Леди-горничная убирается - Илона Волынская 2 стр.


А также физическому здоровью и имуществу вышеупомянутой леди.педантично подхватил старик, дописывая строчку в очередной бумаге.Отдельная жалоба будет направлена в центральное управление полиции южных герцогств в Мадронге, в связи с необеспечением надлежащих условий содержания под стражейледи де Молино как леди по рождению и имперскому офицеру по званию, положена отдельная камера с удобствами.

Нету у нас отдельной

Это ваши проблемы, инспектор Баррака! Не можете посадить по всем правиламне беритесь.непреклонно отрезал старикан.

А еще он мне угрожал!я поторопилась наябедничать на Барраку.

Мы будем вынуждены также сообщить вашему начальству и прессе об осуществлении давления на леди с целью получения признательных показаний, каковыми вы намеревались подменить отсутствующие доказательстване переставая непрерывно строчить, продолжал вещать старикан.А также, вероятно, из имеющейся у вас личной неприязни к леди де Молино в связи с ее образом жизни и манерой поведения.

Но вы же сами!слушавший все это с открытым ртом Баррака взвыл, вламываясь в непрерывный, на одной ноте монолог старикана.Сами не одобряете всех этих имперских дамочек с их повадками!

Милый мой мальчикстарикан помолчал мгновение, снял очки и принялся протирать их извлеченной из футляра мягкой фланелькой.Как частное лицо я могу что-то приветствовать, а что-тоне одобрять но помилуйте нас боги, какое отношение это имеет к моим обязанностям?он водрузил очки обратно на нос и уже с откровенной угрозой в голосе скомандовал.Подписывайте, юноша, не усугубляйте наши претензии. Леди наверняка устала, хочет принять ванну и выпить чашечку кофе! Не заставляйте меня дописывать к угрозам еще и пытки!он выразительно взмахнул пером, а я энергично закивала: бессонная ночь еще и без кофеэто явные пытки! Хуже, чем то, что я с вампиром сделала!

Я МыБаррака открывал и закрывал рот, одаривая яростными взорами то меня, то старого законника. И вдруг заорал.Какое де Орво до нее дело?

Де Орво На миг мне заложило уши, как в дирижабле на взлете. Законника прислал де Орво?

Лорд де Орво весьма ценит добрососедские отношения с родом де Молино.поджал губы старикан, одаривая инспектора выразительным взглядом.

Она не сссстанет она не станет главой рода де Молино!на щеках инспектора вспыхнули багровые пятна.Я докажу, что это она убила лорда Тристана, и она отправится на эшафот или на каторгу на двадцать лет, если будет достаточно сильно размахивать своими военными заслугами!

Вот когда докажете, мальчик мой, тогда и будете размахивать своими доказательствами.с милой акульей улыбкой сообщил старый законник.А пока что у нас тут бездоказательный арест, нарушение процедуры и превышение полномочий.он бережно сложил бумаги в папку и протянул мне.И если леди пожелает возбудить дело

Обязательно пожелаю.я приняла папку.Мне нужны деньги на восстановление поместья.

Вы Вы!выпалил Баррака и вскочил, с грохотом отбрасывая стул.Убирайтесь!

Как измельчали южные мужчины в этом поколении.вздохнула я.У моего отца в таких случаях стул ломался в щепки, маме даже пришлось мебельную мастерскую при фабрике открыть.

Я отлично помню эту мастерскуюудивительной крепости были стулья, удивительной! Я их для клиентов заказывал.вскинулся законник.Жаль, что больше их не делают.

Я подумаю, как это можно исправить.я уцепилась за галантно подставленный локоть старого законника.Пойдемте, мэтр. Оставим господина Барраку с его горем и стулом.

За спиной снова грохнуло. Может, и впрямь мастерской озаботиться? Стулья для южных темпераментных задн гхм, да

Глава 3. Бегство из участка

Леди!

Де Орво стремительно обернулся ко мне, и я остановилась. Пальцы безвольно соскользнули с локтя законника, и я спрятала руки за спину, как застеснявшаяся воспитанница пансиона. А он широким шагом двинулся прямо ко мне: высокий красивый Законника выручать прислал ждал, волновался Может, он и от вампира меня бы защищал, если бы я ему про вампира сказала? Как-то я к такому не привыкла

Мысли метались вспугнутыми кошкой воробьями, а де Орво уже в пару широких шагов одолел приемную, окинул меня быстрым взглядом я впервые смутилась изорванной в клочья юбки, раньше мне все равно было, кто и что обо мне подумает.

Я убью Барраку!выдохнул он, и схватил меня за плечи, будто собираясь прижать к груди.

Гхм-гхм

Кашель законника прозвучал как выстрел над ухоммы оба вздрогнули, будто оба, одновременно, умудрились про него забыть.

Не стоит предупреждать об убийстве, тем более полицейского, заранеесложнее будет доказать несчастный случай.тонко улыбнулся законник.И вообще, не стоитон выразительно прошелся взглядом по рукам де Орво на моих плечах.здесь.

Мы оба воровато огляделись, словно парочка воришек-щипачей, пойманные с рукой в чужом кармане.

Я чуть не ткнулась носом в дежурного полицейского, аж перевесившегося через стойку, чтоб получше рассмотреть, как наследник де Орво тискает плечи некогда сбежавшей от него невесты.

Де Орво прерывисто вздохнул и руки все-таки разжал. Медленно так, неторопливо, будто его вовсе не смущали устремленные со всех сторон взгляды не только полицейских, но и утренних посетителей, включая дамочку богемного вида, пристально глядящую на нас и торопливо строчащую в блокноте. Зато они смущали меня!

Ничего не было. Иллюзия.строго сказала я полицейскому.Романтическая фантазия старой девы.

А у нас артефакт!нахально ткнул пальцем в зеркало молоденький дежурный.

Не активирован.напомнила я.

Он покраснел:

Так это заряд денег стоит экономить велено, без нужды не включаем.

Я мысленно хмыкнула: бесперебойная работа всех полицейских артефактов оплачивается имперской казной. Любопытно, сколько еще отличий от работы нормального участка найдут имперские дознаватели, когда явятся сюда. Похоже, участие в заговоре для господина начальника полиции и впрямь единственный способ сохранить свое местона новом, независимом Юге! Или нет А, вот уж это точно не мое дело!

С леди все в порядке, мы вмешались вовремяуспокаивающе продолжал ворковать законник.

Со мной не все в порядке, и опоздали вы на целую ночь, но рассказывать об этом, конечно же, не стану.

Простите!выпалил де Орво, глядя на меня глазами побитой собаки.Простите меня, Летиция леди

Ой! Надеюсь я не вслух сказала? Ой-ёй-ёй, не может быть!

За то, что все это допустил!он снова дернулся схватить меня за плечи, остановился сам и чуть не застонал.Я не знаю, что нашло на Мариту и ее дочь, почему они выдвинули это абсурдное обвинение

Все же Марита. Впрочем, я и не сомневалась, одни лишь слова Агаты такого серьезного влияния не имеют. Милая невестка надеется на меня надавить? А не боится, что я наоборот, обозлюсь?

Но клянусь, я сделал все, чтобы вытащить вас еще вечером! Мы гонялись за начальником полиции по всему городу

Редкий мастер уклонениясистема «только что тут был» его подчиненными и прислугой отработана в совершенстве.одобрил чужой профессионализм законник.

Простите меня. Потому что сам я себе этого никогда не прощу!и де Орво стиснул мою ладонь обеими руками.

Я включил артефакт!радостно объявил мне дежурный.

Пойдемте отсюда, Криштоф лордпробормотала я.

Не отпуская руку, он потянул меня к выходу Барышня с блокнотом ринулась наперерез:

Леди Летиция, пару слов для прессы! Вас отпустили на поруки? Что будет с родом де Молино, если вас признают виновной? Какие отношения связывают вас с наследником де Орво?

Кто вас сюда пустил?рявкнул законникне ожидала, что в сухой груди старикана прячется эдакий командирский рык.Не полицейский участок, а проходной двор! Из какого вы изданиямы предъявим вам иск!он торопливо вклинился между нами и репортершей и помахал ладонью, красноречиво указывая на выход.

Не дожидаясь, пока я среагирую, де Орво обнял меня за талиюи ринулся вон из участка с такой скоростью, что пару раз я просто перебирала ногами в воздухе, как декоративная собачка на руках у светской дамы.

Так, полуобнявшись, мы и вылетели на крыльцо

Господа, сейчас мы наблюдаем вопиющее нарушение законностибратоубийца выходит из тюрьмы, не просидев там и суток! Связано ли это с тем, что леди де Молино считается имперским офицером? Под предлогом того, что военные, видите ли, защитили нас во время войны хотя на нас-то как раз никто и не нападал теперь им дозволяется убивать мирных подданных южных герцогств, когда и где им угодно?

Высокий, тощий, как жердь, тип в расхрыстанном темном жилете и слишком широкой, словно с чужого плеча, белой рубашке, размахивал руками, как безумный, и надсаживая горло, орал перед собравшейся у крыльца толпой репортеров. Не таких шустрых как дама в приемной участка, но тоже весьма бойкихстоило нам появиться наверху лестницы, как они бегом ринулись навстречу, задевая недавнего оратора плечами, и заставляя его вертеться от толчков, как щепку в водовороте.

Леди де Молино, вы убили брата, чтобы возглавить род? Или это был припадок умопомешательствавы все еще думаете, что на войне, и приняли лорда Тристана за алеманского офицера? Почему вас отпустилинаследник де Орво оказал давление на полицию? Лорд Криштоф, как давно длится ваша связь? Леди беременна? Вы будете предъявлять права на ребенка, если леди осудят?

В уличном фонтанчике резко вскипела вода и начала медленно подниматься над чашей. Де Орво развернулся на каблуках, кажется, готовый закрутить вокруг нас карусель защитных заклинаний. Или врал, что не успел на войну, или ликвидация завалов в столице было занятием куда более опасным, чем я думала. Я потратила еще мгновение, глядя, как я пячусь под напором галдящих репортеров и становлюсь с де Орво спина к спине. А я еще вполне ничего, даже такая встрепанная или это я себе польстила? А, ладно, не о том сейчас

Я схватила де Орво за руку, и мы быстро, но аккуратно прошмыгнули за спинами толпящихся вокруг моих иллюзий репортеров.

Мы уже сбегали по лестнице, когда кто-то глазастый заорал:

Вон они! А это иллюзии!

Репортеры дружно развернулись к нам.

Выскочивший из участка законник с размаху врезался в толпу и принялся работать локтями:

Пустите меня! Лорд! Леди! Ничего им не говорите!

Законник к этим рвется, значит, они настоящие, а те подделка!уже ринувшийся к нам коротышка в развевающемся пиджаке, замахал руками, едва не рухнув со ступенек и кинулся обратно.

Бегом! Мои иллюзии долго не держаться!я чуть не кубарем скатилась с последних ступенек.

На задний двор, там моя коляска!де Орво обогнал меня в два прыжка и рванул в обход здания, я подхватила юбки и припустила за ним.

Негромкий хлопок я сквозь галдеж газетчиков даже не услышала, а вот вопль прозвучал отчетливо:

Лопнула! Леди лопнула! Вдребезги! Держи настоящих, удирают! Отрезай их, у них там наверняка коляска!и вся репортерская свора с топотом и гиканьем ринулась за нами в погоню.

Я поднажала, едва не врезавшись де Орво в спину. Наперерез нам, растопырив руки и полы пиджака выскочил тот самый коротышкалетает он на своем пиджаке, что ли? Де Орво сгреб меня в охапку и дернул в сторонувыпрыгнувшая на нас барышня полетела кубарем.

Имперские офицеры избивают наших южных женщин!тощий тип в широкой рубашке вынырнул невесть откуда и завыл мне в лицо, даже не пытаясь помочь ковыряющейся на земле репортерше.

Это наши внутренние разборки!успела крикнуть я.

По-вашему, это несчастная тоже офицер?отлетая в сторону от пинка де Орво, завопил он.

По-моему, я тоже женщина!

Леди! Мы только поговорить! Пару слов для прессы!топот за спиной нарастал.Стойте, леди, хуже будет!

Неужели две пары слов?

Им хоть слово скажи такого потом насочиняютде Орво начал задыхаться.

А если молчать?

Все равно насочиняют, но хоть судиться можно.он снова ухватил меня за запястье и поволокгрудь его ходила как кузнечные меха, по лицу катился пот, а дыхание клокотало.

Я поняла, что еще немного, нас нагонят, окружат и возьмут интервью.

Хей-я! Хей! Хей-я!дробный топот копыт и грохот колес налетел сзади, дохнуло ветром и конским потом, кто-то из газетчиков заорал, и мимо меня плавно пронеслась вороная запряжка с юным Сигурдом на облучке!Запрыгивайте! Скорее!завопил он.

Аааап! Мне словно железным обручем стиснуло талию, приподняло над землей и в вихре собственного визга и лохмотьев юбок я пролетела над стремительно вертящимся колесом и рухнула на дно коляски. Ап! Следом в длинном прыжке метнулся де Орво, с налета вырывая вожжи у Сигурда.

Пошли! В галоп, хей-я!заорал он, и выхваченный невесть откуда кнут со свистом описал круг над головами лошадей. Пара истошно заржалаи рванула в галоп. Отброшенный толчком Сигурд кувырком перелетел через меня и рухнул на сидения коляски. Вслед нам летел такой же истошный вопль:

Вот так они топчут южные свободы своими имперскими копытами!

Глава 4. Так, как угодно леди

Откуда вы тут взялись, Сигурд?закричала я, цепляясь за бортик несущейся по дороге коляски.

Вас спасаю!завопил он в ответ. И да, немедленно спасухватил за юбку, когда меня на очередном повороте чуть не выкинуло из коляски. Юбка угрожающе затрещала.

Опоздали, юноша, мой законник ее уже спас, правда, Летти? Леди Летицияде Орво оглянулся на меня через плечо и глазищи у него были наглые и бессовестные.

Я думал, вы сбежали!разочарованно проорал Сигурда я умилилась. Какой же он все-таки еще маленький.А куда мы так скачем, если за нами никто не гонится?

Может, еще погонятся.утешил то ли его, то ли меня де Орво, но принялся ослаблять вожжи, сбрасывая ход.А скачем мы ко мне в поместье.

Сигурд глянул мне в лицо и вдруг метнулся к де Орво и поверх его рук вцепился в вожжи.

Й-гого!кони истошно заржали и задергались в постромках, коляску начало швырять туда-сюда, я завизжала

Тпрррру! Стой-стой! Да отцепитесь же вы, идиот!удар локтем заставил Сигурда согнуться пополам и судорожно прижимая руки к животу, рухнуть в коляску. Освободившийся от его хватки де Орво вцепился в вожжи, и наконец, мечущиеся лошади перешли на шаг и остановились, тяжело поводя боками и нервно встряхивая гривами.

Де Орво повернулся к Сигурду хищно, как готовый прыгнуть кот:

Что на вас нашло?хлыст в его руках дернулся, Сигурд подскочил, набычился, но де Орво удержался от ударапо лицу его прокатилась гримаса. С трудом, как после быстрого бега, он выдавилпочти спокойно.Вы сбесились, юноша? Плохо переносите южную жару? Вы хоть понимаете, что мы могли разбиться?

На бледных щеках Сигурда вспыхнул злой румянец.

Я понимаю, что Летти леди не хочет ехать к вам в поместье!звонко отчеканил он.И не называйте меня юношей! Яимперский офицер!

«Без копыт.мелькнуло в голове.Хотя они и так друг друга вот-вот затопчут!»

Летти, скажи ему!почти взвизгнул Сигурд.

Леди Летиция, юношапредостерегающе процедил де Орво и глаза его сузились, как будто он целился заклятьем в мишень.Или леди де Молино Не помню, что леди позволяла вам звать ее по имени.

Не помню, чтоб леди позволяла вам!прицельный взгляд де Орво заставил Сигурда резко выпрямиться, расправить плечи и сложить пальцы щепотью, на которых вот-вот могла вырасти острая, как кинжал, сосулька.Ни звать ее по имени, ни везти неизвестно куда! Вы хоть соображаете, что о леди подумают, если она вдруг отправится к холостому мужчине в дом? Вы погубите ее репутацию!

Что за чушь! Во-первых, в доме живут две мои невестки! А во-вторых, леди Летициясовременная женщина и предрассудки наших бабушек насчет погубленной репутации Ну, это же глупость!

Я выпрямила спину, сложила руки на лохмотьях юбки как примерная ученица пансиона и кротким голоском согласилась:

Глупость, конечно! Но в поместье к вам я действительно не поеду, лорд Криштоф!

Оба мужчины медленно повернулись ко мне: Сигурд расплываясь в торжествующей улыбке, а де Орво распахивая глаза как от неожиданной боли.

Но Летти леди Это единственное место, где вас не станут искать! Ни репортеры, ни полиция. А Если вас беспокоит мой батюшкапо лицу де Орво скользнула мимолетная гримаса, но он сразу же справился с собой.То клянусь, я позабочусь, чтоб вы его даже не видели! Поселитесь в гостевом домике, отдохнете, пока законники все уладят

Назад Дальше