Сделка со смертью - Мистер Взахлёб 4 стр.


Хьюго: Они, конечно, не новые, но в отличном состоянии.

Оскар: За какие гроши?

Хьюго: Наконец разделал рыбу на филе да суп-наборы.

Хьюго: Кости и голову на рыбном рынке сбагрил, а вот лучшую часть для Лиззи оставил.

Оскар: Она будет очень тронута.

Оскар: После того как трюфелей своих наестся.

Хьюго: Послушай, я что, тебя позвал, чтобы ты мне нотации читал?

Оскар: А для чего, собственно, ты меня позвал?

Хьюго: Ты посмотри, что я нашёл в рыбе, когда внутренности доставал.

Оскар: Неужто часы?

Оскар: У меня такие были, я их на бутылку односолодового виски променял.

Хьюго: Вот в этом наша с тобой разница.

Хьюго: У меня в любви зависимость, а у тебяв алкоголе да в плотских утехах.

Хьюго: И не сравнивай со своими часами.

Хьюго: Твои и трёх сребреников не стоят.

Хьюго: Эта вещица дорогая.

Оскар: Дай посмотреть.

Хьюго: Иди к чёрту!

Хьюго: Я их до блеска натёр не для того, чтобы ты своими грязными пальцами их касался.

Оскар: Твои пальцы не белее моих будут.

Оскар: И что, собственно, ты с ними собираешься делать?

Хьюго: Надену свой костюм, пристегну ремешок часов к карману.

Хьюго: Приведу в порядок волосы и бороду.

Оскар: Ты вроде что-то говоришь, а я лишь крик чаек слышу.

Оскар: Нельзя идти против себя ради какой-то девицы.

Оскар: Ты ведь потеряешь самого себя.

Оскар: Да и деньги не вечные.

Оскар: Не сможешь каждый раз к ней с дарами приходить.

Оскар: И сколько сребреников будет тебе стоить ежедневная аренда костюма?

Оскар: А какой шанс, что ты ещё раз такую рыбу поймаешь?

Хьюго: Всё, Оскар, уходи.

Хьюго: Я на тебя не в обиде за такие слова.

Хьюго: Тебе слово «любовь» незнакомо.

Оскар: Да и слава богу.

Оскар: Я мыслю трезво, не то что ты.

Хьюго: Уходи!

Оскар: Ушёл я, ушёл.

Оскар: Когда разобьёт тебе сердечко твоя Лиззи, приходи в кабак «Три свиньи» за углом.

Оскар: Я буду у бара.

Хьюго: У меня обязательно всё получится.

Хьюго: Я смогу её добиться.

Оскар: Опять я только мерзкий крик чаек слышу.

Моряка Хьюго можно было назвать красивым. Это был загорелый высокий мужчина с умным взглядом. Говорил мало, слушал много. Он работал на кораблях: принимал и отправлял товар. Так и накачал эту гору мышц, что привлекала внимание каждой проходящей мимо дамы. Сегодня был важный для него день, ведь он не только должен был встретиться с Лиззи, но и познакомиться с её родителями. Свои длинные, чёрные как смоль кудри он обрезал, усы и бороду сбрил. Теперь из зеркала на него глядел юный парень, а не усталый, замученный старик, коим он себя считал в свои 24 года. Хьюго отправился в дом возлюбленной вприпрыжку, прихватив рыбное филе, клубнику с огорода и букет ромашек, который насобирал ещё утром.

Лиззи: Хьюго!

Лиззи: Я так рада вас видеть.

Лиззи: Хочу заметить, что вы прекрасно выглядите.

Лиззи: Вам очень идёт этот наряд, да и волосы ваши никогда не выглядели так ухоженно.

Хьюго: Благодарю, Лиззи.

Хьюго поцеловал её маленькую, утончённую руку, задержав губы на секунду дольше дозволенного приличием.

Лиззи: Отец вас ждёт.

Лиззи: Все только о вас говорят.

Хьюго: Я принёс цветы для вашей матери.

Лиззи: Какая прелесть!

Лиззи: Я поставлю их в вазу вместе с другими цветами.

Хьюго обвёл взглядом гостиную комнату, заприметив множество букетов, состоящих из лилий, пионов и герберов. Здесь были и розы с длинными ножками, и цветы, названия которых он не знал. Его же букет годился только для того, чтобы подмести им пол.

Хьюго: Здесь очень уютно и красиво.

Лиззи: Скажите?

Лиззи: Мама всю душу вкладывает в наш дом. Оттого сюда, наверное, так и хочется возвращаться.

Мистер Браун: Хьюго, я так полагаю.

Низкорослый лысый мужчина протянул руку Хьюго, и они обменялись рукопожатием.

Мистер Браун: Какие крупные у вас руки.

Мистер Браун: Видимо, вы только то и делаете, что занимаетесь грязной физической работой.

Хьюго: Благодарю.

В ответе Хьюго слышалась неловкость: он не понял, был ли это комплимент, или в него полетела одна из шпилек-обид семьи Браунов.

Мистер Браун: Прошу за наш обеденный стол.

Мистер Браун: Еда, правда, ещё не готова.

Хьюго: Жду не дождусь, когда смогу насладиться трапезой.

Хьюго: Я принёс вам филе с моего улова.

Мистер Браун: Наслышан.

Мистер Браун: Собственно, я вас и позвал сюда для того, чтобы обсудить этот ваш улов.

Хьюго: Правда?

Мистер Браун: Я ведь тоже люблю рыбалку.

Мистер Браун: Нет ничего прекраснее, чем встать в семь утра в субботу, снарядить удочки, выкопать пару червей на заднем дворе и отправиться в путешествие.

Мистер Браун: Насладиться звуками природы, посидеть пару часов на берегу, подумать о мире, о небе, о воде.

Мистер Браун: А потом со спокойной душой отправиться домой, к семье, и насладиться горячим ужином.

Мистер Браун: Вы ведь понимаете?

Хьюго: Конечно, понимаю.

Хьюго не понимал. Для него это была всего лишь работа, которая приносила дополнительные деньги. И единственное, о чём он мог думать, так это что сказать Лиззи при встрече и что купить ей на пару заработанных сребреников, но совсем не о мире, небе или воде.

Мистер Браун: Лиззи рассказала мне о том, как вы встретились.

Мистер Браун: Это очень благородно с вашей стороны: нырнуть в воду за зонтиком.

Хьюго: Негоже даме оставаться без зонта в такую погоду.

Хьюго: Она уронила его в реку, и я помог его достать.

Мистер Браун: И вы теперь много времени проводите вместе.

Мистер Браун: Не так ли?

Хьюго: Если есть время, разумеется.

Мистер Браун: Разумеется.

Мистер Браун: Вы ведь много работаете на корабле?

Хьюго: Это так.

Мистер Браун: Но мы же с вами оба прекрасно понимаем, что вы и Лиззи из разных миров.

Мистер Браун: И что ваше общение не что иное, как просто дружба.

Мистер Браун: Я прав?

Смерть: Убей его.

Хьюго: Прошу прощения?

Мистер Браун: Я лишь хотел убедиться, что мне не о чем беспокоиться.

Мистер Браун: Вы благородный человек и не заставите волноваться такого пожилого человека, как я, верно?

Смерть: Он считает тебя мусором.

Мистер Браун: Понимаете, Лиззи должна выйти замуж за человека благородных кровей.

Смерть: А не за отродье вроде тебя.

Мистер Браун: Какие элегантные часы у вас.

Мистер Браун: Очень дорогая вещь.

Мистер Браун: Кто-то вам их одолжил?

Смерть: Он намекает на то, что ты вор и неудачник.

Мистер Браун: С вами всё хорошо?

Мистер Браун: Вы так побледнели.

Лиззи: О чём речь?

Лиззи: Не меня ли обсуждаете?

Мистер Браун: Обычный мужской разговор.

Мистер Браун: Ужин готов, дорогая?

Лиззи: Ещё нет, отец.

Лиззи: Я хотела бы показать Хьюго свою комнату.

Лиззи: Если ты не против.

Мистер Браун: Я не против.

Мистер Браун: Хьюго, надеюсь, мы друг друга поняли.

Мистер Браун протянул руку Хьюго, и тот неловко пожал её в ответ. В этот раз его рукопожатие было неуверенное и слабое. Какой-то голос в голове совершенно выбил его из колеи, но слова мистера Брауна задели его куда сильнее.

Глава 9. Первый прыжок Хьюго

Хьюго: Какая уродливая картина.

Лиззи: Хьюго, вы что?

Лиззи: Это же сюрреализм.

Лиззи: Сейчас вся Европа одержима этим направлением в искусстве.

Хьюго: Правда?

Лиззи: Эта картина де Кирико прибыла к нам на корабле из Парижа.

Лиззи: Мой отец много заплатил, чтобы это произведение искусства радовало мои глаза каждый день.

Хьюго: Но здесь же ничего непонятно.

Хьюго: Штрихи уродливые, а объекты на полотне словно на солнце поплавились.

Лиззи: Как же вы далеки от нашего мира, мой друг.

Лиззи: Это не просто искусство, это то, что раскрывает нас как личностей.

Лиззи: Это словно путешествие в мир сказок, мифов.

Хьюго: Как красиво вы говорите.

Лиззи: C'est la liberté.

Хьюго: Прошу прощения?

Лиззи: Это свобода, говорю.

Хьюго: Вы так прекрасны, Лиззи.

Хьюго: И столь умны.

Лиззи: А вам, мой дорогой Хьюго, должно быть стыдно.

Лиззи: Не знать таких элементарных вещей.

Хьюго сжал руку в кулак. Он почувствовал стыд и уже даже отказался от мысли, чтобы признаться этой диве в любви. Кто он и кто она? Его руки искали, за что схватиться, да не находили. Сначала он хотел засунуть их в карман, но вспомнил, что в таком общество это будет считаться признаком дурного тона. Интуитивно он схватился за ремешок часов и начал нелепо теребить их в руках.

Лиззи: Какие книги вы читаете?

Хьюго: Последним, что я читал, была бульварная пресса.

Он соврал, который раз за сегодня. Читать он так и не научился.

Лиззи: Вы такой смешной.

Лиззи: Ну же, ответьте серьёзно.

Хьюго: Я ответил серьёзно.

Лиззи: Читали ли вы Гюго?

Хьюго: А как же!

Хьюго: Отличное чтиво!

Его лицо стало таким красным, что он почти слился с интерьером комнаты, выполненным в алых тонах.

Лиззи: Ваша любимая его книга?

Хьюго: Я забыл название.

Лиззи: Как можно забыть название?

Лиззи: Может, «Собор Парижской Богоматери» ваш любимый роман?

Лиззи: Сейчас все только про него и говорят.

Хьюго: Так точно.

Лиззи: Грустная история.

Лиззи: Но я обязательно её перечитаю.

Лиззи: Что думаете?

Хьюго: Думаю, что не всё так плохо.

Лиззи: Переплетение эпох, религий, этических и моральных проблем.

Лиззи: И в тоже время сила любви, готовая снести всё и всех на своем пути.

Хьюго: Ага.

Лиззи: Честное слово, я как будто с неандертальцем разговариваю.

Лиззи: Пожалуйста, не обижайтесь, но вам нужно развиваться.

Хьюго сжал часы так сильно, что чуть не раздавил циферблат. Он был словно обиженный мальчишка, которого поставили угол. Больше всего на свете ему сейчас хотелось повернуть этот разговор вспять. Что-то острое вонзилось в его спину, и он вскрикнул. Лиззи подскочила на месте.

Лиззи: Что с вами?

Хьюго: Что это за запах?

Лиззи: Какой запах?

Ему в нос ударила вонь, которую он уже чуял раньше. Это была смесь запаха гнилой рыбы, которой питаются падальщики, и запаха матроса, чью ногу оторвало якорем, когда он, ещё будучи подростком, только устроился на корабль. А потом что-то мерзкое, жидкое затекло в его уши, в нос и в рот, и он замер. Почувствовав, что снова может дышать, Хьюго сделал глубокий вдох.

Лиззи: С вами всё хорошо?

Хьюго: Кажется, я чуть не упал в обморок.

Лиззи: Вы меня испугали.

Лиззи: У вас было такое лицо, словно вы призрака увидели.

Хьюго: Я и правда его увидел.

Лиззи: Вы так смотрите на меня, что мне аж не по себе стало.

Лиззи: Готовы пройти в мою комнату?

Хьюго: Разве мы там только что не были?

Лиззи: Вы забавный, Хьюго.

Лиззи: Проходите, пожалуйста.

Остановившись возле картины, Хьюго почувствовал дежавю. Ему захотелось умыться и привести себя в порядок. Что-то здесь было не так, что-то до смерти пугало его.

Лиззи: Что думаете?

Хьюго: А?

Лиззи: Я про картину, мой дорогой друг.

Хьюго: Сюрреализм?

Лиззи: Ах!

Она хлопнула в ладоши и расцвела в улыбке.

Лиззи: Вы знаете про сюрреализм?

Хьюго: Вы ведь сами

Лиззи: Поделитесь, пожалуйста, вашими познаниями.

Хьюго: Это картина де Кирико.

Лиззи: Ушам своим не верю!

Лиззи положила руку на плечо Хьюго, отчего у парня по телу вдруг побежали мурашки.

Лиззи: Честно признаться, вы меня удивили.

Лиззи: Такие познания у простого моряка.

Лиззи: Ну же, расскажите мне, что думаете про сюрреализм.

Хьюго: Сюрреализмэто не просто искусство.

Хьюго: Это то, что раскрывает нас как личностей.

Хьюго: Другими словами, это путешествие в мир сказок и мифов.

Лиззи рассмеялась, сдавливая плечо Хьюго сильнее.

Лиззи: Ещё одно слово, и я полюблю вас всей душой!

Хьюго сразу же перестал думать об этом прыжке во времени. В его голове больше не было мыслей о том, что здесь происходит. Сейчас он мог только слушать смех Лиззи и надеяться, что она никогда не уберёт свою руку с его громадного плеча.

Хьюго: C'est la liberté.

Лиззи: Oui!

Хьюго: Вы читали «Собор Парижской Богоматери?»

Лиззи: Ах, пожалуйста, перестаньте!

Лиззи: Я сейчас растаю.

Хьюго улыбнулся. Он чувствовал себя лучше некуда, что бы здесь, чёрт возьми, ни происходило.

Лиззи: Грустная история.

Лиззи: Переплетение эпох, религий, этических и моральных проблем.

Хьюго: И в тоже время сила любви, готовая снести всё и всех на своем пути.

Лиззи: Музыка для моих ушей.

Лиззи: Хьюго, вы буквально за пару минут выросли в моих глазах.

Лиззи: Я признаю, вы достойны моего общества.

Хьюго: Лиззи, я так рад, что мы остались наедине.

Хьюго: Мне так много хочется вам сказать.

Хьюго: Но я правда не знаю, с чего начать.

Лиззи: Хьюго, мой дорогой, любимый друг.

Лиззи: Боюсь, я знаю, что вы хотите сказать.

Она убрала руку с его плеча и отвернулась к окну.

Хьюго: Это так очевидно?

Лиззи: Разумеется.

Лиззи: Как вы смотрите на меня, как неумело кокетничаете с дамой.

Лиззи: Я вижу, как трясутся ваши руки при нашей встрече.

Лиззи: Только слепой не заметит, что у вас ко мне чувства.

Хьюго: Ясно.

Лиззи: Вот только мы с вами из разных миров.

Хьюго: Ваш отец уже упомянул это.

Хьюго: Но мне хотелось бы услышать ваш ответ.

Хьюго: Прямой ответ.

Лиззи: Боюсь сделать вам больно.

Хьюго: Куда больнее жить в неведении.

Лиззи: Я бы соврала, сказав, что деньгиэто не самое главное в жизни.

Лиззи: Но, если бы вы только смогли доказать мне, что они у вас есть, я бы приняла вашу любовь незамедлительно.

Хьюго: Но правда в том, что у меня их действительно нет.

Лиззи: Вы ведь смышлёный парень, Хьюго.

Лиззи: Уверена, что с таким умом и с такой физической силой достать деньги для вас не проблема.

Хьюго: Я не понимаю.

Лиззи вдруг резко обернулась и всем телом прильнула к Хьюго. Тот неловко обнял её в ответ, надеясь, что она не услышит бешеное биение его сердца.

Лиззи: Каждый день ко мне приходят мужчины, и все хотят моей руки.

Лиззи: Они предлагают дома, деньги, одежду.

Лиззи: А мне ведь нужен всего-навсего поступок.

Лиззи: Смелый, рискованный.

Лиззи: Мне нужен человек, который пойдёт по головам ради любимой женщины.

Хьюго: Скажите, что мне сделать.

Хьюго: Я на всё согласен.

Лиззи: Докажите свою любовь.

Лиззи: Принесите мне кошелёк, полный сребреников, к утру, и я ваша.

Хьюго: Но как я

Лиззи: Что значит одна жизнь по сравнению с любовью?

Хьюго: Вы хотите, чтобы я убил ради вас?

Лиззи: Я хочу, чтобы вы убили ради нас!

Лиззи: Ради нашей любви.

Смерть: Скажи ей да.

Смерть: Она будет твоей.

Смерть: Убей ради неё.

Хьюго: Я согласен.

Хьюго: Я принесу вам кошелёк, полный сребреников.

Лиззи: Спасибо, Хьюго.

Лиззи улыбнулась, но в этой улыбке не было больше той доброты и ласки, которую он видел ранее. Сейчас что-то злое сверкнуло в её взгляде. Словно королева на шахматной доске, она сделала первый ход. Хьюго, заприметив это, слегка отшатнулся, но голос в голове не замолкал:

Смерть: Убей ради неё!

Смерть: Убей ради вас!

Смерть: Убей ради вашей любви!

Лиззи, увидев сомнение в его глазах, бросила к устам Хьюго и закрепила сделку крепким поцелуем. И всё вокруг вдруг стало неважно. Он понял: он сделает для неё всё.

Глава 10. Штурман

Оскар: Я знал, что и двенадцать не пробьёт, а ты явишься в «Три свиньи» плакаться.

Хьюго: На самом деле, всё закончилось не так уж и плохо.

Оскар: Она приняла твои чувства?

Хьюго: Не совсем.

Хьюго: Но это только вопрос времени.

Оскар: Всё с тобой ясно.

Оскар: Бармен, две пинты пива.

Оскар: Я заплачу.

Хьюго: Оскар, сегодня странная штука произошла со мной.

Оскар: Что случилось?

Хьюго: Я стоял в комнате, говорил с Лиззи, а потом как будто прыгнул в прошлое.

Хьюго: И весь наш разговор повторился.

Оскар: Словно путешествие во времени?

Оскар: Как Жюль Верн описывал?

Хьюго: Как что?

Оскар: Пора научиться читать, мой друг.

Хьюго: А ты читаешь?

Оскар: Я на рынке работаю.

Оскар: У меня знаешь сколько свободного времени?

Оскар: Бульварной прессой максимум час убить можно.

Оскар: Всё остальное время я отдаюсь книгам.

Оскар: Так что ты там говоришь про путешествие во времени?

Хьюго: Я говорю, что переместился в прошлое.

Оскар: У меня так каждое утро.

Хьюго: Правда?

Оскар: Да.

Оскар: Похмельем называется.

Оскар: Каждое утрословно прыжок в прошлое.

Оскар: И проклятый день повторяется заново.

Оскар: Рыба, рынок, пиво, бордель, ужин.

Хьюго: Да ну тебя!

Хьюго: Ты мне вот скажи, у тебя ведь были карманные часы?

Оскар: Были.

Хьюго: Может ли такое быть, что цифры на них меняются?

Оскар: На циферблате?

Хьюго: Нет, с обратной стороны.

Хьюго: Клянусь богом, там была цифра 3.

Хьюго: А сейчас я вижу двойку.

Оскар: Дай взглянуть.

Смерть: Не давай.

Хьюго: Нет уж.

Хьюго: Свои пропил и мои пропьёшь.

Оскар: Пошёл ты!

Оскар: Совсем башка твоя не варит.

Назад Дальше