Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках - Бородулин Александр Иванович "saci" 4 стр.


кэвупуй // Это было бы замечательно!

ерэшой яй // Таких как ты больше нет!

яш ер затаовой // Вы замужем?

ёр затаавой буу // Я не замужем ещё.

яш ер жатаовой // У вас есть дети?

би лата ёф ди шата // Дочка и два сыночка.

яш ер жатаэлой // Вы с детьми?

жата баматаэлой // Дети сейчас с бабушкой.

уэхэрэн хэрэт канапай потэн гохэн ташусон рухапай ташэсон пухапай // Воспитание детей можно сравнить с держанием яйца: сильно сжимаешь ─ раздавишь; слабо сжимаешь ─ упустишь!

ярун юлон хурай юмэн // Собственным примером других учишь!

яр юл кэвой хурэу // Лучше пример показать, чем сто раз рассказать.

бохуй тэпхопэу // Не опаздывай на репетицию!

лэмуй шэвоу бли боп тэпсэйэу // Собираемся в фойе за десять минут до начала спектакль.

бумбэш ёр уонопуй бэхуу // Мне надо завтра рано вставать.

ууоугук лутой ввагукфэп дутой // собака лает - караван шагает

юк кэш юл тапамай уорул // без труда не вытянуть и рыбку из пруда

оптон кавамай лойолэн // благополучие не измеряется в деньгах

юлэу хэмуй // прежде чем делать ─ подумай

пи каруй би торэу // семь раз отмерь один раз отрежь

ри хау юй хохау много слов да мало толку

лэтхавай кэу юк мяугукэу // ласковое слово и кошке приятно

татуй ярэн // береги себя!

ян кэвой кэхон // всё хорошо в меру

лосуй юй хосуй // доверяй, но проверяй

патокуй ёф патокэлуй // не оскудеет рука дающего

лэйбой кэфэпуй ерийэн // пусть вам сопутствует удача

хусэм ком хорэм // книга ─ источник знаний

уанутафуй ууоугукэн // не будите спящую собаку

хоп хэрэмой // повторение ─ мать учения

хэр кэмой джэмэн // ученье ─ свет

ри хорэу ри хэруй // чтобы много знать, надо много учиться

хор ёу уор // знание ─ сила

бэйул бай яй // ничто случайно не приходит

буйул бай яй // ничто бесследно не пройдёт

янун бох ёной // всему свой срок определён

бата лофой еш жата лофой // родители счастливы если счастливы дети

бэш кэшуй еу буш // утро вечера мудренее

юк жэрийэн жунэкоу жонопай дутомэу // даже звёзды созерцая нужно под ноги смотреть

юлуй янэн ёу юлэпуй ярэн // поступайте с другими так же, как хотите, чтобы другие поступали с вами

кэвэфуй еу юм яй кэвэфуй еу яр ёй // не стремитесь быть лучше других, стремитесь быть лучше себя

уарэн рэвэр уорой яй уарэн рувэр уорой ёй // кто нападает на слабого, тот не сильный, кто защищает слабого, тот сильный

эрхэф лухурой // холуйство достойно презрения

згукиш фушурамой астон эстон остон устон // человечество не разделимо на сословия, нации, государства, и религии

кэу еу кэу кувой еу кэу // лучшее хуже хорошего

хомофэр кэхай кэшэн // мудрецу достаточно простого

ромон уолэр уолой малон // здрав рассудком ─ здрав и телом

бам тапул ком бам пухур // время без дела ─ потерянное время

ян уахэр лолэфой // во всяком возрасте к любви стремятся

юк бак жухэс ууйзэфусэлай // и в тихой заводи бывают волны

кэр юй лэу кур юй луу // мал да удал ─ велик да сник

млавэсон фокрахуу уафэтэфуй млувэсэу // кто обжигался молоком, тот дует на айран

пэсуй кэвэн уамомэу пусуй кэвэн уамомуу // дай миру лучшее, что есть в тебе, и к тебе вернётся лучшее, что есть в мире

би жунай кэу еу бри пунай ёф би тапай кэу еу бри жунай // Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. А один раз сделать - лучше, чем сто раз увидеть!

хэрай лэхан яй хэрай хоран ёй // Учиться надо не ради оценок, а ради знаний!

кэу фэнатаоу онтулой // В хорошей семье главных не бывает!

кэу фэнатаоу хошой кэвен янэу // В хорошей семье всегда договоряться, чтобы каждому было хорошо!

бэмбутоу ёрун фэната лэнэй мабатаэн // Вчера мы всей семьёй ходили в гости к маминым родителям.

бумбутоу ёрун фэната лэнуй пабатаэн // Завтра мы всей семьёй пойдём в гости к папиным родителям.

бомбутоу ёрун фэната ууйлакомовой // Сегодня мы всей семьёй развлекаемся в аквапарке.

пата патэй гуурокэн ёрэу ёф татаэу ёф мата патэй бим брузгэвитэн ёрийэу // Папа купил мне и брату фруктовый сок, а мама купила нам по початку кукурузы.

ёрий допэй дупэй духэй ууйжофушоу допомэу ёф датэй дойууйдэситау ём лэкэй ёк // Мы плавали, ныряли, катались с водных горок в бассейн и бегали между пульсирующими фонтанами. Это было очень весело!

фунпэминамой бар // абонент временно недоступен

фунпэмуравой бар // аппарат абонента выключен или находится вне зоны действия сети

бар хантотулой // сервис временно не доступен

боу хантотэлой // услуга подключена

ян тотэр пуйурой бафуй яф ёхуй // в настоящий момент все операторы заняты. оставайтесь на линии или перезвоните позднее

ям тотэр пэйурупуй блиби бопуу кэм // приблизительное время ожидания ответа специалиста сервисного центра составляет одиннадцать минут

болуу тотэр фунпэмуй ерэу ёф хухупуй // в ближайшее время с вами свяжется наш специалист и ваш вопрос будет решён

пэсуй жэнруппукэн бурукэмэл бэйатэфэу // сделайте скриншот с ошибкой и вышлите нам для детального анализа ошибки

дэфопуй ханитэн пэсэу эти файлы слишком большие для оправки по почте. их необходимо запаковать в архив и отправить

пусуй ёф дуфуй хановоритэн емуу хановэтуй // скачайте дистрибутив, распакуйте архив и запустите установочный файл

хановэйуу бонотуй ханоторэн // после завершения установки перезагрузите компьютер

ёр босовэй // Как я провёл лето.

босоу ёр уовэй бабатауноу // Летом я жил у бабушки с дедушкой.

ек ян бэшоу ёрий гусомовэй гуван гутан // Почти каждое утро мы ходили в лес по ягоды по грибы.

фэкус джулуу ёрий жаховэй // В жару мы купались в реке.

ян бэшоу ёф ян бушоу бамата мокэтэй ммугукэсэн // Каждое утро и каждый вечер бабушка доила корову.

ёр млауэсэй фэкпэл // Я пил парное молоко.

ёф ёр уэшэй ри гувэн манэн мэмэкэн гуугусомуу // Ещё я ел много фруктов и овощей из сада.

буйоу ёр жэмвэшэлэй кулэй ёф уэпэй ри уэтэн ёу лэфэн // Итак, я загорел, подрос и получил много полезного, да и радостного.

гинбутоу ёф пинбутоу ёрун фэната донэй лэнан белозёрье уовитоу // В субботу и воскресенье мы ездили в гости в деревню Белозёрье.

емоу дмитри матата уовой // Там живёт дядя Митя, мамин брат.

юр гукуалуторой ёф вуктосэрой // Он там работает ветеринаром и кузнецом.

сейоф ёрий донэй шокдакон ди бэпоу емуу донэй буэздакон би бэпоу // Сначала, два часа ехали на поезде, потом пересели в автобус и проехали ещё целый час.

бинин бэп зибин бопоу ёрий дэмэй уовитоу // Приехали в половине десятого.

ёрий дэмойэй уовитэу бам уовитун суйоу ййиугукэсэх гухутэхэй ёф дмитри бафапул дэмэтурэй уэмофан // Когда мы подъезжали к деревне на другом её конце у молодой кобылицы начались предродовые схватки, и дядя Митя был срочно вызван, чтобы принять роды.

зини дмитриун рата ёф жэни дмитриун лата лунэй ёрийэн // Нас встретила тётя Зина, жена дяди Мити и Женя, его дочь.

ёрий пэрэй мощитэн нанэн фук ууйон ууйзэмуу ёф бомул рунэй пэлифэн уорифэн // Мы умылись холодной водой из колодца и сразу же почувствовали прилив бодрости и сил.

зини жэни мата ёф кати ната гуугусомэвэй ёф пата ёрэл дэмэй вуктосомэу //Тётя Зина, Женя, мама и моя сестра Катя отправились в сад, а мы с папой пошли в кузницу.

пата жэнэй ёрэу фавэн юшоу фокэтай тэмэн ёф жэнэй вух таксамэн ёф тоссошэн юшон тосай тумэн // Папа показал мне печь, где раскаляется заготовка, показал тяжёлый молот и наковальню, при помощи которых выковывают готовое изделие.

пата хомэтэй ёрэу юш вукун тосапэу вукэн фокэтай кой // Папа объяснил мне, что для того, чтобы металл стал пригоден для ковки, его надо очень сильно нагреть.

фокэтивур вук сэйоф вэла емуу жэвэла емуу жэла емуу юк бэла // Когда металл раскаляется, он становиться сначала красным, потом оранжевым, потом жёлтым и даже белым.

буу пата ханэтэй юш ей уовофолэн уптапай юй тосуртумэн япуу семсом токор гасторор соп шулдукун сапэу ёф кэмолий кэхой ёк // Ещё папа пояснил, что несмотря на то, что многие вещи для хозяйства можно купить в магазине, кованные изделия, такие как ножи, топоры, косы, оси для тележных колёс и многие другие предметы весьма востребованы.

болуу дмитри дофэй ёф хахэй юш уэмэт буйэлэй ййиугукэх бэу дэрапой ёф мокуу млауэсой // Вскоре вернулся дядя Митя и сообщил, что роды прошли успешно. Жеребёнок уже встаёт на ноги и сосёт молоко.

ех уамэрун уэм щи бам лэфэвай // Рождение нового существа ─ это всегда радостное событие!

уохэрий дуколэтэй длафорэн буайэлур напилакэл джолфовэн фоусэлушэн гусолфахэн ёф ри манэн момэн вофуэшэу докусоу // Взрослые погрузили в дяди Митин внедорожник ведро маринованного мяса, мангал, шампура, дрова и множество трав и овощей для салата.

емуу ёрит дорэй докоу ёф думэй уовитоу // Затем мы все уселись в машину и выехали за околицу.

ёрит дамэй кур брудгасомау // Мы проехали мимо широкого поля, на котором колосилась пшеница.

емуу ёрит дамэй зэла гасомийау юшоу ммугук ббэгук голэй // Затем мы проехали мимо зелёных лугов, на которых паслись коровы и овцы.

емуу ёрит дэмэй гусомоу ёф дамэй гусутумоу // Потом мы въехали в лес и ехали по просеке.

ёф емуу ёрит жунэй кэр жафэн ёф жэфоу жухэн юш кэмой кур зоп жуморэн ёф дой жумэй джэмэн // И потом мы увидели невысокую гору, а прямо под горой, слово большое круглое зеркало, блистало в солнечных лучах живописное озеро.

ек кох жухун зуритоу жасусий фамэй юшун фумоу фрогусий мамэй // Почти по всему периметру озера возвышались валуны, среди которых росли сосны.

юй дмитри ханэй фомэн жухамун жутэл // Но дядя Митя знал участок, где озеро имеет песчаный берег.

емоу ёрит дунэй // Там мы и остановились.

уохэрий фохэтэй ёф фохонэй напилакэн бау ёрий хохэй допэн жухоу // Пока взрослые разводили огонь и жарили шашлыки мы и решили искупаться в озере.

жэни хохахэй ёрэу ёф катиэу фукан ууйун ёф хохэй дэмэн ууйоу бак // Женя предупредила нас с Катей, что вода в озере студёная и следует заходить в воду постепенно.

ёф хэлоф сэйоу ёр дэмапэй ууйоу мопэу еф емуу бурэу уофотан емуу дэмэй бэр // И действительно. Сначала я смог войти только по колено, потом сделал паузу, немного продышался и пошёл дальше.

жэни хохэй кохэтэн мошэситоу ууйун ёф путэкэн ууйэн малоу // Женя посоветовала зачерпнуть в ладони воды и нанести воду на тело.

ём тапэйуу ёрий лэу сэйэй допэн ёф дэпэн // После этой процедуры мы уже смело ринулись плавать и нырять.

уохэрий хавэй ёрийэу уэшэвуй бам ёрий бэу ууйавафэпэй // Когда взрослые позвали нас кушать, мы уже не хотели вылезать из воды.

юй хувофопай уохэрун кэк фохонур наполун вэн бонэтэй уэшэпэн ёрийун // Но взрослых надо слушаться! К тому же аромат жаренного мяса будоражил наш разгулявшийся аппетит.

ёрий ууйаватэй ёф малтайэй рэфорон // Мы вышли на берег и обтёрлись полотенцами.

ёр уэшойэй фохонур напилакэн бам ёр рунэй уэшокэн еу бамэу // Когда мы кушали шашлыки мне казалось, что я ещё никогда не ел с таким удовольствием.

емуу ёрит допэй жухоу // Потом мы всей компанией снова купались в озере.

допэйуу дмитри дутэй ёрийэл жунан фэнфомэн жухун // После купания дядя Митя повёл нас посмотреть окрестности озера.

ёрит мотропэтэй яу жатоу ри жас фупой // Поскольку повсюду было много камней, мы обулись.

уэмэм полой ёк // Какая же красивая природа!

ёрит дофэй докэу бам ёрит як уошулэй ёф ёх уэшэй // Вернувшись к машине, мы снова почувствовали лёгкий голод и снова покушали.

емуу ёрит ёх допэй ёф тупэй // Потом мы все вместе снова купались и играли.

джэрухэй бам ёрит пэтэй ёритунолэн ёф путэй фалитомоу // Когда солнце стало садиться, мы собрали вещи и уложили в багажник.

ёритун думуу фам юшоу ёрит джолуэшэкэй пафэй ком ёритун дэмэу Мы оставили место, где устраивали пикник в таком же состоянии, в каком оно было до нашего приезда.

ёф еф ди зафзар жутоу супуу жэнэй юш ми бэм згукий ёмовэй // И только две извилистые линии на песке от протекторов говорили о том, что здесь недавно были люди.

ёш бэпой // Сколько времени?

бидин жипулой // Без четверти одиннадцать.

бохатуй лэмэн // Во сколько встречаемся?

бижин // В час.

ёш лин бэпоу лэм хошурэй // Когда назначена встреча?

дидин бэп бибин бопуу // В девять десять вечера.

ви бопуу уптом бануй // Через пять минут магазин закрывается!

уафдовой си дзах бупоу // Ветер дует со скоростью девять метров в секунду.

ёш джулупуй // Какой прогноз погоды?

фуфумулупуй // Прогнозируют безоблачную погоду.

ёшон ер топэвай яш дутон яф дакон // Как вы добираетесь до работы? Пешком или на транспорте?

ёр попой докэн юй ри бам шэкдаконай // У меня есть автомобиль, но я часто езжу на метро.

ям бэм хорэй ни докэн ни уафдокэн ни шэкдакэн // а ведь когда-то не было ни автомобилей, ни самолётов, ни метро…

ёй згукий кэхэй салдэкэн ях еу щи дак ййиугукэй // Да! Люди довольствовались гужевым транспортом. Самым распространённым транспортным средством была лошадь.

комой донай яф моуоу яф шардукоу яф шулдукоу // Это точно! Ездили кто верхом, кто в карете, кто на телеге.

юй юк ри бэм згукий хотэй ууйдокэн // Но даже очень давно люди использовали корабли.

сэйуу мэхушэл яф мохушэл емуу фуфон дошэторэл // Сначала парусные или вёсельные. Потом с паровыми двигателями.

боу бэвэпфах ёф юк войирфушум дошэторэл // Теперь вот с дизельными и даже с атомными двигателями.

дакарун уэрон уапотар уэрой // Вместе с развитием транспорта развивается экономика

лушул хэвой бом брибатитэн бэлусал // Наш век не напрасно называют веком высоких скоростей!

ёй москва шамитуу ньюйорк шамитэу уафдоконапай си бэпоу // Да! Из Москвы в Нью-Йорк можно долететь за 9 часов

яроф ёр лэлой дамэн шокдакон // Лично я люблю путешествовать поездом.

ян кэн бойоу ёр дэномэвай ёф уптэй уктэн ям дуномэу кэф ёф куф // При каждом удобном случае я отправляюсь на вокзал и покупаю билет до какой-нибудь станции, туда и обратно.

яроф ёр хумэкай кофан жахэн дакусон курус ёф сусэкэл // А я мечтаю пересечь океан на огромном комфортабельном лайнере.

ёф байап ёр попуй ууйдокэкэн ёф душдамуй джороу // А может быть я приобрету яхту и совершу кругосветное путешествие...

боу ёрий дэнопуй ёр тотэмэтуй докэн // Однако, нам пора ехать! Я вызову такси.

а тотдокар ёшоу ер фамой ёф ёшэу ер донэпуй // Алло, служба заказа такси. Где вы находитесь? Куда поедите?

ёр хасэй ерун тотэмэн бомоф фалитул дон оптуй дри рубль // Заказ принят на текущее время. Стоимость 200 рублей без учёта багажа.

ёрийун дамом зэйулэпуй // Пусть наши дороги будут прямыми!

шакхошофуй //Соблюдайте правила дорожного движения!

кофуй шакэн зэла пуфоф еф // Переходить дорогу следует только на зелёный сигнал светофора!

донэр пэйуй дорфамэн уухэрэу яф донэрэу уэхэрэл // Уважаемые пассажиры! Уступайте места пожилым людям и пассажирам с детьми!

докэр пэйопай домэн дутэрэу // Водитель обязан уступать дорогу пешеходу!

шакормэр хосэпуй докотоктэн // Дорожный инспектор просит предъявить документ, подтверждающий право на управление транспортным средством.

хахпуф шаккофзошэк // Предупреждающий знак «лежачий полицейский»

фамовопуй ёф сашуропуй // Займите свое место и пристегнитесь!

сашсэмонуй // Держитесь за поручень!

хотавэтафуй докэрэн // Не отвлекайте водителя от управления транспортным средством!

ронуй ронуй бэл шокдак новосибирск шамитуу барнаул шамитэу дэнуй ви бопуу думотэр дукавопуй // Внимание! Внимание! Скорый поезд, сообщением Новосибирск ─ Барнаул, отправляется через 5 минут. Провожающим покинуть вагоны.

хин бай ёр емовэй ёк бэм // В последний раз я была там «сто лет» назад.

думэу даруй // К выходу готовьтесь заранее!

Назад Дальше