По воле короля - Кира Леви 16 стр.


Герцог Гренстон подошёл к экипажу и протянул Лиссандре руку, помогая спуститься со ступеней.

Позвольте представить вам мою супругумиледи Лиссандра Гренстон,обратился супруг к хозяину замка.

Единый с нами, миледи,поздоровался барон. С достоинством поклонился.Рад первым поздравить вас с заключением союза, милорд. Прошу разделить кров и хлеб с моей семьёй. Вас проводят в покои, чтобы вы отдохнули с дороги.

Лиссандре барон понравился. Мужчина не лебезил, держался приветливо и, кажется, был искренне рад, что герцог почтил его дом своим присутствием.

Дальше всё закрутилось по традиционному порядку. Им с герцогом выделили общие покои, расторопные слуги занесли багаж и приготовили купель с тёплой водой. К ночи после обильного дождя похолодало, и Лиссандра первым делом окунулась в воду, чтобы смыть пыль дорог и согреть продрогшее тело.

Служанка споро помогла вымыть волосы и нанести масло из привезённого Лиссандрой багажа. Уход за длинными волосами в дороге был сложен. Стоило воспользоваться моментом и подпитать их.

А что, у лорда Морвиля имеется жена?полюбопытствовала Лисса.

Нет, миледи. Лорд вдовец, но у него остались дети от леди Дианы. Сынлорд Джейсон, и две дочериледи Жизель и леди Нинель.

Лиссандра успела переодеться в свежее платье, заплести волосы в две косы и уложить их по бокам улитками, когда в комнату зашёл её супруг.

Герцог тоже где-то принял ванну и переоделся в повседневную одежду, которая только подчёркивала достоинства его физически развитой фигуры. Песочного цвета котта до середины бедра, подпоясанная тонким кожаным ремнём, была украшена чёрной с золотом вышивкой и имела прорезной рукав, через который была видна шёлковая белая камиза. Тёмно-коричневые штаны обтягивали накачанные бёдра и икры отменного наездника.

Герцогиня поднялась со стула перед зеркалом и поприветствовала супруга лёгким реверансом. С неким удивлением она отметила, что, не сговариваясь, они оказались одеты очень гармонично. Сама Лиссандра выбрала на этот вечер платье молочного цвета с широкими рукавами, в разрезах которого была видна камиза песочного цвета с похожей вышивкой, как и на одежде герцога. Тонкий тёмно-коричневый поясок, оплетённый золотым шнуром, подчеркнул девичью талию.

Эрик на приветствие супруги тоже поклонился. Окинул взглядом собранную герцогиню. Увиденное ему понравилось. Герцог приблизился к девушке и остановился возле столика у зеркала, на котором стояла небольшая открытая шкатулка с драгоценностями.

Как вижу, вы уже собраны,констатировал очевидное и потянулся за герцогским венцом одновременно с супругой. Их руки столкнулись. Горячие Эрика и прохладные Лисси. Мужчина накрыл своей большой рукой тонкие пальцы девушки и не спешил убирать руку. Невесомо провёл большим пальцем по тонкому запястью, чувствуя, как быстрее начинает бежать кровь у супруги. Такая открытая реакция её тела на его действия ему нравилась.

Лисса оторвала свой взгляд от их переплетённых рук и перевела его, чтобы тут же в отражении встретиться со стальными глазами супруга, в которых плясали довольные смешинки. Глаза её забегали по собственному отражению: пунцовым щекам и влажным приоткрытым губам, в которых вдруг закололо, как после поцелуев с Эриком. Она смутилась. Разозлилась. Отдёрнула руку. Герцог не стремился удержать. Отпустил. Он подхватил венец двумя руками и осторожно водрузил на чело супруги. Кроваво-красные рубины сверкали на рыжем золоте волос Лиссандры. Зелёные изумруды глаз влажно блестели, маня к себе своим светом. Эрик тяжело сглотнул. Всё-таки на этой женщине его венец смотрелся как на своём месте. Достоинство, с которым несла себя герцогиня, не было напускным. Оно было в крови.

Позвольте вашу руку, миледи,Лиссандра чуть помедлила, но, решившись, протянула руку, на которую герцог надел перстень своего рода. Последним украшением на высокую грудь герцогини легло ожерелье из крупных квадратных звеньев со вставленными рубинами. Вот теперь всё точно на месте.Нас ждут на ужин.

Герцог подал локоть супруге и они вышли из гостевых комнат в коридор.

Глава 19. Род грифонов

Стоило им выйти в дверь, как за спиной замаячила фигура капитана Фламбери. Мужчина тоже был переодет в светское, но на поясе висел мечнеизменный спутник телохранителя.

Перед парой выскочил мальчишка-служка лет двенадцати и, низко поклонившись, предложил сопроводить гостей в обеденный зал.

Их уже ждали. Людей в зале собралось многочеловек двадцать. Все стояли вокруг обильно накрытого стола и ждали важных гостей, переговариваясь между собой. Здесь были те, кто встречал их во дворе замка, двое воинов из числа сопровождавших Гренстонов и новые лица.

Лиссандра сразу заметила возле лорда Морвиля юношу, похожего на него, как две капли воды. Такой же шатен с широкими скулами и упрямой челюстью, шоколадными глазами и открытой улыбкой. Молодой парень лет семнадцати держался с достоинством, стоя по правую руку от отца. Дочерей лорда в зале не было. Лиссандра вообще оказалась единственной женщиной за столом.

Лорд Морвиль по традиции уступил сюзерену своё место во главе стола.

Герцог же прежде помог сесть за стол супруге слева от него, а потом устроился сам. И только после этого присутствующие стали рассаживаться за столом.

Лиссандра с любопытством рассматривала вайтэрдцев. В основном, все они были темноволосыми, крупными, с грубыми чертами лица. Как вассалы герцога Гренстона, все носили на одежде элементы с цветами его гербакрасным, белым, чёрным.

Мужские голоса басовито переливались под сводами каменного зала, украшенного охотничьими трофеями, оружием и стягамилордским, герцога Гренстона и короля Вульфрика, тем самым выказывая уважение всем ветвям власти и своему роду. Собственный герб Морвиля был очень занимателен. Лиссандра с интересом стала присматриваться к деталям: три колоса на фоне двух перекрещенных мечей, над которыми, расправив крылья, парил грифон.

При виде этого мифического существа Лиссандра крупно вздрогнула, вспоминая легенду Ареи, и задумчиво посмотрела на лорда Морвиля. Четыре рода, ведущих историю от древних существ, сошлись во времени, связанные братскими, супружескими и вассальскими отношениями.

Тем временем Эрик высоко поднял бокал. За столом в тот же миг воцарила тишина. Мужчины выравняли спины, словно на плацу перед командиром, и замерли в ожидании речи сюзерена.

Лорд Морвиль, лорды,герцог коротко склонил голову и продолжил:Я рад, что первым на пути в Стоунберг домом, который оказал гостеприимство, стал замок рода Морвилей. Вы первыми можете разделить со мной радость победы, в этот раз бескровной, и радость от обретения супруги, старшей дочери короля Аугусто Наурийского. Миледи, которая принесёт моему роду продолжение,на этих словах Эрик обернулся к Лиссандре и накрыл рукой её кисть, лежащую на столе. Крепко пожал и не отпустил до конца тоста.Надеюсь, что Единый нас благословит и в этом, как он уже благословил короля Вульфрика! Поднимем бокалы за нашего короля и будущую королеву Вайтэрда, которая сейчас несёт в себе дитя!

Присутствующие загомонили разом, поздравляя друг друга так, словно это их семьи осчастливил Единый.

От Лиссандры не требовалось никаких речей. Достаточно было её присутствия. Мужчины глазели на герцогиню бесцеремонно. Рассматривать представительницу другого королевства было интересно всем. Чем она так отличается от собственных женщин, что и король и герцогпервые люди королевстварешили взять себе в жены чужачек?

Желаю королю Вульфрику долголетия!откликнулся лорд Морвиль, опрокидывая бокал с вином.  И всему его роду процветания!

Лисса тоже пригубила кубок, отмечая насыщенный вкус вишнёво-медовой настойки. По крепости она была слабой, но по сладостиво рту всё слипалось. Герцогиня покосилась на пьющих мужчин и уверилась, что ей налили не то же самое. Выпив, мужчины тут же тянулись закусить.

Лиссандра оббежала взглядом накрытый стол, со вздохом отмечая, что опять всё было завалено мясными блюдами и в основном жареными. Ей жутко наскучила однообразная мясная пища в дороге. От такого питания уже тянуло неприятной тяжестью в желудке. Хотелось чего-нибудь жидкого, лёгкого, растительного. Да она была бы рада даже отварной морковке, которую жуть как не любила в Ордене.

Тосты лились один за другим. Позже пили и за их пару, желая скорее укрепить семью рождением ребёнка. Потом за воинов, павших в боях, за живых и вернувшихся. За урожай, который скоро станут собирать. И за зиму не лютую. И чтобы твари из Потумирья все издохли. Рассказывали, что в лесу охотники следы видели странные.

Разговор за столом вёлся оживленный. Эрик с удовольствием обсуждал и армейские дела, и хозяйственные вопросы. Лиссандра прислушивалась, мотая на ус, кто из присутствующих чем занимается. Кроме лорда Морвиля за столом оказались лорды и из других ближайших феодов. Такие же земледельцы и скотоводы. Обсуждали сроки сбора урожая, да у кого насколько выросло поголовье скота, а у кого наоборот падёж прошёл. И какой-то странный. Пол отары овец на выгоне оказались обескровлены, а пастухи и не заметили, кто виновен в этом.

Последнее очень заинтересовало герцога и он перемолвился с капитаном парой фраз, чтобы тот подробнее опросил лорда Дербипожилого мужчину с белым шрамом на виске, захватывающим уголок глаза, отчего тот был немного прикрыт. Лисса и сама задумалась о причинах возможной гибели скота. Вот бы осмотреть павшую овцу! Так кто ж позволит. Может, потом расспросить капитана?

Когда Эрик встал и прошёл в другой конец стола, чтобы что-то обсудить с лордами, которые уже принесли карту герцогства, Лиссандра только проводила его заинтересованным взглядом. Ей бы тоже хотелось увидеть масштабы владения. Сейчас она смутно представляла размеры и расположение феодов по отношению к замку Стоунберг. Но вмешиваться в мужской разговор не стоило. Будет время, сама попросит герцога показать не только карту, но и провезти по землям, знакомя с соседями. 

Смотреть за порядком на вассальных земляхобязанность сюзерена. 

Лорд Морвиль,обратилась Лиссандра к хозяину, который остался подле герцогини, составляя ей компанию.я слышала, что у вас есть дочери. Вы не пригласили их за стол. Это какое-то предубеждение против присутствия женщин за столом? В Срединных землях подобного не было. Если приглашались гости, то все домочадцы присутствовали во время встречи.

Это не предубеждение, миледи,мягко улыбнулся мужчина.К сожалению, моя супруга, леди Диана, скончалась в родах. А без взрослой женщины двум девочкам делать в обществе мужчин нечего. К тому же, им только по семь лет. И в это время они крепко спят в своих кроватках.

О!Лисса немного смутилась.Простите, а давно ваша супруга покинула этот мир?

Так семь лет назад и покинула, когда дочек родила.

Лиссандра застыла на месте, чувствуя, как холод стекает по позвоночнику вниз. Ситуация аналогичная её. От понимания этого девушку подбросило на месте, и она резко склонилась к лорду, невежливо и грубо вторгаясь в личное пространство мужчины, удивившемуся такому поведению герцогини.

Вы обвиняете их в смерти леди Дианы?

С чего бы? Они наше продолжение. Напоминание о том времени, когда мы были счастливы вместе. Мои малышки это часть моей супруги.

Лиссандра отпрянула, с облегчением выдыхая. Непонятно почему, но этот короткий диалог оказался очень изматывающим. Она вдруг ощутила, как непомерно устала.

Девушка поднялась со своего места, привлекая тем самым к себе внимание. Эрик озадаченно посмотрел на неё и подошёл узнать о причинах.

Милорд, вы позволите мне уже удалиться?

Герцога удивила мертвенная бледность лица супруги и лихорадочно блестящие зелёные глаза. Не заболела ли?

Он склонился и коротко поцеловал её в лоб. Жара не было.

Идите, миледи. Вы утомились с дороги.

Эрик сделал жест капитану, и тот встал позади Лиссандры. Девушка без претензий принимала присутствие капитана. Этот воин располагал к себе. В каждом их столкновении он показывал себя с лучшей стороны. 

Они вдвоём вышли из зала, и девушка растерялась, в какой из коридоров сворачивать. Пока их с герцогом вёл в обеденный зал мальчик, она шла, не запоминая пути. А сейчас, идя впереди капитана, Лисса должна была сама решить, куда сворачивать. Герцогиня замедлила шаг, оглядываясь на воина. И уловила блуждающую улыбку на его губах, когда он рассматривал портреты на стенах. Лиссандра и сама уделила им внимание. Факелов было достаточно, чтобы рассмотреть лица на портретах.

Пращуры лорда Морвиля?спросила Лиссандра, не предполагая, что ей начнут отвечать.

Да. Вот этот грозный лорд с булавой на цепиоснователь замка. В жены ему досталась милейшая женщина, которая могла одним движением ресниц усмирить крутой нрав деда.

Лиссандра зацепилась за последнее слово и с удивлением посмотрела на капитана. Внешне он не был похож на шатенов, изображённых на портретах.

Деда? Это ваш родственник?

Мужчина стушевался и отвёл глаза.

Я незаконнорожденный сын. Поэтому у меня фамилия матери. Отец не стал признавать меня официально, хотя я рос в этом замке наравне с Карлом, нынешним лордом Морвилем. Он младше меня на пять лет. Когда пришло время, я вступил в Орден Трилистника как представитель феода Морвилей.

Вы похожи на мать,сделала предположение Лиссандра.

Пожалуй. Она была белой ведьмой. Погибла, когда мне исполнилось два года,  не таясь, ответил капитан.

Герцогиня кивнула, принимая ответ. В отличие от чёрных или таких, как Ведана, белые ведьмы могли иметь одного ребёнка от того, в кого влюблялись всем сердцем, и при условии взаимных чувств. Такие дети рождались магически одарёнными в большей степени, чем обычные жители Ареи. Отсюда у капитана и умение магически владеть стихией воздуха.

Миледи, нам туда,капитан улыбнулся лукаво и, понизив голос, продолжил:И, кажется, за нами появилась слежка.

Лиссандра быстро оглянулась и успела заметить, как за углом скрылись две одинаковые каштановые макушки. Она расплылась в улыбке и, подхватив подол юбки, побежала туда, надеясь застукать на месте нарушительниц режима.

Герцогиня нагнала их быстро. Маленькие леди и не собирались убегать. Они стояли, прижавшись друг к дружке, и во все глаза рассматривали Лиссандру.

Доброй ночи, леди,герцогиня чинно поклонилась малышкам. Те были в одинаковых, укороченных до щиколоток домашних платьях и с десятком косичек, заплетённых на ночь. Вид они имели хулиганистый.

Единый с нами,дружно ответили близняшки и присели в заученном приветствии.

А правда, что вы миледи Гренстон?

Супруга милорда Эрика Гренстона Беспощадного?

Одна сестра начинала спрашивать, а вторая подхватывала вопрос.

А правда, что вы принцесса?

И что будете хозяйкой в замке Стоунберг?

Стойте-стойте!взмолилась Лисса и, смеясь, подняла руки вверх.Я не успею за вашими вопросами дать ответ. Мы ещё не представлены, милые леди. С этого стоит начинать беседу.

Леди Жизель Морвиль.

Леди Нинель Морвиль.

Обе близняшки одинаково шаркнули ножками и присели в реверансе.

Леди Лиссандра Гренстон. Вот теперь я готова отвечать. На все заданные мне вопросы отвечу односложнода. Я супруга и будущая хозяйка замка Стоунберг.

Он же огромный!восхищённо воскликнула малышка Жизель.

А ваш супруг такой красивый!Нинель сложила ручки перед собой ладошкой к ладошке и мечтательно подвела глазки под лоб.

Хм, юные леди,из тени шагнул капитан Фламбери.Обсуждать чужого супруга непристойно.

Дядя Артур!два маленьких вихря пронеслись возле Лиссандры и повисли с двух сторон на мужчине. Вид при этом он имел довольный, хоть и старался грозно свести брови.

Герцогиня с удовольствием смотрела на воссоединение семейства. Настроение взлетело. Её деятельная натура встрепенулась, окончательно позабыв о хандре и горьких думах. Два маленьких словоохотливых ураганчика напоминали ей вертунов, оставленных со Стефой. Герцог категорически запретил брать с собой корзинку со Снежкой и Ленивцем, так Лисси стала обращаться к своему зверьку. Был он на порядок спокойнее самочки и в основном спал, с удовольствием забираясь в корзинку с травами и настойками, которую Лиссандра носила с собой, когда лагерь останавливался на постой. Герцогиня успела познакомиться и с целителем герцога, и они уже не сошлись во мнениях по некоторым вопросам лечения простых воинов. Поругаться с ней целитель не мог, соблюдая субординацию, но за порог вежливо выставил, брызгая слюной.

Назад Дальше