Джессика Джессика с Каладана! Вы должны забрать ее у него! Джессику
* * *
Стоит ли жизнь короля дороже жизни крестьянина или вора? Стоит ли ваша жизнь дороже, чем жизнь подчиненного вам человека? Вот такой шкалой можно пользоваться для определения того, являются ли поступки героическими или трусливыми.
Те, кто стоял ближе других к Шаддаму, отпрянули, повинуясь резкому приказу баши. Некоторые не смогли сдержать крика ужаса. В тусклом свете зала Лето вспомнил о кораблях, стоявших на дипломатической взлетной площадке, и задумался: сколько людей можно эвакуировать из здания и, самое главное, сколько времени в их распоряжении?
В этот момент, словно в качестве издевки, снова включилась энергия, и в зале вспыхнул яркий свет, ослепивший присутствующих. Лето пригнулся, прикрыв глаза ладонью. Нельзя было терять ни секунды. В окна было видно, как вновь осветился музейный комплексзасияли искусственные радуги, в зеркалах вспыхивали отражения крутящихся звезд, по небу чертили линии разноцветные лучи, прославляя величие Дома Коррино. Лето понял, что это был еще один отвлекающий маневр.
Сардаукар схватил Императора за руку и повел его к тайной двери в задней части приемного зала.
Сир, вам надо уходить. Немедленно. Полковник громко отдал команды другим сардаукарам. Вы тоже, граф Фенринг, и Императрица. Идемте с нами.
Возмущенный Шаддам попытался вырваться, но тщетно.
Мне достаточно и этого оскорбления, полковник-баши. Я не собираюсь бежать. Мой народ не должен видеть мою трусость.
На лице сардаукара отразилась лишь досада. Он смотрел на Императора, как на непослушного ребенка. Баши заговорил тихо, но энергично:
Эти люди погибнут и ничего никому не расскажут, сир. Мы находимся в зоне поражения. На крыше стоит легкое судно, на нем мы доставим вас в безопасное место!
Фенринг не заставил уговаривать себя дважды и поспешил к потайной двери.
Надо было слушать, что говорят, не так ли, хм-м?
Сардаукары расчищали путь, бесцеремонно расталкивая благородных гостей.
Лето был немногословен, когда заговорил, выступив вперед:
По вашей воле в городе собрались тысячи людей, сир. Эвакуировать надо всех.
Ему ответила Императрица Ариката:
Здесь самая важная персонамой муж, но если и другие смогут спастись, то
Лето бросился к панели управления громкоговорителями и активировал систему.
Вниманию всех граждан! Покиньте город любыми доступными способами! Бегите как можно дальше от него! Лето сомневался, что людям удастся это сделать, но он был обязан их предупредить. Налет неотвратим!
Какой-то сардаукар включил тревожные сирены, вой которых разнесся по всему городу. На перекрестках неистово замигали красные маяки. Массивные контейнеры уже летели к земле сквозь атмосферу. Лето не имел ни малейшего понятия о том, насколько точным было прицеливание, но массы падающих объектов было достаточно для взрыва, эквивалентного взрыву небольшой атомной бомбы.
Лето заметил эрцгерцога Икаца, стоявшего в группе других аристократов.
Арманд! Веди людей к лифтам! Выбирайтесь на взлетную площадку и занимайте любые корабли!
Суда самых важных гостей были готовы взлететь в любой момент. Поняв приказ Лето, эрцгерцог, не говоря ни слова, быстро повел людей к дверям лифтов.
Лето снова подошел к микрофонам в стене.
Уходите! Уходите!
Его слова громовым эхом отдавались от домов и мостовых гигантского города и музейного комплекса. Он внезапно подумал, что едва ли сумеет спастись, и вспомнил о Джессике, о Поле
Охваченная паникой толпа бросилась к лифтам. Арманд Икац втиснулся в уже переполненную кабину и блокировал вход. Ему помогал граф Диново. Резные металлические двери со скрежетом закрылись, и лифт провалился вниз. Лето от души надеялся, что его друг успеет уйти вовремя.
Гости были сбиты с толку и дезориентированы. Некоторые до сих пор не понимали, что происходит что-то страшное. Пробиваясь к двери, куда вели Императора, помощник канцлера периодически громко восклицал хорошо поставленным басом:
Спокойствие, спокойствие! Все под контролем!
Где моя Вещающая Истину? непрестанно повторял Шаддам, пока сардаукары увлекали за собой его, графа Фенринга и Императрицу. Непременно разыщите ее и выведите на крышу!
В горле Лето застыл ледяной ком. Он подумал о своем пилоте Арко и тех молодых людях из свиты, которым так хотелось увидеть это потрясающее зрелище. Яхта Атрейдесов стояла на поле, и Лето понимал, что его люди обречены.
Пока первая группа сардаукаров выводила Императора и его спутников через одну потайную дверь, вторая сопровождала престарелую преподобную мать Мохайем через другую. Внезапно какой-то офицер взял Лето за плечо.
Сюда, Атрейдес.
Это был тот самый полковник-баши, который странно смотрел на Лето во время его разговора с Императором; тот самый, кто всерьез воспринял его предостережение.
Для вас есть место в корабле Императора.
Крепко взяв Лето за руку, сардаукар повел герцога к выходу, за которым располагалась лестница наверх, на крышу Монолита. Шаддам карабкался по лестнице первым, за нимИмператрица, а замыкал этот исход Фенринг. Другие гости тоже пытались пробиться к двери, но сардаукар оттеснил их и протолкнул Лето вперед.
Почему вы меня спасаете? спросил Лето. Надо спасать всех.
Всех спасти невозможно, отрезал сардаукар. Вы сообщили об опасности, предостерегли нас. Разве это не причина спасти вас?
Нет! ответил Лето, для которого такой ответ был единственно возможным. Все эти люди нуждаются в спасении. Есть же какой-то способ им помочь!
Император Шаддам приказал вывести вас, чего бы это ни стоило, и я выполню приказ. Все остальные уже фактически мертвы.
Он бесцеремонно потащил герцога по узкой крутой лестнице, ведущей на крышу. Лето пытался помочь остальным, хотя и понимал, что это тщетная попытка. Времени уже не было. Внушало надежду то, что Арманд успел вывести часть людей на первый уровень Монолита, и, может быть, кто-то успеет взлететь.
Офицер сардаукаров подтолкнул Лето.
Скорее! Мы можем опоздать!
Группа, окружавшая Императора, вышла на открытую площадку, где стояло несколько небольших кораблей, готовых к взлету. Впереди всех шли Шаддам и Ариката. Иллюминаторы ближайшего судна были ярко освещены; пилот ждал приказа. Император, Императрица и граф Фенринг ринулись в тесный пассажирский отсек. Шаддаму пришлось съежиться и опустить плечи, чтобы протиснуться в кабину; более хрупкий Фенринг помог Императрице войти в корабль, а затем скользнул следом.
Неподалеку другая группа беглецов направилась ко второму судну, тоже готовому к немедленной отправке. Преподобная Мать Мохайем в своем черном одеянии была похожа на встревоженную ворону. Полковник сардаукаров втолкнул Лето в императорский корабль, потом вошел сам и запер люк.
Император на борту, взлетаем! скомандовал он пилоту.
На крыше показалась еще одна группа аристократов, бросившихся к другим кораблям. Несколько сардаукаров остались на площадке, жертвуя собой для того, чтобы корабли могли беспрепятственно взлететь. Эти солдаты не пускали на крышу людей, толпившихся на лестнице.
Пилот поднял судно в воздух на гравидвигателях. Сила тяжести вдавила пассажиров в сиденья. Герцога прижало к плазовому иллюминатору; от резкого ускорения у него закружилась голова; корабль несколько раз повернулся вокруг своей оси, выровнялся и начал быстро набирать высоту, уходя из опасной зоны.
Посмотрев вниз, Лето увидел ярко освещенный музейный комплекс, яркие картины и бесчисленные маленькие фигурки людей, бегущих по залитым светом улицам. С поля космопорта один за другим, словно гигантские стрекозы, взлетали корабли. Лето облегченно вздохнул, осознав, что хотя бы некоторым людям удастся спастись.
Шаддам и Ариката пристегнули ремни безопасности. Фенринг прошмыгнул в угол каюты, где скорчился, прижав колени к груди. Лето и полковник старались удержаться на ногах, когда мощный рывок корабля бросил их на палубу.
Не могу в это поверить, простонал Шаддам. Мой музейный комплекс, мой праздник!
и все эти люди. Лето окинул взглядом пассажирскую каюту. Жаль, что мы не смогли спасти больше.
На это не было времени. Сардаукар прищурился и наморщил лоб. Я рисковал, включив в число спасенных вас, Атрейдес, и не стану слушать ваших возражений.
Вы же сказали, что таков приказ Императора.
Я всегда чувствую, чего желает Император, произнес баши и надолго замолчал. Интересно, что он хотел этим сказать?
У Лето болела душа. Он не мог не думать о своем пилоте и других членах экипажа. Он вспомнил, как радовался Арко, как горячо хотел купить сувениры для своей возлюбленной, для маленьких племянников. Несомненно, Арко и другие были в городе, осматривали местные красоты и заглядывали в магазины и лавки, пробуя экзотические деликатесы. Даже если они слышали предостережение Лето и успели вернуться на корабль, они не стали бы взлетать, не дождавшись своего герцога
Он зажмурился.
Может быть, это была ложная тревога? спросил Фенринг. Может быть, мы просто поддались панике?
Нет, сир, ответил полковник. Предупреждение герцога Лето подтвердилось. Три поврежденных контейнера летят в направлении музейного комплекса.
Будь проклят этот Якссон Ару! рявкнул Шаддам. Я требую найти его и казнить! Его смерть не должна быть легкой.
Сначала нам надо избежать опасности, хм-м, сир, возразил Фенринг. Давайте повременим с местью до благополучного возвращения на Кайтэйн.
Это же просто предметы, падающие с орбиты, с сомнением в голосе заметила Ариката. Как можно с такой точностью нацелить их на Императорский Монолит?
Сардаукар нахмурился, и Лето уже знал, что́ он ответит.
Зона поражения от такого количества взрывчатки составит десятки квадратных километров, так что тщательное прицеливание здесь и не нужно.
Судно круто взяло вправо, ускорение усилилось. Пилот обернулся.
Вот они! Я уступлю им дорогу.
Корабль дернулся назад, а потом завилял из стороны в сторону, попав в зону турбулентности.
Лето увидел ярко светящийся оранжевый шар, несущийся в воздухе, падающий ком расплавленного металла, похожий на древнее пушечное ядро, заряженное порохом. Вдали виднелись еще две оранжевые полосы, летевшие к поверхности. Лето уже приметил эти объекты на орбите, подлетая к Оторио, и еще тогда оценил их размеры и массу. Остановить подобные метеориты не было никакой возможности.
Шаддам побагровел, глядя на смертоносные снаряды. Борясь с ускорением, Лето выпрямился, чтобы лучше видеть, что происходит. Ужас, переполнявший его, был сильнее гравитации. На груди он ощутил прижатый силой тяжести портативный проигрыватель с посланием Джессики.
Джессика прошептал он. Пол
Три массивных предмета ударились о поверхность Оторио один за другим, стерев с лица планеты новый город Императора.
Лето крепко зажмурился за миг до столкновения, но яркая вспышка все равно обожгла глаза сквозь плотно сомкнутые веки. Три взрыва означали смерть тысяч людей.
Я никогда не смогу восстановить редчайшие экспонаты, горестно проговорил Шаддам.
Но зато мы уцелели, сказал Фенринг, благодаря проницательности герцога Лето Атрейдеса.
Мы обязаны вам жизнью, заметила Императрица Ариката.
Лето внутренне возмутился, но вслух лишь произнес:
Да, мы уцелели. Я уцелел.
Далеко внизу бушевал океан пламени. Городской комплекс в мгновение ока превратился в озеро расплавленного камня.
Можешь перевести дух, дорогой кузен, сказал ему Шаддам. Мы спасены.
Лето повернулся к иллюминатору и взглянул на чудовищную картину жестокого всесожжения.
* * *
Когда сон становится реальностью, а реальность обращается сном?
Уже не в первый раз Полу снилась эта таинственная девушка. Внутренним взором он видел силуэт молодой женщины, стоявшей на вершине скалы, на фоне заката, окрашивающего небосклон палитрой немыслимо ярких цветов. Закат, правда, был слишком желтым, тенислишком резкими, а местностьслишком засушливой для Каладана.
На девушке был странный наряд: костюм облегал ее стройную фигуру, откуда-то из-под воротника ко рту тянулась трубка. Двигалась она легко, грациозно спускаясь со скалы, когда Пол как зачарованный пытался приблизиться к ней. Она не спешила, чтобы он не отстал, а потом вдруг ныряла в тускло освещенный туннель, прорубленный в камнях.
Во сне Пол был одет в мундир Атрейдесов, изорванный и помятый так, словно его владелец только что вышел из боя. Воздух был напоен сухим зноем и пылью. Пол торопливо следовал за девушкой в проход. Глаза его постепенно привыкали к полумраку.
Девушка оглядывалась, улыбалась и вела его дальше по туннелю.
Он догонял ее в пещере, где мог лучше ее рассмотреть. Она была приблизительно того же возраста, что и Пол. Ангельское лицо, темно-рыжие волосы и синие белки глазтакого Пол не видел никогда в жизни. Он подавался вперед, чтобы взять ее за руку, и она снова одаривала его своей необыкновенной улыбкой. Пол каким-то скрытым чутьем понимал, что знает эту девушку, но не мог вспомнить ее имени. Он протягивал к ней руку и видение исчезало.
Он проснулся от нехватки воздуха. Сел в постели, дрожа всем телом.
Пол был растерян и расстроен, его неодолимо тянуло к этой юной женщине. Он хотел вернуться в сон, но сон ушел, оставив его наедине с ее смутным образом и неуловимым ощущением прикосновения руки.
Пол закрыл глаза, стараясь отыскать девушку в темных закоулках памяти. Он со вздохом лег на спину и снова погрузился в сон, надеясь увидеть ее в дремотной пелене. Он отчетливо помнил сухой жар воздуха и пытался воспользоваться этим ощущением как ключом к драгоценному видению.
Пол уснул, и ему явился другой сон, но девушки там не было, несмотря на все старание ее найти.
Девушки не было, и найти ее он не смог, исчезла и скала. Теперь Пол стоял в полутемном коридоре какого-то замка. Каладан? Нет, это было другое место. Он пришел в огромное, массивное здание, чтобы предостеречь отца. Это было безотлагательно! Где-то там, впереди, в темноте, герцогу Лето угрожала смертельная опасность, настоящая опасность, и Пол должен был успеть вовремя! Коридор разделился надвое. Куда бежать?
Пол машинально свернул налево и бросился вперед мимо зловещих теней, почти ничего не видя в темноте. Он не думал о себесейчас самое главное успеть предупредить отца.
В коридоре стало светлее, хотя и ненамного, но теперь Пол мог различить мощный силуэт герцога и даже рассмотреть шапку его густых темных волос. Лето стоял спиной к сыну и смотрел куда-то в сторону.
Отец! изо всех сил крикнул Пол.
Герцог не двигался; кажется, он не услышал сына.
Отец, тебе грозит опасность!
Ощущение ее было почти физическим. У Пола бешено колотилось сердце, хотя он и не знал, в чем именно заключается угроза.
Внезапно от ниш в стене отделились три одетые в черное фигуры наемных убийц, набросившихся на герцога Лето. На отце не было индивидуального щита, и убийцы беспрепятственно пронзили его своими кинжалами. Пол бросился вперед, чтобы вмешаться, но, когда он добежал, фигуры убийц уже растворились во мраке.
Умирающий отец, истекая кровью, лежал на полу, уставив на сына взгляд своих серых глаз. Он пытался протянуть руки, но не мог пошевелиться. Когда Пол склонился над отцом и прикоснулся к нему, Лето вдруг бесследно исчез под его пальцами, как и убийцы. На полу осталась только лужа крови.
Отец! исступленно закричал Пол.
От этого крика он проснулся и понял, что действительно кричал во сне. Плавучие светошары в спальне включились на полную мощность, и Пол увидел в дверях человека с обнаженным мечом.
Молодой господин? Что с вами? Это был Гарни Холликпокрытый шрамами крепкий мужчина, оружейный мастер Дома Атрейдесов. Он быстро оглядел спальню, готовый в любой момент прикрыть от опасности наследника герцога, но не обнаружил никакой угрозы. Слава богу!
Пол, дрожа, сел и свесил ноги с кровати.
Со мной все в порядке, Гарни. Но с отцом что-то произошло! Ему угрожает великая опасность! Прямо сейчас.
Гарни недоуменно посмотрел на Пола, потер глубокий шрам на подбородке свободной рукой, не выпуская из другой меч.