— И я тоже так смогу? — прошептал он.
— То, что я сейчас продемонстрировала, называется анимагия — умение трансформироваться в животное, — пояснила Минерва, — это довольно сложный раздел трансфигурации, он требует терпения и мастерства, но при надлежащем усердии… да, вы тоже сможете этому научиться.
— Ты видел? — воскликнул Том, глядя на Гарри. — Видел?! Это правда!
Не понимая, к кому он обращается, волшебница обернулась и только сейчас заметила, что в комнате помимо неё, Тома и его матери находится ещё один зритель. Несколько секунд женщина пристально рассматривала черноволосого мальчишку в безмолвном потрясении.
— Мистер Поттер? — наконец выдавила она, и мальчик уставился на неё широко распахнутыми зелеными глазами.
— Вы знаете мою фамилию? — удивленно прошептал он.
— Мерлин всемогущий, — цепкий взгляд профессора скользил по худощавому телосложению, беленому лицу, жуткой безразмерной одежде, ссадине на скуле мальчика, растрепанным волосам, и женщина приходила в ужас. Мальчик был похож на беспризорника, на нищего попрошайку, но только не на сына Лили и Джеймса Поттеров, — что вы… — она не знала, что сказать, — что вы здесь делаете? — наконец с трудом выдавила она, подавляя разгорающуюся в груди злость: «Что эти ужасные магглы творили с мальчиком?!»
— Простите… эм… просто мне тоже пришло похожее письмо, — робко сказал Гарри, гадая, чем он так шокировал и, кажется, разозлил пожилую волшебницу, — и я хотел… ну мне не верилось… я тоже не знал, что я волшебник.
— Что? — тонкие брови профессор удивленно изогнулись. — Вы не знали? Разве ваши тетя и дядя не рассказали вам, кем были ваши родители?
— Ну, — Гарри смутился, — они говорили, что папа часто пил… а мама… ну вроде бы была наркоманкой и они разбились в аварии…
— Вздор! — МакГонагалл зашипела, как рассерженная кошка. — Что за дикий вздор?!
Гарри вжался в спинку кресла.
— Простите, я не хотел вас как-то оскорбить… — забормотал он, понимая, что наверняка что-то в его словах было ужасно невежливым… но вот только что?
— За что вы извиняетесь, мистер Поттер? Разве ваша вина, что эти магглы…
— Кто? — перебил профессора Том, который, так же как и Гарри, был совершенно растерян странной реакцией женщины.
— Магглы, — повторила волшебница, обернувшись к Арчеру и мгновенно успокаиваясь, — люди, не обладающие магическими способностями, — она помолчала, собираясь с мыслями, потом недовольно дернула плечом, словно пришла к решению, которое ей было совершенно не по вкусу. — Мистер Арчер, у вас есть какие-то вопросы?
— Да, — Том быстро кивнул, — где купить волшебную палочку?
— Об этом можете не беспокоиться, я отведу вас туда, как только услышу ответ вашей матери.
Кэйт напряглась, когда все присутствующие вдруг обратили на неё внимание, ей совершенно не нравилась вся эта затея, но…
— Это значит, что во время обучения Том будет жить… там? — уточнила она.
— Да, но вы можете не беспокоиться, во время каникул ученики возвращаются домой. К тому же, если вас беспокоит безопасность вашего сына, можете быть абсолютно уверены, что ни один профессор и уж тем более директор ни за что не допустит, чтобы ученикам причинили вред, — Минерва ободряюще улыбнулась, списывая нервозность женщины на волнение за приемного сына. — Если хотите, я могу навестить вас позднее и рассказать подробнее о Хогвартсе, чтобы вы имели представление о том, где будет учиться мистер Арчер.
— Нет, — поспешно и тихо ответила Кэйт, — благодарю, я… доверяю вам… полагаю, за обучение нужно платить?
— Безусловно некоторые затраты будут необходимы, но если вы…
— Нет, — снова ответила приемная мать Тома, бросив настороженный взгляд на мальчика, — мы за все заплатим.
— О, ну что ж, — МакГонагалл повернулась к Тому, — я рада была знакомству, мистер Арчер, я попрошу вас быть готовым отправиться в Лондон завтра в полдень, — Том кивнул, на лице его сияла улыбка. — А теперь, — женщина взглянула на притихшего Гарри, — полагаю, мистер Поттер, мне следует навестить ещё и ваших родственников.
— Но… — мальчик заморгал, — это значит, что я тоже могу поехать в Хогвартс?
— Естественно, — женщина фыркнула, — я не вижу ни одной причины, почему вы не могли бы этого сделать.
— Значит, я волшебник? — обрадовался он.
— Как и ваши родители, — сообщила женщина. Глаза мальчика выражали крайнюю степень шока.
— Мои родители были волшебниками?!
— И весьма талантливыми.
— Вот это да, — прошептал Поттер, переглянувшись с Томом, — они были волшебниками… — он вопросительно посмотрел на МакГонагалл, решив укрепиться в мысли о том, что он не абсолютное ничтожество, как утверждали Дурсли, — и я тоже могу быть талантливым?
— Не сомневаюсь, — уверенно заявила Минерва и, помолчав, строго заметила, — конечно, при условии, что вы будете хорошо учиться.
— О, я буду очень стараться! Спасибо, мэм! — Гарри вскочил с кресла, тут же обнаружив, что Том стоит рядом, выжидающе глядя на него.
— Я иду с тобой, — сообщил он, пресекая любые возражения.
МакГонагалл вопросительно глянула на Поттера, но тот, казалось, ничуть не возражал.
— Всего доброго, — волшебница кивнула Кэйт и покинула дом. Следом за ней, словно во сне, семенили восторженные дети.
«А теперь, — тем временем сказала себе закипающая Минерва, — пора пообщаться с Этими Магглами и прояснить пару моментов, и, клянусь всем на свете, Альбус, если все хоть наполовину так, как я думаю, тебе не жить».
====== Глава 2. Визиты возмущения ======
Уже подходя к дому Дурслей, Минерва замедлила шаг и обернулась к Гарри.
— Мистер Поттер, если хотите, вы можете подождать в своей комнате, пока я поговорю с вашими родственниками.
Гарри мысленно содрогнулся.
— Я лучше побуду с вами, — поспешно ответил он.
— Что ж… хорошо, и ещё, — женщина помолчала, — не могли бы вы уточнить, что произошло с вашим письмом?
— Э-э-э, ну…
— Его порвали Дурсли, — злорадно ответил за друга Том.
— Даже так, — пробормотала МакГонагалл, поспешно отворачиваясь, чтобы дети не увидели выражения её лица, — что ж, это весьма… неожиданно.
Она постучалась в дверь, Гарри за её спиной втянул носом воздух, в доме послышались шаги, и через мгновение в открывшемся дверном проеме все трое могли наблюдать половину лица Петуньи Дурсль, которая с подозрением смотрела на визитеров.
— Кто вы? Что вам нужно? — настороженно спросила она, окинув профессора враждебным взглядом.
— Добрый день, моё имя Минерва МакГонагалл. Я профессор в Хогвартсе и хотела бы… — она не успела договорить, так как Петунья, тихо крякнув, попыталась захлопнуть перед ней дверь. — Ну уж нет, — резко бросила раздраженная ведьма, взмахивая волшебной палочкой, после чего дверь резко распахнулась, отталкивая тётку Гарри вглубь коридора.
— Как вы смеете?! — завизжала женщина. — Немедленно убирайтесь вон из моего дома!
Том вошел следом за МакГонагалл и облокотился на перила, довольно ухмыльнувшись и явно ожидая веселья, ему очень хотелось увидеть, как эта строгая волшебница пришпилит уродливую родственницу Гарри к стене, словно коллекционную бабочку, или по возможности превратит её в жука. Сам Поттер с несчастным видом смотрел на Петунью, гадая, что же так разозлило МакГонагалл.
— Мистер Поттер, — спокойно обратилась Минерва к нему, — войдите в дом и закройте за собой дверь.
Мальчик поспешно подчинился, почему-то безобидная фраза в устах профессора трансфигурации прозвучала как смертный приговор.
Примерно тридцать минут спустя основной поток брани иссяк, и Петунья выдохлась. Гарри только мысленно радовался, что дяди Вернона и Дадли нет дома, а то криков было бы вдвое больше и они могли продлиться до ночи. Мальчика поражало то, с каким хладнокровием профессор МакГонагалл выслушивала все эти ужасные оскорбления, женщина ни на мгновение не высказала злости или недовольства, она просто ждала, пока миссис Дурсль вдоволь наорется и, когда та замолчала, только холодно улыбнулась.
— Вы закончили? — Минерва шагнула вперед, и Петунья поспешно отступила, глядя на волшебницу со смесью злобы и страха. — Как преподаватель в Хогвартсе, заместитель директора и представитель совета попечителей я прибыла к вам с инспекционной проверкой того, как вы справляетесь с опекой юного мистера Поттера, — отчеканила МакГонагалл. — Возможно, нам было бы удобнее пройти в гостиную для разговора.
— Он никуда не поедет, — отрезала Петунья, игнорируя слова профессора. — Мало того, что мы кормили и поили его все эти годы, так теперь вы хотите, чтобы мы терпели все его жуткие фокусы?!
— Вам прекрасно известно, что ваш племянник был зачислен в Хогвартс с самого момента его рождения, — холодно заметила Минерва, — так что я не понимаю к чему сейчас все эти возражения.
Волшебница обернулась к ошарашенному Гарри, который, хлопая глазами, смотрел то на свою тётку, то на профессора.
— Вы знали? — вырвалось у него, когда Петунья встретилась с ним взглядом. — Знали про Хогвартс?
— Конечно, знала, — презрительно выплюнула женщина, — моя сестрица была такой же ненормальной, как и ты.
— И вы ничего не сказали мне? — теперь в голосе мальчика звенело возмущение. — Вы говорили, что мои родители были пьяницами, что они погибли в аварии!
— Что за гнусная ложь?! — впервые за всё время разговора в голосе МакГонагалл послышалась плохо скрываемая злость.
— А вы ждали, что я буду хвастать тем, что моя чокнутая сестрица оказалась ненормальным выродком? — рявкнула Петунья. — Как и её отвратительный муженек и этот мальчишка? — она бросила неприязненный взгляд на Гарри; тот невольно поежился.
— Не смейте, — очень тихо и угрожающе прошипела Минерва, напоминая рассерженную кошку, — оскорблять Джеймса и Лили Поттеров! Они были талантливыми, выдающимися волшебниками и прекрасными людьми! Как у вас язык повернулся врать их сыну о том, что они могли так нелепо погибнуть?! Вы же знали…
— А какое мне дело до того, как там подорвались моя сестрица и её муж? — перебила волшебницу миссис Дурсль. Гарри подумалось, что это весьма опрометчиво с её стороны, почему-то мальчику казалось, что Минерва МакГонагалл не тот человек, который будет долго терпеть подобное обращение. Вдруг до него дошел смысл слов тёти.
— Подорвались? — переспросил он, обращая непонимающий взгляд на заместителя директора. — Что значит подорвались?
— Их убили, Гарри, — очень тихо ответила Минерва, виновато взглянув на мальчика, — они погибли, защищая тебя.
Гарри мотнул головой, то ли отрицая новую информацию, то ли, просто пытаясь её осмыслить. Он чувствовал, как в груди поднимается злость, смешанная со жгучим чувством вины. Одиннадцать лет он стыдился собственных родителей, слепо веря тем гадостям, что говорили про них тётя и дядя, думал, что они разбились в аварии, а теперь узнает, что всё это ложь. Что их уважали и любили, что они не бросали его, а погибли… пытаясь его защитить. Мальчик зажмурился, это было выше его сил — смотреть сейчас на кого бы то ни было. Ему было так стыдно, как он мог хоть на мгновение поверить в это вранье? Как мог презирать своих родителей? Они защищали его. Защищали ценой своих жизней. А он… неблагодарный, ненормальный, ужасный…. На плечо легла чья-то рука, и Гарри открыл глаза, встретившись взглядом с Томом, друг чуть сжал его плечо в молчаливой поддержке и он горько улыбнулся.
— Ты же не знал, — тихо сказал он, словно смог прочитать его мысли, почувствовать то, что чувствовал он, — не вини себя.
— Я им поверил, — Гарри поморщился, — глупец…
— Это немыслимо, — тем временем выдохнула Минерва, — зачем вы делали это? Разве так важно было заставить ребенка стыдиться своей семьи? Своей силы?
— Силы? О чем вы? Мне стыдно смотреть в глаза соседям только из-за того, что в одном с нами доме живет этот мальчишка, а вы ждете, что я одобрю его ненормальные выходки на глазах у всех?
— Он волшебник и вы знали об этом.
— Мы пытались вытравить из него эту заразу! Одиннадцать лет мы потратили на то, чтобы сделать мальчишку нормальным человеком, и тут являетесь вы… — Петунья обхватила себя руками за плечи и, развернувшись, быстро направилась в гостиную, куда за ней последовала Минерва. — Я не потерплю никакого колдовства в моём доме! Мне хватило моей сумасшедшей сестрицы!
Из всего потока ругани, Минерва выхватила только первую фразу.
— Вытравить? — вкрадчиво переспросила она. МакГонагалл и Петунья замерли посреди гостиной. Гарри и Том тихо примостились на диване, и, затаив дыхание, наблюдали, как одна крайне раздраженная волшебница и одна весьма визгливая дама сошлись в словесной баталии. — Что бы это могло значить?
— Мальчишка нуждался в контроле, — Поттер заметил, что теперь его тётя не казалась такой самоуверенной, что-то во взгляде волшебницы явно насторожило её, — мы делали то, что должны были!
— О, — по губам МакГонагалл скользнула страшная улыбка, — и что же вы делали? — Петунья застыла, стиснув зубы и вперив в Минерву непреклонный взгляд. — Возможно, вы поделитесь, что за блестящий воспитательный метод вы применяли в течение одиннадцати лет, — шелковым голосом предложила волшебница, — чтобы заставить волшебного ребенка не быть волшебным?
В этой фразе, сказанной тихим, лишенным всяких эмоций, голосом явно крылось нечто большее, чем просто вопрос, даже Гарри заметил это, хотя и не совсем понимал, чем признание тёти так разозлило профессора. Неожиданно в разговор вмешался Том.
— Гарри, почему бы тебе не показать профессору, где ты живешь? — невинным голосом предложил он, сладко улыбнувшись Петунье. — Профессору МакГонагалл, наверное, следует увидеть твою комнату?
Минерва обернулась к мальчикам, мгновенно заметив и предвкушающий блеск в глазах Арчера, и испуг, смешанный со стыдом и негодованием, во взгляде Гарри, обращенном на друга.
— Вы что-то хотите рассказать мне, мистер Поттер? — спокойно поинтересовалась она, мальчик тут же замотал головой, бросив на сильно побледневшую тётку опасливый взгляд. — Может быть, хотите рассказать мне, как ваши дядя и тётя заботились о вас? — Поттер снова замотал головой.
— Нет, мэм.
— Вы хотите сказать, что вы ничем не хотите со мной поделиться? — уточнила женщина. — Может быть, вы боитесь чего-то?
— Нет, мэм. Всё в порядке, мэм, — затараторил Гарри, ещё только не хватало опозориться перед этой статной уверенной в себе волшебницей... О чем вообще думает Том? Зачем делает все это? Какая разница, где он живет?
— Вам нечего сказать?
— Да, мэм… то есть, нет, мэм, — в голове Поттера скользнула леденящая душу мысль. А что если, узнав, где он спит, профессор МакГонагалл решит, что Гарри не подходит им? Что он не может быть волшебником? Ведь волшебники не спят в чулане под лестницей. И вообще нормальные люди не спят в чуланах. Профессор сразу поймет, что Гарри ненормальный, и пусть Том уже сотню раз повторял, что ненормальные здесь только его родственники, Гарри не покидало ощущение, что с ним все-таки что-то не так. Ведь всегда было что-то не так!
В это мгновение Арчер подался вперед и открыл рот, чтобы что-то сказать, но Поттер тут же схватил его за руку и предупреждающе покачал головой.
— Не смей, — одними губами прошептал он.
— Если ты не скажешь, то скажу я, — с преувеличенной высокопарностью заявил Том, — мне кажется, это важно…
— Нет! — Гарри покосился на Минерву и на ставшую подозрительно молчаливой Петунью, — нет, это совсем не важно!
— Мистер Поттер, — вздохнула волшебница, прекрасно понимая, что здесь происходит нечто более серьезное, чем она предполагала, — я обещаю, что никто не причинит вам никакого вреда, я просто хочу увидеть, в каких условиях вы живете.
Мальчик упрямо насупился, продолжая безмолвствовать, но тут его друг толкнул его локтем. «Я молчать не буду», — читалось в его тёмных глазах, Гарри с минуту сверлил его раздраженным взглядом и, наконец, обернулся к Минерве. Волшебница обратила внимание, что за внешним недовольством он усиленно пытался скрыть нервозность и страх.