхэтэйуу хурэр хавэй дэрутуй ёф бэрэй хэримэн // После того, как закрылась дверь, учительница сказала ученикам усаживаться и продолжила урок.

ёр пэсэй хутэн ерэу ханиномон // Я отослала вам предложение по электронной почте. (интернетом).

ёр пэсэй хутэн ерэу дакон // Я отослала вам предложение по обычной почте (транспортом).

пэсуй хусэмийэн ёрэу пэсфатоу // Вышлите мне эти книги бандеролью.

хахуй фамлинэн ерун // Сообщите ваш адрес.

ер фамэтопуй ёрийун ханомтоу // Вам необходимо зарегистрироваться на нашем сайте.

сэйоу хумуй сакховэн // Сначала придумайте логин.

емуу хумуй сокхавэн // Потом придумайте пароль.

суйоу хахуй пэспусомэн // Наконец введите адрес вашей электронной почты.

Назад Дальше