Так или иначе, спустя пятнадцать минут Гарри выскочил на улицу, имея в зачарованном кошельке заявление дяди и тети о том, что они согласны на его эмансипацию в день его формального шестнадцатилетия. Еще два экземпляра прибрал с собой мистер Прюэтт, и это значило, что затеянная Самантой-Шарлин Операция была, наконец, фактически завершена. Теперь Гарри принадлежало уже два дома в Литтл-Уингинге — жаль, что не по соседству. Надо узнать, не сможет ли Пенни решить и эту проблему, а если сможет — то сколько это будет стоить. В конце концов, игры с пространством (как, впрочем, и со временем) — это то, в чем волшебники до сих пор неизмеримо превосходили обычных людей.
С этими мыслями он и вошел в бывший дом миссис Кейн. Судя по лампочкам, зажженным на пульте сигнализации, установленные в округе емкостные датчики фиксировали в окрестностях сразу двух волшебников, прятавшихся под мантиями-невидимками — усиленный наряд от директора школы Хогвартс Альбуса Дамблдора, который контролировал, ну или пытался контролировать, жизнь Гарри с самой смерти его родителей.
А может, и до нее.
Гарри кивнул Джейн, взял садовые ножницы и принялся за обрезание роз и прочей садовой растительности. Джейн вышла на веранду, демонстративно вручила ему пять фунтов и, надев красную шляпку, невозмутимо вышла на улицу. Пройдя десять шагов, она повернула голову, чтобы поздороваться с соседкой, миссис Робертсон, и, слегка сместившись в сторону, совершенно внезапно натолкнулась на что-то невидимое. То есть внезапно-то это было именно для чего-то или кого-то невидимого, а вот сама Джейн, судя по вовремя отставленному локтю, столкновения-то как раз и ожидала.
— Я такая неловкая, Меган, — улыбнулась она миссис Робертсон.
— Это все каблуки, Джейн! — ответила та. — Возможно, Вам стоит перейти на ортопедическую обувь? Кстати, прекрасная погода, не правда ли?
Гарри не стал дожидаться окончания разговора и, положив пятерку на столик, чтобы демонстративно получить ее и в следующий раз, нырнул в кусты, в тот самый лаз, ведущий в дом Стабби Бордмана.
Все уже прибыли: за домом, на той самой лужайке, на которой три года назад разыгралась драма с участием Гарри, мистера Розье, суперинтенданта МакФергюссона и Таппенс Бересфорд (последние двое в настоящее время для конспирации носили фамилию МакКинли), стоял небольшой микроавтобус, а Джон — мужчина лет сорока, столь же замкнутый и немногословный, как и Джейн, и тоже с неизвестной Гарри фамилией — уже готовил гриль для барбекю.
Гарри вошел в дом и был немедленно атакован двумя старушками: одной из них была та самая миссис Бересфорд-МакФергюссон-МакКинли, пристрелившая пытавшегося убить Гарри мистера Розье, а другую — американистого вида, в ковбойской шляпе (шляпа, к слову, тоже принадлежала Гарри) — звали Делла Стрит, ну или, тоже для конспирации, Делла Перри.
— Не могу поверить, как вырос наш мальчик! — оглянулась на Деллу Таппенс, вдоволь пообнимав юношу.
— Да, в нашем возрасте время летит быстро. Как твои дела, Супермен? – с густым калифорнийским акцентом спросила американка.
— Я тоже рад Вас видеть, миссис Таппенс, мисс Делла! — улыбнулся парень.
— Суперинтендант! — коротко кивнул он Дереку МакФергюссону. — Господин майор, сэр! — кивок в сторону низенького старичка с обширной лысиной был лишь чуточку формальнее.
— Вот мое досье из больницы, мисс Стрит. Вы не могли бы снова использовать ксерокс, как тогда, в девяностом? — спросил он у Деллы.
— С удовольствием, Гарри. Видимо, тут нужна модель с автоматическим перелистыванием страниц, — кивнула Делла, забрав у него толстую снаружи и пустую внутри папку.
— Присаживайся, Гарри, — сказал майор, — у нас, наконец-то, есть новости.
— Здорово, сэр!
Все расселись за круглым столом, а Джейн, неизвестным Гарри образом стряхнувшая возможный хвост и также проникшая в дом через заднюю калитку, подала чай и печенье.
— Мы нашли этого самого Тома, — усмехнулся майор, — точнее, его отца. Нам понадобилось как следует порыться в полицейских архивах, но позавчера я, наконец, получил нужные данные. Утром пятого июля сорок третьего в городке Литтл-Хэнглтон, графство Дорсет, были обнаружены тела трех человек — местного сквайра Томаса Реддла, его жены Мэри и их сына — тоже Тома. Первоначально в убийстве подозревался садовник их поместья, некто Фрэнк Брайз, молодой парень, инвалид войны, довольно нелюдимый тип.
— Если он был инвалидом в сорок третьем — нелюдимость вполне естественна, — заметил МакФергюссон. — Я и сам был не слишком жизнерадостен, пока мою задницу не собрали из кусочков.
— Он до сих пор хромает, — вздохнул майор. — И, к слову, до сих пор работает садовником в том же самом имении, хотя дом и сменил за это время несколько хозяев. Итак, мистера Брайза обвинили было в тройном убийстве, но после коронерского расследования обвинения были сняты. На всех трех трупах не было ни единого повреждения — только выражение ужаса на лицах. Ни следов яда, ничего.
— Смертельное Проклятие, — промолвил сидевший чуть в стороне Блэк. — Тот самый способ убийства, что применял Том и его шайка Пожирателей. Оно убивает, не оставляя следов… И есть только одно исключение.
Все обернулись к Гарри.
— Да, — кивнул Сириус, — судя по воспоминаниям Гарри, Том применил против него то самое проклятие. Но Гарри выжил, отделавшись вот этим вот шрамом. А Джеймс и Лили, родители Гарри… они были убиты именно так. Безо всяких следов. Только на лице Джеймса был не испуг, а ярость.
— Modus operandi соответствует, — вздохнул майор. — К тому же… К тому же мы отыскали школьные записи Тома. Он родился в приюте Вула в Лондоне, куда тридцать первого декабря двадцать шестого пришла неизвестная женщина на крайнем сроке беременности. Она разрешилась от бремени прямо в вестибюле и почти сразу умерла. Бедняжка успела лишь попросить, чтобы ее сына назвали Томом — в честь отца, Орволом — в честь деда — как мы видим, в честь деда с ее стороны, потому что со стороны отца там сплошные Томы и Томасы — и что его фамилия — Реддл. Дата рождения младенца и возраст предполагаемого отца — Тома Реддла из Литтл-Хэнглтона — соответствуют.
— Пожалуй, приютскими займусь я, — задумчиво произнесла Делла, — я вполне могу разыскивать однокашников Тома, чтобы вручить им чеки на полсотни фунтов компенсаций по какому-нибудь идиотскому поводу. Ну и заодно расспрошу про Тома. В конце концов, я проработала в Службе Опеки достаточно времени.
— И мы даже можем провести это вполне официально, — кивнул майор, — Четвертая Пожилая Леди сгорает от любопытства, знаете ли.
— А этот парень, Брайз, которого подозревали в убийстве… Где он служил? — внезапно спросил МакФергюссон.
— Второй батальон Дорсетширского полка, Дюнкерк, — сверился с записями майор.
— Хм… Если его ранили во время эвакуации, — задумался МакФергюссон, — то наши койки вполне могли стоять рядом, в госпитале… Можешь навести справки поподробнее, Джефф? Когда ранен, как эвакуирован, где лежал? Возможно, мне стоит случайно встретить «соседа по палате», — пояснил он. — Вряд ли этот парень чувствует себя счастливым. Наверняка молва продолжает считать, что это он убил Реддлов, просто ему повезло выкрутиться, сколько раз я такое встречал, будучи полицейским…
— Не раньше, чем мы разработаем операции прикрытия и отхода, — отрезал майор. — Хватит с нас Хэллоуина девяностого. Сириус?
— Разумеется, Джефф, — кивнул волшебник, — почему бы фронтовому другу мистера Брайза не завести собаку?
— Отлично. Помощь Гарри нам вряд ли потребуется, так что предлагаю начать обсуждение операции позже. Что по твоей группе, Гарри?
— Нужно вытаскивать из депрессии Лаванду, — мрачно заявил тот. — Это главная проблема. Она сама не своя из-за шрама сейчас. Лав считалась записной красавицей курса, ну, как считалось… «все знали». А теперь из-за шрама этого боится голову поднять. И пытается его волосами занавесить.
Старики и старушки переглянулись и хором кивнули. Близких друзей и подруг у Гарри было не так много, чтобы позволить хотя бы одному или одной из них свалиться в депрессию.
— Похоже, это тоже моя работенка, — вздохнула мисс Стрит. — Случалось мне общаться с подростками с порезанным или обожженным кислотой лицом… Тридцатые годы в Америке были довольно бурными, — объяснила она. — Да и последние десять лет здесь, со всеми этими иммигрантскими бандами… Приводи ее в мой магазинчик. Адрес ты помнишь. Я посмотрю, дам парочку советов и ей, и тебе… по отдельности. Таппенс, ты ведь посетишь меня, если попрошу? Две пожилые леди — намного лучше, чем одна.
— Думаю, визит нужно назначить на следующую неделю, — подумав, заявила Таппенс. — Сегодня Гарри посетит Браунов, осмотрится, кое-что уточнит… Вечером расскажет нам, что и как, и у нас будет время подумать — если, конечно, ситуация не потребует немедленных действий.
— Хорошо, — кивнул Гарри. — Вы тут… надолго? — обеспокоился он.
— Думаю, мы погостим у мистера Бордмана до твоего дня рождения, Гарри, — улыбнулся майор. — Места тут достаточно, еда и напитки запасены… И, раз уж твой крестный убежден, что тут вполне безопасно, лучше не мельтешить туда-сюда без необходимости.
— Тогда я поеду к Браунам открыто, — кивнул Гарри. — Поработаю полчаса в доме миссис Кейн, а потом двину в Лондон. Это займет немного больше времени, но несколько успокоит Директора.
— Согласен, — кивнул майор. — Отличное решение, кадет.
Гарри подошел к дому номер тридцать один по Косой Аллее без трех минут восемнадцать. Дом был совершенно обычным для этой улицы — старый, слегка кривоватый, с высокой черепичной крышей.
Весь первый этаж занимала витрина, в которой молодая красивая ведьма в белом платье крутилась на месте среди корзин с цветами, а молодой симпатичный волшебник, ухоженностью шевелюры и белоснежностью улыбки напоминавший незабвенного красавчика и очень нехорошего человека Локхарта, опустившись на одно колено, протягивал ей маленькую коробочку.
Вывеска над витриной гласила: «Салон Свежести».
Гарри ухватился за дверной молоток и постучал. Ведьма в витрине на мгновение прервала свой танец:
— Не слишком ли рано, молодой человек? — спросила она.
— Ну, три минуты не в счет, — ответил Гарри и только потом сообразил, что девушка-манекен имела в виду совсем иное.
— Тогда входи. Хотя удивительно, что такому симпатичному молодому человеку потребовалась помощь мадам Роуз, — улыбнулась та и продолжила кружение.
Гарри толкнул дверь и вошел, ощущая на себе ревнивый взгляд манекена-красавчика. Он поднялся по скрипучей лестнице и постучал еще раз.
— Входи, Поттер, — услышал он голос мистера Брауна.
— Добрый вечер, сэр, — поклонился он, будучи готовым отпрыгнуть в сторону.
Однако мистер Браун и не подумал нападать. Вместо этого он смерил юношу с ног до головы мрачным взглядом и кивнул в сторону гостиной.
Гостиная очень походила на саму Лаванду — такую, какой она была до шрама — милую, слегка легкомысленную, увешанную фенечками и бижутерией. Точнее, поправил себя Гарри, и гостиная, и Лаванда походили на миссис Браун — слегка полноватую, но какую-то неуловимо-уютную. Женщина чем-то напомнила ему миссис Уизли, если бы можно было заставить Молли быть не столь громкой и суетливой. И даже то, что сейчас она была явно сердита на Гарри, не могло скрыть это ощущение домашнего уюта.
— Добрый день, миссис Браун, — поклонился хозяйке дома Гарри. — Это Вам.
Он достал из сумки и протянул ей автобиографию Коко Шанель — разумеется, маггловскую.
— Спасибо, Гарри, — немного оттаяла та. — Никак не могу заставить Джереми покупать мне книжки о маггловской моде. Думаю, он немного стесняется заходить в такие отделы.
Гарри помнил, что брат Лаванды, Джереми, тоже был сквибом, как и мистер Прюэтт, и что он неплохо устроился среди обычных людей — по крайней мере, у него был сотовый телефон.
— Если хотите, мы с Лавандой сходим и подберем все, что Вам нужно, — предложил Гарри. — В маггловском мире я ориентируюсь свободно, а она, как я понял, знает, что было бы полезно для Вашего бизнеса.
— Мы поговорим об этом позже, — сказала миссис Браун, — а сейчас мой руки и садись за стол.
Еда миссис Браун была вкусной, а Лаванда — молчаливой и печальной. Гарри решительно отложил нож и вилку.
— Лаванда, — сказал он, — мне нужна твоя помощь.
Девушка удивленно посмотрела на него, а мистер Браун стиснул свою вилку так, что Гарри приготовился уворачиваться от удара.
— Я хотел вытащить из дома Гермиону, — пояснил юноша, — но ее отец гонялся за мной с клыком василиска в руке… Так что вряд ли он ее со мной отпустит. В общем, мы могли бы немного погулять по Лондону, втроем. По маггловскому Лондону, — объяснил он уже слегка смущенно.
— Думаешь, тебе с мистером Грейнджером стоит объединить усилия, Бэзил? — слегка приподняла бровь мама Лаванды. Однако, судя по еле заметной улыбке, идею Гарри она поняла и одобрила: раскрепоститься среди незнакомых людей, которых гриффиндорка вряд ли встретила бы когда-либо в будущем, было бы неплохой идеей.
— И как ты собираешься обеспечивать безопасность нашей дочери среди магглов? — прищурился мистер Браун. — Вряд ли ты обошел запрет колдовать на каникулах.
— Ну… Вы, наверное, заметили, что я неплохо дерусь, сэр? А на крайний случай…
Гарри достал из-за спрятанных на поясе ножен кинжал коммандос, который Сириус с Бутройдом подарили ему на Рождество, и аккуратно положил на стол.
— И это все? — скептически спросил мистер Браун.
— Разрешите, мэм? — спросил Гарри у мадам Роуз.
Та кивнула. Гарри встал на свободное пространство и продемонстрировал несколько «ката» — как называл их майор — получилось похуже, чем у Невилла с мечом, но, как говорил ему Лесли, вполне прилично.
— Красивенько, — прищурился мистер Браун. — А вот в живое тело, да с кровью, с кишками наружу — сможешь? Пробовал?
— Не до смерти, — честно ответил Гарри, ничуть не удивленный тем, что обе присутствующие за столом дамы совершенно не изменились в лице — регулярные занятия зельеварением с применением малоаппетитных ингредиентов способствовали устойчивости психики в этом отношении. — До смерти пока не приходилось, да и до кишок тоже, только кровь и мышцы. Но это ж на совсем уж крайний случай, а вообще-то там, у магглов, намного безопаснее, чем у нас.
— Но ты же понимаешь, парень…
— Понимаю, сэр. Но, честно говоря, я больше опасаюсь не Вас, а миссис Браун. Понимаете… Лаванда, когда говорила с Гермионой, и в этом году, и в прошлом… Она упоминала всякие такие заклинания… Женские… Вряд ли они есть в книгах, и я думаю, что она узнала их от Вас, мэм.
— Уж будь уверен, Гарри, я научила дочь только части того, что знаю сама, — польщенно прищурилась миссис Браун, — и уж тем более не сомневайся, что я пущу в ход все, что сочту нужным.
— Она пустит, — улыбнулась Лаванда. — Но я ему доверяю, мама. Если бы не профессор Люпин…
— Давай не будем поднимать этот вопрос, Снежинка, — нахмурился мистер Браун, — по крайней мере, пока не прибудут Саймон и Аластор. Кстати, похоже, это они.
Лестница заскрипела, и в гостиную вошли двое. Первый, лет двадцати с небольшим, был очень похож на мистера Брауна, и Гарри догадался, что это тот самый Саймон — брат Лаванды. Саймон был одет в аврорскую мантию и носил значок.
Второго Гарри знал весьма неплохо — это был мистер Аластор Грюм, отставной аврор, который помогал Дамблдору разобраться с тем, что же произошло на заднем дворе дома Аткинсов. Вживую он выглядел намного страшнее, чем на экране телевизора: все его лицо было покрыто глубокими шрамами, часть носа отсутствовала, а искусственный и явно очень круто заколдованный глаз в левой глазнице вращался совершенно безумным образом. Деревянная нога скребла когтями по полу, а посох в руке явно годился не только для колдовства, но и для рукопашной схватки.
— Сиди, Поттер! — прохрипел мистер Грюм. — Так-то ты правильно приготовился нырять под стол, но я не слишком хочу злить Рози, а начни ты от меня бегать — мы разгромим полкомнаты, не меньше. Х-ха! — воскликнул он, уставившись обоими глазами на лежащий на скатерти кинжал. — Злая штучка. Такое надо обосновывать. Твой дуэльный уголок свободен, Бэзил? — поинтересовался он у хозяина дома.