Я такую не знаю. Билли почесал под шляпой, и теперь та сидела еще кривее. Если кто-нибудь слыхал об этом «Западном лунном клубе», я их разыщу. Пойдет?
Спасибо, Билли. Миранда протянула ему пачку фунтовых банкнот.
Убери свою мелочь, у нас другие отношения. Он оттолкнул ее руку, и его широкое лицо покраснело от возмущения. Затем оба они неловко отвернулись, и в этот момент Миранда заметила направлявшегося к ним мужчину в возрасте. Он шел с видом, от которого залихорадило всю Уэст-стрит. Невысокий, Миранде где-то по плечо, мужчина был одет в скромный черный костюм и плотный темный плащ. Толпа расступалась перед ним с сулившим неприятности почтением. Бросив взгляд в его сторону, Билли побледнел и попытался схватить Миранду за локоть. Но потом передумал, поняв, что подобный жест выдаст в ней женщину.
Смываемся. Сохраняя небрежность в движениях, Билли повел Миранду к маленькому переулку. Он не смотрел на мужчину, но подмечал каждое его движение всеми органами чувств.
Кто это? шепотом спросила Миранда.
Черный Том. Он главный в трущобах. Знает, кто здешний, а кто нет. Он не любит чужих, если только они не пришли сюда с деньжищами. Идем.
Они свернули за угол. До спасительного переулка оставалось совсем чуть-чуть, когда дорогу им преградила группа мужчин. Громилы глядели насмешливо и злобно.
Так рано уходишь, Билли? раздался сзади мелодичный голос.
Грязное ругательство слетело с губ Билли, и он, схватив Миранду за руку, медленно повернулся.
Человек, которого Билли назвал Черным Томом, рассматривал их из-под густых бровей сверкающими, черными, как оникс, глазами. Котелок с широкими полями криво сидел на сальных темных прядях, которые, прикрывая большие уши, спускались на стоячий воротник.
Мне надо бы оскорбиться, что нас не представили, беззаботно произнес он.
Билли потоптался на месте:
Шоб мне провалиться, Том, я подумал, ты не захочешь связываться со шпаньем.
Плохо подумал, парень.
Тихий смешок прокатился по толпе, словно она была единым организмом.
Напряженно выпрямив спину, Миранда стояла и ждала. Больше ничего не оставалось. Сердце лихорадочно билось. Главарь ни на секунду не сводил с нее черных глаз.
Так это родня моя, из Ист-Энда, побелевшими губами выдохнул Билли. Простой парень. Ей-богу, правда, отсохни мои руки, лопни мои глаза.
Том чуть вскинул бровь:
Ты мне кончай лапшу на уши вешать. Смеешься над нами, что ли? Только простофиля не отличит джентльмена от шлюхи в мужской одежде.
Два головореза оторвали Миранду от Билли, протащили вперед, стукнув головой о железный фонарный столб, и пригвоздили ее к нему, открыв глазам главаря. Коротышка снял шляпу и картинно поклонился.
Привет, дорогуша.
Двое других подручных схватили Билли, и на его продолговатом лице появилось выражение смирения. Главарь придвинулся ближе, и, точно кирпичом, ударил запах джина и немытого тела.
Как тебя зовут, детка?
Мег, пробормотала она, пытаясь говорить так же просторечно, как и Билли. Зря. Глупышкадобыча легче.
Облизнув влажные губы, Том прошелся грязным пальцем по ее щеке, царапая длинным ногтем кожу.
А ты хорошенькая штучка. Улыбка прорезала резкие черты. И стоишь на моей земле. Он шагнул ближе. Мужчины крепко держали Миранду, их твердые пальцы впивались в кожу, оставляя синяки. А то, что заплывает в мои воды, принадлежит мне. И я беру то, что принадлежит мне.
В воздухе витало мужское вожделение. Ощутимое, почти осязаемоеоно вызывало у Миранды отвращение. Вокруг слонялись толпы людей, но никто из них не смотрел в ее сторону, всем хватало ума этого не делать. Сквозь тонкую пелену тьмы проникал смех. Миранда закрыла глаза и нервно сглотнула. Ее точно изнасилуют и убьют, если она ничего не предпримет. Но от мысли о пламени на коже выступил холодный пот. Она задрожала, внутри боролись тошнота и ярость. Со всех сторон доносились ночные звуки, улица была полна людей. Очевидцы. Ни в чем не повинные.
Большой палец погладил ее нижнюю губу. Кровь застучала у Миранды в ушах, а с ней засобиралась буря.
«Ну же, давай».
«Не могу».
Неожиданно ей столь сильно захотелось, чтобы Арчер оказался здесь, что слезы навернулись на глаза.
«Не думай о нем».
Дальше по улице раздался игривый смех. А здесь Горячее дыхание обдало ей щеку. Такое же горячее, как воздух, сгустившийся вокруг Миранды.
Детка, хочешь встряхнуться?
Она скорее почувствовала, нежели услышала, как Билли дернулся. Завязалась борьба. Открыв глаза, Миранда увидела, что друга крепко держат, а к горлу его приставили нож. Выпучив глаза, Билли трясся от страха.
Мешаешь мне, Билли Фингер? не отводя взгляда от Миранды, спросил Том. Отказываешь мне в моей доле? Мужчина говорил беспечно, но пылающий злобой взгляд противоречил голосу. Том выпотрошит Билли и насладится каждой секундой.
У Билли дернулся кадык.
Не Нож слегка резанул горло.
Черный Том вскинул густую бровь.
Что не? Не обижать твою маленькую шлюшку? Он сверкнул гнилыми зубами. Она так много для тебя значит?
Билли быстро облизнул губы. На его высоком лбу выступил пот, а кожа посерела.
Не беси ее, выдавил он.
Том разинул рот, и его цилиндр сдвинулся на затылок.
Ты шутишь, что ли?
Он разразился смехом, и шайка головорезов вместе с ним.
Вот что, приятель, фыркая, бросил Том, неужто тебя никто не научил, как надо обращаться со шлюхами?
Холодный черный взгляд Тома вернулся к Миранде. Коротышка шагнул ближе. В его глазах горели ненависть и желание. Тошнотворный страх затопил живот Миранды, разлился по телу, вызвал дрожь в руках и ногах.
Тебя надо встряхнуть, сладенькая.
От удара по голове с Миранды слетела шляпа, и часть волос рассыпалась по щеке, мешая. Жаркая дрожь прошла по позвоночнику, а вместе с ней возникло жгучее желание причинить боль.
«Нет. Слишком много людей».
Не надо. Она не хотела этого делать. Но потребность спастись пересилила ее самообладание, и лицо Тома расплылось перед глазами.
Слишком поздно умолять, криво усмехнулся главарь.
От жгучего жара кожа Миранды туго натянулась, волосы затрещали. Она смутно слышала стон Билли, видела, как друг изо всех сил старается вырваться из лап громил, чтобы убраться подальше и от Черного Тома, и от нее. А Черный Том продолжал тянуть свои грубые руки. Под смеющимися взглядами приспешников он распахнул ее пальто. Холодный воздух продувал тонкую батистовую рубашку насквозь. Маленький ребенок сновал под ногами у мужчин, гоняясь за разбитой бутылкой. Слишком много ни в чем не повинных. Кровь застучала в ушах.
Очень даже ничего, пробормотал Том и сжал ее грудь.
В ушах зашумело. Миранда не могла думать, пламя поглотило ее, и она исторгла громадную волну тепла. Газовый фонарь над головой взорвался, стреляя огнем и сыпля осколками.
Том, охваченный желтым пламенем, отлетел назад. Его крик смешался с шумом лопающихся уличных фонарей, взрывающихся с таким грохотом, словно палили из пушки.
Разразился хаос. Толпа закричала. Стремясь спастись, незадачливые ротозеи давили друг друга. Поток бегущих от огня мужчин и женщин подхватил Миранду и увлек за собой, прочь от вспыхнувшего полуразвалившегося дома. Прогнившая древесина и пустые комнаты являли собой пороховую бочку для разгулявшегося пламени, и здание с ревом ожило, выпустив волну горячего воздуха.
Билли!
Возглас, вырвавшийся из пересохшего горла, потонул в криках переполошенной толпы. Черный Том с нечеловеческим ревом катался по земле, объятый огнем.
Билли!
Миранда упала на твердую мостовую, и в коленях что-то хрустнуло. Раскаленное докрасна чудовище все росло. Оно смотрело ей в глаза и, обдавая горячим дыханием, целовало в щеки. На один благословенный миг Миранда увидела на фоне пламени силуэт своего друга, убегающего в бурную ночь, а потом сильный удар сзади сбил ее с ног.
Задыхаясь от противного запаха рыбы и мокрой шерсти, исходящего от женской юбки, Миранда изо всех сих старалась сбросить навалившуюся на нее женщину. Обе они одновременно попытались подняться, и их руки переплелись.
Отвали! крикнула обезумевшая женщина. От резкого удара по ребрам Миранда упала на спину, а женщина стремглав умчалась прочь. Кто-то наступил ей на руку, и Миранда всхлипнула. Ослепленная спасающимися бегством людьми и густым дымом, она не различала, где верх, где низ.
Внезапно сильные уверенные руки подхватили ее, потянули вверх и крепко обняли. Черный дым обжигал горло, пока Миранда и ее спаситель неслись вперед, сбивая людей, словно кегли. Выбив ветхую деревянную дверь, они оказались в заброшенном кирпичном здании, где было тихо и прохладно.
Часто и тяжело дыша в темноте, Миранда попыталась пошевелиться. Спаситель по-прежнему стискивал ее в объятиях, крепко прижимая к стене. Повернув голову, он обдал горячим дыханием ухо Миранды. Она заорала, размахивая руками и перебирая ногами в тщетных попытках вырваться. Большая ладонь накрыла рот, хватка усилилась.
Прекратите, прошипел незнакомец. Прекратите, я сказал!
Она забрыкалась и угодила ему в голень. Он хрюкнул от боли и еще крепче сжал пленницу.
Я спас вам жизнь!
Миранда почти перестала отбиваться. Сквозь пелену страху она вдруг поняла, что голос ей знаком.
Ну вот, выдохнул лорд Йен Маккиннон, и рука его опустилась. Успокойтесь. Уверяю, я не хочу, чтобы со мной обошлись так же, как с тем бедным воришкой.
Миранда была без сил. Так всегда происходило после выплеска огня. Она привалилась к холодной, влажной стене и глубоко втянула воздух, промозглый и затхлый, но блаженно незадымленный. Вдали зазвонил колокол пожарной команды. Маккиннон чуть отпрянул, но объятий не разжал.
Миранда прищурилась и заметила на его волевом лице усмешку.
Вот это трюк, девочка.
Не понимаю, о чем вы.
Из-под его тонких усов показались острые клыки.
Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Я все видел. Он наклонялся до тех пор, пока их дыхание не смешалось. Даже миг, когда пламя вырвалось на свободу.
У Миранды скрутило живот, но на лице не дрогнул ни мускул.
Вы видели, как на меня напали, пропустив мимо ушей слова об огне, бросилась она в атаку, и ничего не сделали?
От его ласкового голоса, нашептывавшего ей на ушко, по спине побежали мурашки.
Я наблюдал, как вы защищались. Видел ваш взгляд. Вы ни разу по-настоящему не испугались. Он откинулся назад, чтобы заглянуть ей в глаза. Мне было любопытно.
Чего вы хотите?
Маккиннон непринужденно изучал свою пленницу.
Что вы здесь делаете? спросил он немного погодя. Только не говорите, что играете в переодевания. Я все равно не поверю.
Миранда толкнула его, но он не сдвинулся с места. Наоборот, устроился поудобнее, прильнув к ней всем телом. В животе образовался тугой узел. Его объятие, может, и было интимным, но Миранду оставляло равнодушной и раздражало.
Вы отойдете, наконец? она снова его толкнула.
Нет, пока не ответите на вопрос.
Я не обязана отвечать.
Миранда вновь попыталась высвободиться, и Маккиннон коротко хохотнул.
Я спас вам жизнь.
Именно поэтому она и не могла разозлиться на него так же, как на Черного Тома. Однако желание стереть самодовольный взгляд с его лица желание это ее переполняло.
Маккиннон снова рассмеялся.
Не важно, прошептал он. Я знаю. И сунул руку Миранде в штаны.
Взвизгнув, она задергалась, в ней снова нарастал жар. Но Маккиннон вдруг отпрянул и поспешно отскочил.
Спокойно, беззаботно бросил он. Остыньте. Я всего лишь искал вот это.
Он поднял вверх руку, и в неясном свете блеснула золотая вспышка. Монета Арчера. Миранда внутренне застонала.
Маккиннон бросил взгляд на монету, а затем вопросительно вскинул бровь.
Пытаетесь восстановить его доброе имя? Он ухмыльнулся. Если считаете, что, узнав секреты «Западного лунного клуба», сможете оправдать Арчера, то ошибаетесь.
Тихонько ахнув, Миранда привалилась к стене.
Вы знаете о клубе?
Маккиннон высоко подбросил монету, а затем ловко ее поймал.
Мой отецчлен клуба. Он швырнул монету Миранде. Я знаю больше, чем мне хотелось бы.
Тогда вы Она замолчала, и Маккиннон, удерживая ее взгляд, осклабился.
Просить не так-то просто?
Повисла многозначительная тишина.
Я ухожу.
Миранда шагнула в сторону, но Маккиннон преградил ей путь. И хотя он держал руки при себе, этого хватило, чтобы пригвоздить ее к месту.
Вы не зря беспокоитесь. Арчера приперли к стенке, и он об этом знает.
Миранда отпрянула от надвигающегося шотландца и наткнулась плечами на холодную кирпичную стену. Заметив ее движение, Маккиннон остановился и посмотрел на нее проницательными глазами.
Вы пойдете на все, дабы уберечь его, ведь так, девочка? в тихом голосе прозвучало неподдельное удивление.
Миранда прижала ладони к стене.
По-моему, вы преувеличиваете.
Маккиннон медленно покачал головой, и на лице его расплылась жестокая усмешка.
А по-моему, нет. Он шагнул ближе. Проверим?
Глава 18
«Ржавый ключ» располагался посередине узкой, кривой улочки в двух кварталах от доков. Вонь смолы из лавки парусных дел мастера, расположенной по соседству, перебивала все: крепкий аромат чая, резкий запах соленой морской воды и сушеной рыбы, серный чад дубилен и общее зловоние толпы и грузов, стиснутых на небольшом участке.
Идя по застроенной приземистыми, покосившимися зданиями улице, походившей на кривозубую нижнюю челюсть, Арчер пытался не обращать внимания на смрад. Здесь было темно, лишь из окон таверны лились свет и веселый гам. Кто-то играл на аккордеоне, и, судя по нестройному громогласному пению, набрались посетители уже прилично. Но недостаточно. Едва Арчер переступил порог, как музыка оборвалась пронзительным аккордом. Через плотную завесу сизого табачного дыма на него уставилось множество остекленевших глаз. Но только на мгновение. Песня возобновилась, пусть голос запевалы и дрогнул несколько раз. Затем к нему присоединился аккордеонист. Завсегдатаи вернулись к своему веселью, но Арчер не обманывалсяздесь было опасно. Тяжелые взгляды жгли ему спину, пока он шел к стойке. Пришлось пригнутьсянеотесанные балки нависали так низко, что он задел бы их, выпрямившись в полный рост.
Представить только, что началось бы, явись он в своем обычном облачении. Черный цилиндр, маска и плащ вызвали бы настоящий бунт. Но он надел тяжелый бушлат, дабы не выделяться из толпы моряков. Ворот высоко поднят, толстая шерстяная шапка низко надвинута, скрывая обернутое тонкой тканью лицо. Но моряки чересчур суеверны и в лучшем случае посчитают его жертвой несчастного случая, а значит, плохой приметой. Арчер их не винил. Он помнил дни, когда сам ходил под парусом, и то, как задыхался от беспомощности и азарта. Страшно вручать жизнь в руки сей темпераментной любовницыводной стихии.
Сейчас же страха Арчер не ощущал, лишь болезненный узелок надежды в океане ярости. Ярости за Челтенхема. Кулаки зазудели от желания по чему-нибудь врезать, когда он вспомнил о старике, которого зарезали безжалостно, словно свинью. И надежды, что липким пудингом приклеилась к его нутру, когда Лиланд прислал записку о Довере Рае, старом управляющем Гектора Эллиса и капитане корабля. Похоже, все это время Довер дурил Эллиса, понемногу обкрадывая своего хозяина-вора. Он был капитаном «Розы», когда судно это напало на корабль Арчера. Выжил только Довер. И все это время он скрывался в богом забытой пивной.
Мужчина за стойкойнастоящий верзила, грудь как надутый парус, руки как мачты, рыжий, красномордыйвнимательно смотрел за приближающимся Арчером. Поставив кружку, которую вытирал, он с нескрываемым вызовом спросил:
Чего надобно?
Забавная смесь шотландского говора и кокни.
Арчер сел на высокий стул.
Эля.
Он выложил монету, и перед ним поставили высокую пивную кружку с пенным элем. Какое-то время Арчер пил, прекрасно сознавая, что трактирщик не ушел, а продолжает изучать его желтушными глазамиколючим проницательным взглядом, знающим, что посетитель этот здесь не ради эля или компании.
Поставив кружку, Арчер встретился с ним глазами.
Я ищу одного человека, без предисловий сказал он.
Да ну? ухмыльнулся трактирщик, являя глубокие ямочки на щеках. Чутка подальше дом терпимости, там обслуживают гуляк-доходяг. Лучше там спросись.
Арчер тихо хохотнул, понимая, что тем выведет собеседника из себя.
Знаешь это по личному опыту?
Мрачное обещание засветилось в глазах трактирщика.