Таверна Мэлони располагалась в вытянутом в длину, насквозь прокуренном помещении с открытым очагом и некоторым количеством беспорядочно расставленных деревянных столов и длинных скамеек. Пол ее был покрыт спрессованной за многие годы грязью. Прислуживавшие гостям полногрудые, ярко намазанные деревенские девки с голыми плечами таскали пиво в казавшихся бездонными высоких кружках из просмоленной кожи из какой-то подсобки сзади. Бабенки посмазливее поджидали с бутылями вина мелкопоместных дворянчиков, которые с выработавшимся в результате тщательной подготовки напускным равнодушием сидели, праздно развалясь, на скамейках по обе стороны от очага.
Сам Мэлони, не мужчина, а настоящая бочка, только в плотном кожаном переднике, собственной персоной приветствовал Брэда у входа в таверну. Ладонь Брэда полностью утонула в кулаке хозяина таверны величиной с добрый окорок, когда тот встретил его приветственным рыком.
Ей-богу, очень приятно встретиться с вами, Дик. Очень многим из занимающихся достойным мужчины ремеслом не доставляет особого удовольствия лицезреть новую звезду, восходящую на небе. Произнося эти слова, он еще так выразительно подмигнул Брэду, что у того мороз прошел по коже. А вот мне очень обидно за то, что вы заставили меня так долго вас дожидаться. Вы еще помните то время, когда вы, Фрэнк и
Клаттербак, поначалу, как крыса, увивавшийся возле кабатчика, вдруг бухнулся на первый же попавшийся стол и стал громко стучать по нему кружкой.
Меньше болтовни и больше эля, грубо прокричал он. Заходи, братва. Дик угощает!
Второго приглашения этой публике не потребовалось. Уличная шпана каким-то особым нюхом учуяла возможность выпить на дармовщину и теперь ринулась внутрь, заполнив помещение таверны галдежом и запахом перегара. Брэд был рад присоединиться к этим людям. У кабатчика было слишком уж много воспоминаний о нем, что, естественно, совершенно не устраивало Брэда. Клаттербак очень своевременно приостановил их поток.
Эль оказался совсем не таким, как он того ожидал. Он был темным, водянистым и, как ему показалось, достаточно крепким, но это все, что можно было о нем сказать. Брэда заинтересовало, где эти люди достают хмель и зерна злаков, необходимые для приготовления эля. Скорее всего, это им никак не удается и поэтому приходится мириться с заменителями. Большая часть каждой такой копии исторического прошлого вынуждена прибегать к синтетике независимо от того, какую эпоху она представляет. Каждая вынуждена идти на определенный компромисс.
Под стать этой таверне были и дворянчики, праздно ошивавшиеся поблизости от очага. И это совершенно не соответствовало исторической действительности. У мелкопоместного дворянства здешних мест в прошлые века были свои отдельные места, где оно могло проводить свой досуг, не испытывая неудобств, вызываемых шумной и вульгарной обстановкой заурядных пьяных. Но Алсатия была очень мала, и не было ни денег, ни трудовых ресурсов для того, чтобы в большем объеме воссоздать тот Лондон, который был их родным городом.
Брэд тяжко вздохнул и прихлебнул эль из своей кружки, заставив свой рассудок заниматься не отвлеченными мудрствованиями, а более насущными проблемами. Пока что ему ничего не угрожало, но ведь рано или поздно придется выбираться из Алсатии и возвращаться в более привычную для него обстановку.
Он почувствовал, как кто-то потянул его за руку. На него пристально смотрел Клаттербак со странным блеском в единственном, неприкрытом повязкой глазу.
Чего-то не хватает, Дик? Может быть, эль не пришелся вам по вкусу?
Нет, эль не так уж плох.
Я тут знаю одну грудастую деваху, которая быстренько разгладит морщины на вашем челе. Предложение коротышки было совершенно недвусмысленным. Она лучшая партнерша, когда дело дойдет до «Роджера», Дик.
Нет, поспешил сменить тему Брэд. Подняв взгляд, обнаружил, какой ненавистью пылают глаза разбойника, который встретил его у ворот в Алсатию.
Что это с ним?
Джеком Мари? Клаттербак пожал плечами. Тщеславный пижон. Не может вынести позора. Вы с помощью Лорда Сесиля здорово подпортили ему настроение при встрече у ворот сюда.
Когда я отшвырнул в сторону клинок его шпаги? удивился Брэд. Да ему еще повезло, что я не проткнул ею его глотку!
Возможно, так-то было бы Клаттербак не договорил фразы, так как вперед протиснулся Мари. Лицо у него было разгоряченное, злобно сверкали глаза в стремлении умертвить обидчика, эль то и дело выплескивался через край его кружки.
Вот ты где, мой смелый дружочек, презрительно ухмыляясь, произнес он. Милорду Сесилю уж очень по душе пришлись твои манеры. От его слов у меня скребет на сердце.
Ну и что?
А то, что, может быть, самая пора сбить спесь с кое-кого. Но я поступаю по справедливости со всеми, кому дорога жизнь. Признайся сейчас, перед всеми здесь присутствующими, в том, что как человек, я более достойный, то на том и покончим.
Брэд услышал чье-то сиплое дыхание у самого своего плеча. В тишине шепот Клаттербака звучал очень громко.
Будьте осторожны, Дик, дрожащим голосом шептал коротышка. С Джеком шутки плохи, когда он «под мухой».
Это предупреждение Брэд вынужден был проигнорировать. Для него более существенным было остаться в той роли, которую он решил исполнять, а Дик Тарпин, пользующийся самой дурной славой разбойник, ни за что не стал бы уклоняться от подобной ссоры.
Прочь с моих глаз! прорычал Брэд.
Мари тотчас же плеснул содержимым своей кружки прямо в лицо Брэду. Предвосхищая подобный жест, он пригнулся, отшвырнул в сторону стол, затем выпрямился и с размаху заехал кулаком в лицо противника.
В таком месте, среди людей, которые привыкли здесь собираться, остальное было неизбежным.
Особой подготовки почти что и не было. Столы и скамьи были сдвинуты в одно место, чтобы расчистить пространство для участников поединка. Мари, подстрекаемый своими дружками, сбросил с себя все, оставшись в брюках, рубашке и сапогах. Клаттербак, самозванный секундант Брэда, бросился рыскать среди собравшихся, пока не выклянчил у кого-то шпагу.
Она оказалась намного тяжелее, чем эспадрон, который был любимым оружием Брэда, но у нее было острие, обоюдоострое лезвие и эфес, и он не сомневался в том, что сумеет справиться с нею.
Ставлю сотню на Мари, протянул нараспев один из дворянчиков. Сто против дюжины, кто смелый? Расчет по первой крови.
Не-е, Чарли, возмутился один из его приятелей. Зачем прерывать забаву на самом интересном месте? Первые две раны из трех.
Сифона бояться с девками не шляться! выкрикнул разодетый павлином толстяк, о лице которого, спрятанном под напудренным париком, можно было только сказать то, что все оно было испещрено набрякшими кровью крапинками. Задет вопрос чести так пусть смерть рассудит, кто прав!
Рев, которым были встречены эти слова, напомнил Брэду преследовавшую его толпу. Эти люди во что бы то ни стало жаждали испытать душеспасительный нервный трепет при виде того, как у них на глазах в мучениях умирает другой человек, причем все равно кто. Судя по выражению лица Мари, он намерен был доставить им подобный катарсис.
Остерегайтесь подвохов, прошептал стоявший рядом с Брэдом Клаттербак. И даже не думайте доверять ему, когда он будет делать вид, будто застигнут врасплох.
Спасибо за совет. Брэд взвесил оружие, поудобнее приспособил рукоятку к своей ладони. Если хотите без особого труда неплохо подзаработать, принимайте все ставки, которые предлагаются. Ставьте на меня. Я намерен выйти победителем из этой схватки.
Брэд увидел, как сузился единственный глаз его секунданта, и тут же пожалел о том, что слишком поздно он вспомнил, кого ему положено сейчас изображать. Что ж, с этим уже ничего не поделаешь. Одному Богу известно, как настоящий Тарпин выразил бы словами подобное предложение, но теперь он был должен сосредоточиться на более важных вещах, чем подобающие для уст разбойника выражения. Например, на своей жизни. Мари прямо-таки жаждал ее.
Он приближался скользящей, кошачьей поступью, на полусогнутых коленях, поддерживая равновесие левой рукой. Такая стойка не была общепринятой в современном фехтовании, но ведь и оружие, которое он держал в руках, не было оружием фехтовальщика-спортсмена, и у Брэда даже и в мыслях не было недооценивать его мастерство.
Сам Брэд принял привычную стойку, машинально заняв шестую оборонительную позицию. Клинки едва-едва коснулись друг друга с характерным металлическим звуком, на удивление громким в мертвой тишине, наступившей в таверне.
Такая тишина не очень-то долго будет царить. Дуэли по самой природе своей коротки, беспощадны и бескомпромиссны. Когда один человек решительно настроен убить другого, он не тратит зря времени и, если сражается на шпагах, то не отваживается придерживаться выжидательной тактики. Сугубо физическое напряжение, с которым приходится орудовать тяжелым и длинным куском металла, держа его в очень неудобном положении, предотвращает то моральное удовлетворение, которое может приносить любому из дуэлянтов затяжка в определении исхода поединка.
Но Мари как раз-то и хотел доставить себе удовольствие. Ведь он красовался перед друзьями, он стремился к тому, чтобы повысить свою репутацию в их глазах, и явно недооценивал своего противника.
Он был решительно намерен убить Брэда, но хотел это сделать не сразу, вдоволь наигравшись со своей жертвой.
Он убрал свой клинок чуть назад, произвел ложный выпад, отдернул клинок и принял оборонительную позицию. Затем снова произвел тот же маневр. Неужели, подумалось Брэду, он надеется кого-либо одурачить подобным образом?
Ну-ка, держись, трус вонючий! взревел Мари. Я сейчас проткну тебе правое плечо!
Отведя клинок чуть назад, он снова сделал как будто бы ложный выпад, однако на сей раз вместо того, чтобы тут же отскочить назад, решил продолжить атаку приемом «раз-два». Брэд небрежно отбил первый удар, отступил на шаг назад, снова встретил едва заметным поворотом пальцев атаку противника и тут же ответил решительным выпадом в объявленную противником цель. Мари, посинев от бешенства, отпрянул назад, однако белизну его рубахи на правом плече осквернило быстро расползающееся кровавое пятно.
Первая кровь за Диком! возопил Клаттербак.
Случайность, осадил его сифилитик. Простое везение, не более того.
Брэд не обратил внимания на суждение злопыхателя. Он знал, да и Мари следовало это понимать, что он мог бы запросто и убить, а не только ранить разбойника во время этого обмена ударами, однако этот факт пока что еще был недоступен пониманию его противника.
Ерунда, прорычал он. Пора заканчивать комедию!
Он перешел в решительное наступление, нанес удар, промахнулся, парировал ответный удар, снова бросился вперед. Теперь клинки ярко засверкали в непрерывном обмене ударами, но Брэд пока что только парировал выпады противника, не нанося ответных прицельных ударов. В отличие от Мари, в его намерения не входило убить противника. Он согласен был выжидать в глухой обороне до тех пор, пока не выдохнется противник, а затем ранить его или обезоружить.
Но он совсем выпустил из виду, что рефлексы фехтовальщика надежно закреплены в памяти его мышц после долгих часов упорных тренировок. Парировать удар противника для них было явно не достаточно, за этим всегда следовал хорошо скоординированный ответный взрыв собственной активности, не требовавший сознательных усилий или принятия решения на уровне высшей нервной деятельности. Для выигрыша очка необходимо нанести укол до того, как нанесен укол тебе, и поэтому делается это как можно быстрее. Как только Мари снова бросился в атаку, на сей раз даже не столь опрометчивую, выработанные на тренировках рефлексы возобладали над сознательной деятельностью разума.
Брэд парировал первый выпад противника, столь же успешно отбил второй, клинки противника закружились во все нарастающем темпе выпадов и контрвыпадов и наступил такой момент, когда рука Брэда опередила на целый такт руку противника. Но даже и тогда у него не было намерения убить. Но кончик шпаги был острым, шпага тяжелой, а Мари в это мгновенье подался всем телом вперед.
Клинок проскользнул в его тело между ребрами и насквозь пронзил сердце.
Глава 8
Это был честный поединок, восхищенно произнес Клаттербак. Чистый, быстрый, аккуратный. Вы отлично владеете шпагой, Дик. Давненько не видывал такой великолепной работы.
Он торжественно побряцал целым мешком монет и ухмыльнулся Брэду. Набившаяся в таверну толпа спешила как можно сильнее нахлестаться бесплатным элем, который коротышка выставил в ознаменование победы Брэда. Труп Мари быстренько уволокли, на пол плеснули несколько ведер воды, столы и скамьи вернулись на прежнее место в средней части помещения таверны.
Жизнь в Алсатии снова вошла в нормальное русло.
Мне просто повезло.
Брэду совсем не хотелось распространяться на эту тему. Он решительно отверг предложение забрать одежду покойника, которая, как подчеркивали собравшиеся здесь, по праву ему принадлежала, однако оставил эту омерзительную награду тем, кто вызвался убрать труп. Ему не хотелось присоединяться к праздничному кутежу, но у него не было иного выбора. Теперь все, что ему еще хотелось сделать, сводилось только к тому, чтобы побыстрее выбраться из этого сумасшедшего дома.
Да, произнес Клаттербак неожиданно изменившимся голосом. Вам повезло, Стивенс, но ваша полоса везения должна вот-вот закончиться.
Что? неожиданно встрепенулся Брэд и весь сжался в комок. Как это вы меня назвали?
Ну-ка, присядьте, глупец! Успокойтесь. Не повышайте голоса. Выпейте немного этого эля.
Коротышка как-то очень сильно изменился. Внешне он оставался таким же самым, что и раньше, но теперь он уже больше не был лебезящим сводником, для которого Алсатия была родным домом.
Я узнал вас еще у ворот, тихо произнес он. И в этом вам действительно крупно повезло. Вам известно, как ретро поступают с самозванцами?
Нет, но могу догадаться.
Это не очень приятно, сказал Клаттербак. По сути, хуже может быть только еще одно. Он зарылся лицом в кружку. Продолжайте пить. Вам надо вести себя так, как тот, за кого вы себя выдаете. Пока что вы не очень-то удачно справляетесь с этой ролью. С вашей стороны было глупостью отказываться от одежды противника.
Почему?
Ведь вам положено вести себя так, как вел бы себя печально знаменитый разбойник с большой дороги Дик Тарпин. А ведь он не побрезговал бы даже тем, чтобы украсть сохнущее на веревке белье, представься ему такая возможность, и не был настолько уж привередливым, чтобы не носить одежду покойника. Нам всем здесь совершенно не свойственна брезгливость.
А что вам, собственно, известно о Тарпине?
Во всяком случае, побольше, чем вам. Как я полагаю, это было первое всплывшее в вашей памяти имя, но, к сожалению, не такое, чтобы вызывать сколько-нибудь серьезное уважение. Всю свою жизнь Тарпин был закоренелым трусом, не заслуживающим даже малейшего доверия. Он предал своих друзей и был повешен как конокрад после настолько глупой ссоры, которой избежал бы даже любой умственно неполноценный. Он бы никогда не посмел бы даже намеком перечить Мари. А если бы и посмел, то уж никак не смог бы его одолеть. Вы явно перестарались, взявшись исполнять его роль, и, как мне кажется, возбудили немалые подозрения.
И что из того? спросил Брэд, прихлебывая эль. Они теперь понимают, что со мною лучше не связываться.
После еще нескольких глотков, эль в конце концов ударил ему в голову. Он почувствовал себя немножко под хмельком и его куда больше, чем немножко, потянуло на хвастовство. Однако он еще понимал, насколько это опасно, и хотя еще довольно смутно, но встревожился.
Вы пьяны, бесстрастным голосом констатировал Клаттербак. Пьяны или глупец, хотя, как мне кажется, вы не глупец. Вы думаете, они вызовут вас на поединок, как это сделал Мари? У них есть в запасе много других способов избавиться от человека.
Они способны на умышленное убийство? Брэд встряхнул головой, чтобы прояснить мысли. Но ведь убийство запрещено даже здесь.
Конечно же, запрещено, но у Джека уйма друзей. Вы думаете, они отпустят вас подобру-поздорову, простив вам его убийство? А ведь убийство-то предотвращает только страх перед наказанием. Устраните этот страх и считайте, что вам повезло, если доживете до утра.
Брэд понимал, что страх может быть преодолен. Он познал это на собственном опыте, когда за ним гналась толпа. Убийство было строжайше запрещено, что объясняло присутствие охранников в общественных местах. Никому, преднамеренно или по неосторожности, не разрешалось причинять вред ближнему, если это можно было предотвратить. Однако толпа не была отдельно взятой личностью. Толпа может остаться безнаказанной.