На полотне Мондриана, которое Генри снял со стены галереи, действительно была нарисована бабочка. Это было едва заметное изображение крылышек простым карандашом, всего несколько миллимитров высотой. Генри взглянул на помощницу Тома. Рыжеволосая Джерри сидела рядом с боссом, записывая каждое слово агента Интерпола в блокнот. Она смотрела с неподдельным интересом, однако в ее взгляде читалось столько восторга и обожания, что Брикман смутился и отвел глаза.
Я не понимаю, зачем кому-то открыто воровать Пикассо, варварски выдрав картину из рамы, и при этом оставлять такую искусную подделку вместо Мондриана? встал и подошел к окну Том, открыл раму, достал мятую пачку сигарет и закурил, вглядываясь в пустынный переулок.
Генри ощущал нехватку воздуха. Сняв, наконец, пиджак, он аккуратно повесил его на спинку стула.
Ого, не сдержалась помощница Коккинакиса, разглядывая крупную фигуру агента, вы проводите немало времени в спортзале, не так ли?
Это генетика, не более того, улыбнулся Брикман и снова уткнулся в картину.
Мне кажется, вы лукавите, пробормотала Джерри, прикусила кончик ручки зубами и наклонила голову к правому плечу, продолжая разглядывать агента.
Брикман ничего не ответил; посмотрев на Коккинакиса, который все еще курил у окна, он сел за стол, облокотившись на него.
Дело в том, что для Пикассо, по сути дела, не существует черного рынка. Вы не придёте просто так в ломбард или уж тем более на аукцион с картиной Пикассо.
Тогда я вообще ничего не понимаю, повернулся Коккинакис, откашлялся и почесал подбородок.
Мы обнаруживаем подобные подделки по всему миру. Людей, способных выполнить качественную работу такого уровня, не так много, Генри поднял фото картины в деталях. А затем швырнул обратно. Изображения веером упали на стол.
Художник не способен отказаться от соблазна оставить свой знак на работе, продолжил Генри. Если мы найдем того, кто делает копии, мы раскроем это дело.
Коккинакис вернулся к столу и отодвинул свое кресло.
Значит, Пикассо украли для частной коллекции, не так ли? предположил Том.
Либо Пикассо не успели заменить подделкой, откинулся на стуле Генри.
Или продать хотят вовсе не Пикассо, послышался голос Джерри, которая подошла к столу с двумя дымящимися чашками кофе. Поставив одну перед боссом, другую она подала Генри, снова взглянув тому в глаза.
Коккинакис отпил внушительный глоток напитка, проглотил горсть таблеток и вздохнул:
Я слишком стар для этого.
***
Агент Брикман вошёл в лифт недавно построенного здания. В зеркальных стенах ультрасовременной кабины он поймал своё отражение. Несмотря на изнуряющую жару, вид у него был довольно свежий. Нажав на горящую кнопку нужного ему этажа, он стал наблюдать за тем, как плавно и бесшумно закрываются блестящие дверцы. И в этот момент в проёме, пытаясь задержать движение, появилась стройная женская ножка, одетая в элегантные чёрные туфли-лодочки на высоком каблуке. Генри тут же нажал отмену, и лифт замер на месте.
Благодарю.
В ответ Генри отступил вглубь, кивнул головой, улыбнулся и выпрямил спину.
Молодая женщина в черной широкополой шляпе вошла, и кабина мгновенно наполнилась загадочным ароматом ее духов. Свежий запах нарцисса или тонкие древесные нотки, она явно отдавала предпочтение ярким, запоминающимся запахам. Это мог быть аромат иланг-иланга, базилика, ванили, имбиря или пачули, Генри не разбирался в тонкостях парфюмерии. Одно он знал точноаромат был потрясающим, от того он сделал еще один глубокий вдох, наслаждаясь.
Шляпа скрывала лицо спутницы, и следователь Интерпола мог видеть лишь аккуратный подбородок, белую нежную кожу, не тронутую загаром, красиво очерченные губы, покрытые ярко-красной помадой, и платиновые шелковистые локоны на плечах девушки.
В кабине повисло неловкое молчание.
Мне тридцатый, тихонько произнесла молодая женщина, не поворачиваясь.
Да-да, конечно, словно опомнившись, нажал кнопку Брикман.
Новомодное чудо техники плавно поехало вверх, на табло одна за другой сменялись цифры, и когда до тридцатого оставался всего один этаж, кабина дернулась.
Свет погас, стало темно, но уже через пару секунд вспыхнуло аварийное освещение.
Ненавижу лифты, прошептал Генри.
Похоже, они вас тоже не любят, улыбнулась девушка.
Генри усмехнулся в ответ. Отчего-то ему срочно понадобилось увидеть все лицо женщины.
Глава 4
Замкнутое пространство кабины сжимало Генри. Четыре стены лифта и мерцающие красные огни на потолке давили на агента, вынуждая действовать незамедлительно, однако Брикман продолжал стоять неподвижно, прикидывая в голове возможные варианты развития событий.
Вы ничего не предпримете? спокойно произнесла женщина в шляпе, большая часть лица которой все еще оставалась скрытой широкими полями. Она слегка развернула корпус, показывая свое удивление, и белоснежные локоны тут же подпрыгнули, затанцевали в ритме танго, после чего вернулись на место, упав на округлые плечи хозяйки. На фоне черного платья и темной, как воронье крыло, шляпы прядки казались еще светлее.
Генри потянулся к кнопке вызова диспетчера. Под сильным нажатием пальцев агента Брикмана небольшая круглая красная клавиша послушно вошла в панель управления, однако ничего не произошло, и Генри приподнял бровь.
Хмм! Досадно! произнес Брикман. Думаю, стоит привлечь к себе внимание!
Генри подошел к двери и сделал несколько ударов раскрытой ладонью по зеркальной поверхности. При этом мужчина прокричал пару дежурных фраз, весьма распространённых в данной ситуации.
Вы знаете, что по статистике «застрять с незнакомцем в лифте»это самая популярная фантазия среди женского населения? произнесла незнакомка, рассматривая Генри, изучающего многочисленные кнопки на панели и инструкцию пользования лифтом.
Брикман наклонился ближе и попытался нажать что-то еще, а затем ответил:
Женщинам свойственно приукрашивать реальность. Зачастую незнакомцы оказываются далеко не джентльменами, если вы понимаете, о чем я.
Наверное, сложно быть умнее всех окружающих женщин, не так ли? Каждая из них в итоге оказывается довольно
Надоедливой? предположил Генри, улыбнувшись при этом, но не оборачиваясь.
Предсказуемой, поправила его женщина, продолжая беседовать со спиной агента.
Если авария связана с отключением электричества во всем районе, а учитывая, что здание совершенно новое и, скорее всего, это так и есть, мы рискуем застрять здесь надолго.
Ну что ж! Я никуда не спешу! девушка в шляпе отошла вглубь лифта и, прислонившись к стене спиной, взялась за блестящий поручень по обе стороны от себя, еще ниже наклонив при этом голову. Надеюсь, Вы не планируете открывать лифт вручную, лезть в шахту и разбиваться насмерть в попытке вскарабкаться на вышележащий этаж по скользкому тросу?
Вы пытаетесь отговорить меня от отчаянного шага? наконец обернулся Генри.
Он даже немного присел, стараясь рассмотреть лицо женщины, при этом спрятав руки в карманы. Но все попытки были тщетны, и агент Брикман рассмеялся, посчитав дальнейшее разглядывание просто неприличным.
Нет, кровь плохо отстирывается, а вы наверняка меня забрызгаете.
Ее красивые губы расплылись в улыбке, а Генри удивленно приподнял бровь.
А Вы прагматик!
Скорее реалистка!
Усмехнувшись, агент Брикман потянул рукав пиджака вверх и взглянул на часы.
Опаздываете на свидание? прокомментировала его поступок женщина. Не переживайте, она дождется!
Скорее на деловую встречу, Генри уставился на потолок, изучая красные аварийные огни, которые один за другим то вспыхивали, то гасли. Такое свободное общение с незнакомой женщиной было не в его стиле, но следующий вопрос буквально вертелся на языке, и, напрочь забыв о благоразумии, Брикман улыбнулся.
Почему вы решили, что дождется?
Я бы дождалась!
Брикман замер в недоумении. По непонятной ему причине слова этой загадочной особы в черной шляпе были ему приятны. По большому счету незнакомка была права, женщины редко вызывали интерес агента, как раз по причине понятности их последующих поступков, слов и действий. Сексуальный интерес, безусловно, но вот что-то глубже
Через мгновенье в лифте стало светло, как прежде. Кабина дернулась, плавно поплыла вверх, и сигнал оповестил о прибытии на нужный этаж, двери распахнулись. Девушка молча вышла из лифта и свернула направо. Как напоминание о прекрасной незнакомке в кабине остался аромат ее духов. Генри втянул побольше пропитанного приятным запахом воздуха, наслаждаясь, а затем, опомнившись, так же вышел. По странному стечению обстоятельств это был нужный ему этаж. Коридор казался бесконечным. Брикман еще раз взглянул на удаляющуюся изящную фигурку и уточнил номер комнаты в записной книжке. Подняв голову, он понял, что незнакомка исчезла.
Постучавшись в один из номеров, Генри прождал не больше минуты. Дверь открыл молодой мужчина около тридцати лет, завязывающий на ходу белоснежный гостиничный халат. Мужчина был привлекателен и хорошо сложен, по всей видимости, активно занимался спортом. Он был гладко выбрит и аккуратно подстрижен. Брикман мгновенно заметил бутылку дорогого шампанского в ведерке на столе и несколько плиток знаменитого шоколада высокого качества. В углу стояли пакеты с эмблемой довольно престижного магазина по продаже изысканного столового серебра.
Кто там, Тео? послышался голос из глубины номера.
Я пытаюсь выяснить, улыбнулся мужчина, скрестив руки на груди, в недоумении разглядывая Генри.
Брикман молчал. За спиной хозяина номера, снимая шляпу, шла его незнакомка. Она пересекла комнату, направляясь в противоположную часть. Швырнув головной убор на диван и не повернувшись в сторону Генри, она прошла в уборную апартаментов и снова исчезла. Агент Брикман моргнул, про себя отметив, что этот человек, безусловно, разбирался не только в изысканности серебряных вилок и ножей с замысловатыми узорами и резьбой, он также знал толк в женской красоте.
Добрый день, я агент Генри Брикман, начал он сухим канцелярским тоном, пожалев о том, какое именно поведение позволил себе в лифте. Я расследую дело по пропаже картин из Национальной художественной галереи и хотел бы поговорить с вами по поводу вашей коллекции. Вы ведь Тео Джонсон, не так ли?
Да, он самый, протянул мужчина руку. А это, он оглянулся в поиске женщины, но, никого не обнаружив, махнул рукой в сторону ванной комнаты, была моя невеста Джулия.
Глава 5
Тео сел в кресло и вальяжно откинулся на спинку, положив руки на подлокотники. Его непринужденная, расслабленная поза кричала о достатке и вседозволенности.
Итак, он поправил полы халата и закинул ногу на ногу, вы обвиняете меня в краже Пикассо, мистер эээ, улыбнулся мужчина, сверкнув белоснежными зубами.
Агент Брикман, четко и внятно напомнил Генри и слегка прищурился: забыть его фамилию так скоро после того, как она прозвучала в гостиничном номере, было довольно уничижительно для гостя. Обвинятьне моя профессия. Позвольте?
Генри попросил разрешения присесть, и Тео кивнул в знак согласия.
Я собираю улики, доказательства и рисую картину преступления. Обвинения выносит суд, а зачитывает судья. Меня интересуют ваши картины. Ведь вы коллекционируете Пикассо, не так ли?
Последние слова прозвучали особенно громко. Генри не смотрел в глаза собеседнику, он внимательно изучал комнату в золотисто-бежевых тонах, зная, что взгляд Джонсона ему ничего не расскажет. Этот человек добился довольно приличных результатов в отельном бизнесе, не без начального капитала богатого отца, конечно, но Тео умел вести дела, а значит, и врать мог довольно ловко.
Я обладаю всего двумя картинами Пикассо, дражайший мистер Брикман, рассмеялся Джонсон. Не думаю, что меня можно характеризовать как коллекционера.
Генри встал, и в это мгновенье в комнату вошла Джулия. Ее голубые глаза нашли Брикмана, однако агент тут же отвернулся. Девушка села на подлокотник кресла Джонсона, положив одну руку на свои колени, а другую на спинку позади мужчины.
У меня нет ни одной картины Пикассо, ответил Генри, продолжая начатый разговор.
И это упущение, пожал плечами Тео. Позвольте представить вам мою невесту Джулию.
Брикман снова встал, девушка протянула ладонь для рукопожатия. Ее рука оказалась теплой и гладкой, шелковистая кожа приятно чувствовалась на ощупь. Знакомый аромат духов девушки теперь казался чем-то неприличным, так, словно Генри сделал что-то непозволительное.
Мы уже в какой-то мере знакомы с мисс Джулиеймы разделили тяготы замкнутого пространства вашего лифта, мистер Джонсон, несколько минут назад. Я думаю, вам стоит поработать над этой частью здания. Давно со мной не случалось подобного, укоризненно заявил Генри и переплел пальцы рук.
Джонсон рассмеялся, повернувшись к девушке, при этом его правая рука по-свойски сжала ее коленку:
Ты же сказала, что застряла в лифте с дурно пахнущим старичком.
Джулия немного покраснела. Брикману сей факт показался довольно забавным, но это не имело ровным счет никакого отношения к делу, и Генри снова отвернулся от девушки, которая ничего не ответила. Загадочно улыбнувшись, он обратился к Тео:
Вы любите бабочек, мистер Джонсон? Как вы относитесь к этим чешуекрылым насекомым с полным кругом превращения из мерзкой гусеницы в потрясающе красивое создание?
Внешне Тео никак не отреагировал на вопрос. Его слегка влажные после душа короткие волосы вились и блестели. Лицо не выражало никаких эмоций, кроме недоумения, вызванного неуместным интересом о насекомом со стороны агента.
Где вы были вчера ночью, мистер Джонсон? на этот раз серьезно спросил агент Брикман, так и не дождавшись ответа от Тео, затем встал, скрестив руки за спиной.
Со своей невестой в постели, взглянул снизу вверх на девушку Джонсон и снова погладил ее по коленке.
Генри зашагал по комнате. Его взгляд упал на большую спортивную сумку в углу, а также на женские кроссовки, аккуратно поставленные возле.
У вас есть свидетели, которые смогут подтвердить сей факт? продолжал допрос агент, остановившись всего на мгновенье, изучая расправленную кровать в проеме двери второй комнаты номера. Белоснежное пастельное белье находилось в ужасном беспорядке. Несколько больших квадратных подушек валялись на полу, а простынь была наполовину скомкана, открывая часть молочного матраса в золотисто-бежевую полоску.
Тео расхохотался, привлекая внимание агента к себе.
Обычно мы в постели только вдвоем. Я слишком люблю свою невесту, чтобы пробовать подобные штучки.
Что у вас в этой сумке? остановился Генри возле объемного мешка и наклонился, разглядывая название фирмы.
Тео не успел ответить: молчавшая до этого блондинка встала и медленно подошла к агенту вплотную. Скрестив руки на груди, она заставила его выпрямиться и смотреть на нее вместо сумки.
Я полагаю, у Вас, мистер Брикман, нет ордера на обыск?
Генри внимательно посмотрел в голубые глаза и вздернул подбородок.
Нет, мисс!
Тогда содержимое этой сумки останется для вас тайной. И еще, она улыбнулась, не прерывая зрительного контакта с агентом. Если у вас нет больше вопросов, то мы желаем вам удачного завершения дня.
Глава 6
Коккинакис медленно размешивал ромашковый чай с медом, когда, сильно толкнув дверь, в его кабинет ворвался чем-то озабоченный Брикман. Продолжая свое занятие, Том вздохнул и даже не поднял головы: он и без того узнал гостя по особому рвению к работе.
Откуда столько энергии в половине седьмого вечера в вашем бренном теле, агент Брикман?
Коккинакис снова закашлялся: слова ему давались с трудом, инфекция спустилась ниже, и теперь ему казалось, будто в его горло кто-то засунул кусок нестерильной ваты.
Швырнув на стол следователя глянцевый журнал, Брикман уверенно ткнул пальцем в изображение блондинки в сверкающем вечернем платье.
Я хочу, чтобы Джерри узнала как можно больше об этой дамочке, Том. Кто она? Где родилась? Где училась? Кто ее родители?
Да, сэр! послушно вскочила с места помощница Коккинакиса, убирая волосы за уши и смущаясь под взглядом Генри.
Кутаясь в розовый пуховый шарф с изображением маленьких белых зайчиков с ушками, который Джерри принесла из дома на случай особого холода, Коккинакис рассмеялся прямо в чашку с чаем, отчего звук получился хлюпающим.