- Ты не знаешь Green Day! – удивленно воскликнула Вики, слезы уже высохли, а бледная мордочка оживилась. Теперь она разглядывала Риддла как житель столицы разглядывает провинциала – со снисходительным недоумением, мол, бывают же в природе такие недотепы. – Это панковская группа. И они классно играют.
- Магловская музыка, – Том фыркнул.
- Тетя Гермиона говорит, всякий колдун должен знать магловский мир, – тут же возразила Вики.
- А может хватит попугайничать? И если хочешь познакомиться с магловской культурой, лучше начинать с Моны Лизы или Моцарта, а не с идиотской группы, – авторитетно заявил Риддл.
- Они не идиотские! – возмутилась она, - Ты ведь даже не слышал как они играют! Хочешь я спою тебе мою любимую песню?
- Нет! – твердо произнес Том, но Вики это не остановило.
- I walk a lonely road
The only one that I have ever known
Don’t know where it goes
But it’s home to me and I walk a-alo-o-one, – затянула она и Риддл с трудом удержался, чтобы не зажать уши. Интересно, а бездомных кошек в ее темной родословной не водилось?
- I walk this empty street
On the Boulevard of broken dreams
Where the city sleeps
And I’m the only one and I walk a-alo-o-one…
- Довольно! Немедленно замолчи и ложись спать. – приказал Том, осторожно отступая к двери.
- А как же сказка? Расскажи мне сказку про настоящих драконов, - потребовала Вики. С тем, что мистер Риддл петь не будет, она смирилась легко, но сказка перед сном – это святое.
- Про каких? – недоуменно переспросил Том, на месте его удерживала лишь мысль, что великие маги не убегают от маленьких детей. А от применения темной магии его удержал печальный опыт жизни без тела, полученный благодаря Гарри Поттеру.
- Настоящих, - Вики вся подобралась, ее глаза загорелись от восторга, и она обрушила на Риддла причудливую смесь из суеверий и полуправды. – Они раньше жили на земле, владели несметными богатствами и знали все тайны вселенной. Каждый дракон был размером с гору и мог своей тенью накрыть целый город. Блестящая чешуя сверкала на солнце так ярко, что смотря на неё, простой смертный мог ослепнуть. Люди приносили им сокровища и жертвы, а драконы… Они, в общем, они были… – она запнулась, трудно описать словами волшебную ящерицу не только ошеломляюще огромную, но еще и окутанную туманом из мифов и легенд.
- Давно доказано, что драконы произошли от саламандр и древних рептилий, - сухо объяснил Риддл. – И, не смотря на размеры, ума у них не больше чем у курицы, а все эти россказни про мудрость и величие - лишь досужие домыслы.
- Неправда! – воскликнула Вики.
И Том попытался ее вразумить - в девять лет ведьме уже стыдно верить во всякие сказки.
- Когда ты повзрослеешь, то поймешь, что многого из того, о чем рассказывается в сказках, не существует в реальности – прекрасных принцесс и любви до гроба, торжества добра настоящих драконов и … - он сделал небольшую паузу, а потом мстительно добавил, - Санта Клауса.
- Ты не прав, – упрямо возразила Вики, но Том лишь хмыкнул.
- Приятно было побеседовать, но пора тебе спать. Можешь посчитать драконов перед сном.
- Злюка, - буркнула Вики расстроенно и отвернулась к стене.
С этим Том не стал спорить. Взмахом руки он погасил свет и тихонько прикрыл за собой дверь. Оказавшись в коридоре, Риддл вымучено улыбнулся. Неужели этот бесконечно длинный день закончился. «И ничего удивительного, что люди бросают детей, избивают их или душат подушками, - подумал он, - странно другое, почему этих людей так мало.
Том побрел в свой кабинет. Его настроение трудно было назвать радужным. Да, один день закончился, но ему предстояло провести еще два дня в компании мелкой Поттер. И тут Риддла осенило. Все гениальное – просто. Когда у вас в доме появляются привидения, то вы зовете охотников за приведениями, а кого же вы зовете, когда в доме заводятся дети? Правильно, няню.
========== Глава 6 ==========
День Второй
Том Риддл рано лег спать. На часах было всего-то пол шестого, когда он переоделся в любимую черную пижаму и, забравшись под теплый плед, устроился поудобней. Через десять минут колдун уже сладко посапывал. Но его безмятежный сон продолжался недолго. В девятом часу кто-то настойчиво забарабанил в дверь. Том недовольно заворочался, рука рефлекторно потянулась к тумбочке, пытаясь нашарить палочку. Через пару секунд Риддл уже достаточно проснулся, чтобы вспомнить палочки у него уже давно нет, поэтому Авада Кедавра между глаз визитеру не светит. А стук тем временем прекратился и дверь приоткрылась. Пока Риддл сонно протирал глаза, в комнату просунулась растрепанная голова Вики.
- Опять ты, – произнес он таким тоном, каким пациент психушки приветствует свой самый любимый ночной кошмар.
- Но ведь уже утро! – недоуменно воскликнула Вики. Перевернутый режим дня темных магов был ей неведом, как и хорошие манеры.
- И что тебе от меня надо с утра? – слова капали изо рта Риддла, как яд из змеиной пасти.
А проблема была вот в чем. Она самостоятельно переоделась в желтое платье, натянула белые гольфы и желтые туфельки, но оставался последний и самый важный штрих. И тут требовалась помощь взрослых.
- Заплети мне косичку и завяжи бантик, – попросила Вики и как хорошая девочка прибавила в конце, – пожалуйста. Но Том не оценил ее вежливости, он недружелюбно прищурился и прошипел.
- Убирайся, - свои слова Риддл подкрепил магической волной, которая распахнула дверь и вынесла Вики в коридор. Перед тем как дверь снова захлопнулась, он услышал приглушенное «ой», порадовавшее его черную душу. Ухмыльнувшись, он уронил голову на подушку. Некоторое время сознание балансировало на тонкой грани между сном и явью, но незаметно приятная дремота подхватила его как прилив щепку, унося постепенно все дальше и дальше в море грез.
Почти неслышно скрипнула дверь, Том даже не пошевелился. Потом что-то двигалось по ковру, тихонько позвякивая, будто мешок, набитый шестеренками. Риддл недовольно заворочался. А затем последовало громогласное раскатистое «Ква!». И он подскочил как ошпаренный. Повертел головой по сторонам, взгляд наткнулся на механическую жабу с часами на брюхе. Она гордо восседала на прикроватной тумбочке. Когда человек, ошалевший от внезапного пробуждения, смотрит на жабу с часами, а она в ответ желтоватыми пустыми глазами таращится на него, коварное сомнение в собственном рассудке нет-нет да закрадется в голову. Более того, из жабьей глотки донесся человеческий голос:
- Проснись и пой!
Риддл рефлекторно зажмурился, трудно было отмахнуться от мысли, что ему все это лишь снится.
– Встречай утро самым зажигательным рок-н-роллом и получи заряд бодрости на весь день! – таинственный голос так и брызгал жизнелюбием во все стороны как масло, попавшее на раскаленную сковородку.
Том поморщился, будто и вправду обжегся. Он схватил подушку и стал медленно подбираться к жабе. Голос умолк, но из широко распахнутой пасти полилась мелодия. Как и обещал неизвестный, она была забористой и прицельно била по мозгам. Сначала вжарили гитары, потом вступили барабаны. Под их веселый ритм Риддл осторожно подбирался к своей жертве, и, наконец, он бросился на нее, попытавшись накрыть подушкой. В этот критический момент в дело вступил солист:
- Hey ho wish you well, – заорал он. Жаба спрыгнула с тумбочки и, побив все олимпийские рекорды по прыжкам в длину, перемахнула на широкий подоконник. Добыча оказалась вне досягаемости Риддла, а он, не рассчитав инерции, неуклюже полетел на пол, увлекая за собой одеяло.
- Черт, - Том потер ушибленный локоть. Жаба тем временем лихо отплясывала на подоконнике.
Mad Dogs and Englishmen
Going out in the midday sun
Come on and join the fun
Близнецы Уизли, придумавшие это дьявольское устройство, назвали его Веселяще-бодрящий рок-н-рольный будильник с функцией невероятной прыткости. Том Риддл охарактеризовал изобретение близнецов в более емких и кратких выражениях. А это означало, что шутки кончились и в игру вступала магия. Ловкий жабеныш не посрамил своих создателей и подобно герою боевика, который бежит под градом пуль, но всегда опережает смерть на долю секунды, успевал обогнать заклятия Риддла.
Магия вдребезги разнесла оконное стекло. Но будильник уже как ветром сдуло с подоконника и он заметался по комнате. От магических заклятий на стене появились вмятины, будто от пинков разъяренного тролля. Пытаясь достать проклятущую дрянь, Риддл не пощадил даже старинный паркет. Грохот почти заглушил музыку.
High fly touch the sky
Over the moon
Over the moon
Еще одна вспышка магии разнесла дверцу старого комода в щепки. В этот момент дверь в очередной раз за утро приоткрылась и в комнату бочком просочился перепуганный Добби. Перед тем как войти, он стучался целую минуту, но Том, увлеченный своим разрушительным колдовством, не обратил на это внимания.
- Хозяин, – неуверенно промямлил эльф, - у вас все в поря….
Жабеныш-будильник прыгнул ему на голову. От неожиданности Добби едва не прикусил язык. А пока он соображал что же произошло, звуки рок-н-ролла уже стихали вдали.
- Лови его, – крикнул Риддл. Он пролетел мимо Добби будто разъяренная гарпия, и тот, окончательно сбитый с толку, но верный своему долгу, потрусил следом за хозяином. В коридоре Тома поджидала Вики.
- Теперь ты заплетешь мне косичку, - спокойно сказала она. Лицо Тома перекосилось, будто от непростительного заклятья. Сейчас он напоминал человека, у которого на языке столпились все смертельные заклятия, придуманные, за всю историю магического мира. Выбрать было трудно, и Риддл издал лишь угрожающее «гр-р». Вики не испугалась и протянула ему скатанную красную ленту. Видимо предки Поттеров расстались с чувством самосохранения еще в те времена, когда предки остальных людей попрощались со своими хвостами.
- Не боишься, что я сейчас придушу тебя этой самой лентой? – процедил Том. Наглость противной девчонки заставила его забыть про поющий будильник.
- За что? – обиделась она. - Я умылась, почистила зубы, сама оделась, осталась лишь косичка. А раз ты мой временный папа, то ты и должен мне ее заплести и завязать красивый бант.
- Я не твой папа, выбрось эту чушь из головы, – резко заявил Риддл. На первом этаже упало что-то тяжелое, зазвенело разбитое стекло. На секунду шум стих, а потом возобновился с новой силой, будто в дом забралась стая диких обезьян.
- Временный, – уточнила Вики.
- Да хоть какой, – бросил Том и решительно зашагал прочь. На полпути вниз он столкнулся с Добби, который чуть не сбил хозяина с ног. Пойманный жабеныш безвольно болтался в руке домашнего эльфа и тихо тренькал.
- Я его поймал, хозяин!
- Чудесно, – по лицу Риддла расползлась широкая улыбка. - У нас еще остался универсальный растворитель?
- Да, хозяин.
- Вот и раствори эту дрянь, – рявкнул Том и от его окрика уши Добби инстинктивно прижались к голове.
Эльф резко развернулся и пулей понесся выполнять приказ. «Все бы так», – с одобрением подумал Том. Он надеялся, что судьба несчастного будильника послужит Вики хорошим уроком, но не тут-то было.
- Косичка, – напомнила она. Ее тон ясно давал понять, что она будет ходить за ним хвостом, пока не получит желаемое.
- Жестокое убийство маленькой девочки совершенное с особым цинизмом, – пробормотал Риддл себе под нос, но ленту все-таки взял. Он высоко поднял руку и отпустил ее, придерживая за конец. Она размоталась, почти достав да пола.
- Обмотаться можно, – присвистнул Том.
Сказать, что темный маг понятия не имел, как заплетать косички, значит назвать кита рыбешкой, а Килиманджаро – холмиком. Но глаза боятся - руки делают. Риддл осторожно взял прядь темных волос.
И правда, человек не ведает пределов своих возможностей, еще вчера Том был уверен, что ему ни за что в жизни справиться с простейшей прической. Но он не только преуспел в этом запутанном деле, но даже завязал на конце бантик. Причем намертво.
Результат хозяйских трудов заставил Добби зарыдать от умиления. Домашний эльф, оправив магический будильник в небытие, вернулся обратно и внимательно наблюдал за процессом.
Но окажись на его месте инструктор скаутов, он бы расплылся в довольной улыбке - в одной прическе было пять сложнейших мастерски завязанных узлов. Сама коса тоже поражала воображение - она выглядела как сырокопченая колбаска, из которой неумелый колдун пытался сотворить ленту Мебиуса. Отчасти первое впечатление соответствовало истине. Поняв, что в трехмерном пространстве коса никак не желает заплетаться, Риддл использовал заклинание четвертого измерения. Поэтому человек, попытавшийся проследить взглядом за всеми изгибами кручено-перекрученной косы, мог запросто лишиться рассудка. Красный бант уныло свисал как мокрый собачий хвост.
Вики немедленно побежала вертеться перед зеркалом.
- Хозяин…
Риддл метнул в своего верного слугу яростный взгляд, и Добби попятился и промямлил, едва шевеля языком от страха:
– Прикажете приготовить завтрак?
Завтрак в десять утра для темного колдуна нечто невообразимое, но с появлением Вики в доме вся налаженная жизнь полетела к чертям. Так что Риддл, смирившись с неизбежным, кивнул и отправился переодеваться.
========== Глава 7 ==========
Том и Вики завтракали в молчании, лишь раздражающий звук, с которым ложка скребла по тарелке, нарушал тишину. Риддл уже раз пять сказал ей, чтобы она прекратила размазывать овсяную кашу. Но Вики упрямо продолжала возить ложкой медленно, но верно, доводя его до белого каления. Сам Том с отвращением жевал тост, намазанный клубничным джемом. Аппетита не было. И хотя сознание уже давно проснулось, его организм привык с утра пораньше смотреть веселые сны и никак не желал перестраиваться. Атмосфера за столом царила угнетающая, совсем как Dance macabre, висевший на стене.