Суженая - Виктория Лошкарёва 5 стр.


 Приятно снова видеть вас, Малькольм.  обратился к королевскому магу горец.

Соскочив с лошади, он стал медленно надвигаться на людей, пугая их своей мощью.

Королевский чародей, поклонившись долгожданному гостю, поспешил представить ему встречающих аристократови их дочерей.

 Ваша милость, позвольте вам представить графа Дуэрти с женой. А также лорда Стивенсонаэтот восхитительный старинный замок принадлежит именно ему.

Черные глаза оборотня мельком скользнули по чете Дуэрти и вперились в Уильяма Стивенсона.

Мужчина занервничал.

 Что ж,  слегка наклонив голову на бок, улыбнулся горец.  Благодарю за оказанное гостеприимство.

Не оборачиваясь, он поднял руку вверх, давая команду своим воинам спешиться.

Выполнив приказ предводителя, те встали стеной позади негои в то время как в руках оборотней появлялись тяжелые дорогие лари, их кони, стоящие позади процессии, в один момент растаяли в вечернем полусумраке, мгновенно испарившись во тьметак, как будто их и вовсе не было.

 Небольшие подарки принимающим нас хозяевам,  произнес горец, и его сопровождающие стали подносить тяжелые лари к ногам лорда Стивенсона.

Сам лорд, как не старался, не смог сдержать алчного взгляда, который вскоре затмил остальные его чувства.

Один из оборотней, оставшихся позади своего вождя, чтото хрипло спросил у него, недоумённо разглядывая дрожащих в стороне девушек. Люди не понималине могли понять чужого языка, однако вопрос оборотня относился прежде всего к ним.

 Странно, что среди собравшихся нет вашей суженой, милорд.

 И, правда, странно,  кивнул Лиам, бросив короткий взгляд в сторону девушек.

Все четыре девушки были стройным и миловиднымипри этом каждая из них выделалась на свой лад. Аккуратная тихоня закрывала собой «вихрь чувств»девица позади всех до сих пор не научилась сдерживать свои эмоции, что явно говорило об её провинциальности. Видимо, отец этих аристократок так и не удосужился представить дочерей к королевскому двору. Несмотря на очевидную разницу в характерах, обе девушки внешне сильно походили друг на друга: обеих природа наградила густыми каштановыми волосами, чуть завивающимися на концах, большими карими глазами и небольшой россыпью веснушек. Родные сестры, решил Лиам, переводя взгляд на девицу, что стояла рядом с ними. Те же каштановые пряди, но чуть светлее, те же карие глазано разрез немного другой.

И без веснушек. Третья девица, кажется, так до конца и не поняла, к кому ей присоединитьсяк тем двоим, что стояли, держась за руки как перед казньюили к той, что вызывающе выступила вперед, бесстыдно демонстрируя Лиаму своё тело.

Роскошное тело,  усмехнулся оборотень, скользнув взглядом по приятным выпуклостям девицы.  Но где же, интересно, моя суженая?

Благодаря неожиданной встрече в лесу, Лиам уже знал, что у его избранницы такие же черные, густые волосы, как и у последней девицы, только в отличие от неё, его суженая не украшает себя драгоценными камнями да золотом, предпочитая простоту нарядов.

 Ну, это до поры до времени,  пообещал самому себе Лиам, поворачиваясь к королевскому чародею.

 Однако ваш император обещал мне суженую.

 В этой местности всего два рода с древней кровью, ваша милость,  тут же ответил королевский маг, указывая на девушек.  Это все дочери дома Дуэрти и Стивенсонов.

 Это правда?  переведя взгляд на мужчин, поинтересовался Лиам.

 Так точно. ваша милость,  глядя в сторону королевского мага, тут же ответил граф Дуэрти.  У нас с моим родственником нет больше других дочерей.

Лиам усмехнулся, пристально взглянув на лорда Стивенсона.

 Ммым Ваша милость

 Не затрудняйтесь,  махнул рукой горный вождь. А затем обратился к графу.  Будучи благодарным за оказанное мне гостеприимство, я не возьму сейчас вашу жизнь.  Лиам раскрыл ладонь. на которой тут же расцвел черный цветок тьмы.  Всего лишь накажу ваш язык за произнесённую ложь. не достойную аристократа.

Цветок тьмы тут же превратившись в полупрозрачный кинжал, полетел прямо в графа Дуэрти. Тьма, окутав тело графа, уже через мгновение отпустила его. корчащегося на земле.

 Роберт!  закричала графиня, падая на колени перед мужем.  Роберт, что случилось? Роберт

Графиня повернулась к королевскому магу.

 Сделайте чтонибуды

 Увы  бледный королевский чародей с ужасом смотрел на катающегося по земле графа.  Простите, графиня, я не знаю

Вскинув голову, графиня перевела взгляд на горца.

 Мой супруг выживет?

Горный вождь пожал плечами.

 Я же ведь уже сказал, что не заберу его жизнь.

На какоето время все люди, встречавшие оборотней перед замком, замерли.

Даже граф Дуэртизамолчав, мужчина потрясённо глядел на горца, ожидая от него дальнейших действий.

Позади них упала в обморок старшая дочь лорда Стивенсонасвалившись на землю тяжелым кулем. девушка так и осталась лежать на траве, поскольку остальные её родственницы не нашли в себе сил позаботиться о своей старшей подруге.

Ситуация разворачивалась явно не потому сценарию, на который рассчитывали во дворце императора. И не удивительно, в общемто, что первым взял себя в руки именно королевский магтот, кто головой отвечал за успех дела перед самим императором.

 Ваша милость,  улыбаясь, обратился чародей к горному вождю,  Не соблаговолите ли вы посетить скромный замок нашего доброго друга, лорда Стивенсона? Уверен, нам будет куда удобнее обсудить вашу суженую в удобных креслах, за рюмкой хорошего выдержанного бренди.

Один из оборотней чтото тихо прорычал своему лорду. Лиам МакГрегор усмехнулся и отвёл ладонь назад, сопроводив свой жест коротким приказомрыком.

 Принимаю ваше приглашение,  взглянув черными, нечеловеческими глазами на мага. спокойно произнёс горный вождь.  Меня будет сопровождать мои помощники, Линдсей и Монро.

Два воина выступили чуть вперед, коротко кивая королевскому магу и остальным собравшимся.

 Да, но  графиня, которая изза обморока старшей племянницы вынуждена была взвалить обязанности хозяйки дома на свои плечи, удивлённо посмотрела на горного вождя.  Но ведь и остальной вашей свите необходимо удобное место для ночлега. Я уверена, что мои племянницы подготовили достаточное количество комнат для гостей.

Хоуп, которая в этот момент думала о том, как лучше помочь упавшей в обморок старшей сестре, со страху округлила глаза.

В отличие от Милены и Маргарет, она никогда не уделяла скольконибудь внимания домашнему хозяйству, а потому не могла знать, сколько именно комнат было подготовлено для оборотней.

 Мегги,  с удвоенной силой затормошила она старшую сестру, надеясь, что Маргарет быстрее очнётся и возьмёт всё в свои руки. Или, может, лучше съездить за Миленой к ведунье?

 Не беспокойтесь,  вежливо улыбнулся оборотень, обратившись к графине Дуэрти.

 Мои поданные совершенно не против свежего ночного воздуха.

И пока он это говорил, его воины, медленно поворачиваясь назад, то ли просто растворялись в ночных сумерках, то ли исчезали в возникающей тьме.

Что ж  прочистил горло королевский маг, в ту же минуту кинув строгий взгляд на Уильяма Стивенсона. Лорд Стивенсон, словно очнувшись, запоздало поклонился горному вождю и двум его сопровождающим.

 Добро пожаловать, ваша милость добро пожаловать в замок Стивенсонов.

И, выпрямившись, лорд Уильям принялся сопровождать нежеланных, но дорогих гостей внутрь своего обнищавшего замка, в то же время стараясь не выпускать из своего внимания оставшиеся во дворе драгоценные лари.

 Лиам, ты понимаешь, что они водят нас за нос?  поинтересовался на наречии оборотней Линдсей.  По какойто причине, они скрывают от нас твою суженую.

Лиам усмехнулсяспрятав за простой человеческой усмешкой ощерившегося, разозлённого хищника.

 Вот мы и узнаем, по какойтакой причине, они осмелились встать на пути оборотней,  спокойно ответил Лиам, слегка повернувшись ко второму своему сопровождающему.  Патрули от дома старухи не убиратьдевицу наверняка спрятали там.

 Как скажешь,  кивнул Монро, привычно прикрывая спину своего вождя.  Но мне кажется, нам не стоит заходить внутрь.

 Почему это?

 Колдовство,  тяжело выдохнул Монро.  Ты же чувствуешь, что здесь пахнет магией.

 Нехорошо пахнет,  согласился Линдсей, поглядывая на своего вождя и друга.  но неужели люди настолько глупы, что решились колдовать против нас?

 Скоро узнаем,  пообещал друзьям Лиам МакГрегор, переступая порог старого замка.

А королевский маг в это время решал, что делать дальше. Несмотря на первую неудачу, он все ещё надеялся выполнить приказание императораи вернуть, наконец, назад своё родовое поместье, которое когда было проиграно роду нагов его легкомысленным отцом.

Фактически, Малькольм, лорд Хьюз вырос в ещё более бедном местеего родные, потеряв родовые земли, были слишком бедны, чтобы не работать; и в то же время слишком знатны, чтобы наниматься на работу.

Малькольм хорошо помнил своё голодное детство и такое же голодное взрослениекогда он часто отказывался от куска хлеба, чтобы отдать его своей вечно усталой матери или малолетней хилой сестре. родившейся у родителей, когда он уже был студентом.

В академии Малькольм был, наверное, самым упорным, самым прилежным учеником на курсено изза отсутствия магии, он не мог претендовать даже на стипендию Честолюбивый наследник обедневшего, древнего рода, мечтавший возродить величие своей семьи, своей фамилиии не имевший для этого ничего.

Словно в насмешку над ним, судьба щедро одарила магией его малолетнюю сеструиграя кусками старых тряпок. из которых их мать сделала чтото наподобие кукол, девочка сама превращала лоскутки в чудесные, дорогие игрушки

Глядя на чудеса магии, Малькольм каждый раз люто злился, не желая покоряться несправедливости судьбыведь магия рода отца должна была по праву достаться емупервенцу, наследнику, а не какойто там соплячке, появившейся в их семье почти случайнопрактически, по ошибке

Так что когда Малькольм нашёл древнее заклятие в старых манускриптах, ему было так легко убедить себя, что ритуал необходимбез него ничего не получится

О да, Малькольм Хьюз пошёл в своей жизни на многое, чтобы достичь того положения, где он сейчас находился. Остался последнийсамый главный рывоки он, наконец, вернёт себе всё то, что было когдато потеряно его маподушным отцом.

Улучив момент, когда оборотни ненадолго отвлеклись на речи лорда Стивенсона, королевский чародей, схватив графиню под руку. велел той продолжать задуманное.

 Но ведь горец не почувствовал ни в одной из девушек свою суженую,  возразила графиня.  Может быть, это Милена?

 Милена не может быть причиной,  очень убедительно ответил Малькольм. Её сейчас даже нет в замке К тому же, она выпила зелье, которое я ей дал.

 Тогда  графиня растеряно посмотрела сначала на королевского мага. затем на мужа, находившегося подле неё.  Тогда почему этот оборотень не почувствовал свою суженую ни в одной из наших девочек?

Граф Дуэрти, который потерял возможность разговаривать, пожал плечами, промычав чтото неразборчивое.

 В тотто всё и дело!  лихорадочно воскликнул маг, сам потихоньку начиная верить в свои объяснения.  Амулеты на трех девицах работают исправнотак, как мы и хотели.

Графиня изумлённо посмотрела на мага.

 То есть вы хотите сказать, что одна из этих девушекего суженая

  которую он не чует из-за амулета на её шее.

 Тогда  графиня перевела радостный взгляд на мужа, схватив того за руку.  Тогда у Поры есть все шансы стать его суженой! Ты понимаешь, Роберт! Если Лора пусть ненадолго, пусть всего на пару дней станет официальной невестой этого горного вождянам и этого хватит с лихвой: какой зять откажется помочь отцу своей избранницы и простить его за небольшое преувеличение?

Граф несогласно замотал головой, но ни графиня, ни королевский маг не обратили на это внимание, поглощённые своим перешептываниями.

 Очевидно. что амулеты девушек работают исправно,  повторил как можно убедительней Малькольм.  И лишь амулет Лоры гдето сбоит Возможно, мы не напитали его достаточно магией. Но это легко исправить.

 Вы уверены что сможете, лорд Хьюз?  держа мужа за руку, затаила дыхание графиня.

 Уверен,  улыбнулся королевский чародей.  Пришлите дочь в кабинет лорда Стивенсона перед ужиноми мы всё исправим.

Роберт Дуэрти громко замычал, обратив, наконец, внимание жены на себя.

 Что?  нахмурилась графиня, не понимая объяснений супруга. И лишь когда граф принялся трясти головой и громко топать, графиня, наконец, поняла настроение мужа.

 Но, Роберт,  растеряно произнесла она.  Это ведь такой шанс вернуть тебе речь

 Всё будет хорошо, поверьте мнемягко произнес Малькольм, беря графа под руку. И. кивнув графине, тихо заметил:Не волнуйтесь, я прослежу за ним.

Занимайтесь гостями. А мы пока отдохнём за стаканчиком бренди в кабинете графа Стивенсона.

Где у меня будет отличная возможность подсыпать зелье твоему супругу.  подумал Малькольм, удерживая добрую улыбку на пице.  Граф следует нейтрализоватьи как можно скорее. Пусть проспит с неделькуникому не мешая.

Вечер, домик ведуньи.

 Что это ты как будто сама не своя?  спросила Арвела, заметив мои непонятные метания по комнате.

Пожав плечами, я выглянула в окно. Ночная роса, опускаясь на землю, принесла с собой долгожданную прохладу и какоето беспокойство.

 Мили?  улыбаясь, выгнула бровь ведунья.

 Сама не знаю,  честно ответила я. прикрыв окно и усевшись на лавочке возле него.  Просто не могу найти себе места.

Отложив в сторону травы, которые она перебирала, Арвела пристально посмотрела на меня.

 Что тебя гложет, дочка. Поделись со старухой.

 Тревога меня гложет,  честно ответила я, снова приоткрывая окно.  За отца, за сестёр.

Помедлив, я прошептала

 Я не понимаю

 Чего?

 Зачем папа отправил меня к тебе? Почему вовремя не вернулся Джордж. Почему Роум забрал Ласточку, хотя никогда прежде так не поступал?

 А разве раньше тебя сопровождали конюхи,  фыркнула Арвела.  Ты ведь всегда ездила одна, дочкаи никого никогда не заботила твоя безопасность.

Я изумлённо посмотрела на ведунью.

 То есть папа знает, что у нас в лесах появилось чтото  заметив непонимание на лице ведуньи, я поспешила пояснить:- ну, тот страшный черный зверь, который вышел из тьмы. Я так и не рассказала папе о том, что встретила в лесу, но он, получается, и сам это откудато знает. И потому послал со мной Роума И потому велел Роуму забрать лошадь.

Я восторженно посмотрела на ведунью

 Папа заботится обо мне.

Арвела с секунду помолчав, поднялась, чтобы подвесить чайник на очаг.

Быстро справившись с нехитрой работой, старшая подруга и наставница подошла ко мне и крепко меня обняла.

 Тяжело тебе придется, Мили,  прошептала ведунья так тихо, что я с трудом разобрала её слова.  Лучше бы ты и правду досталась Джорджу. Но судьбу не перепишешь

 Арвела, что ты видишь в моём будущем?  спросила я, отстраняясь от своей наставницы.

Ведунья покачала головой

 Скоро, Мили

И я, глядя в приоткрытое окно, где только звёзды и ранняя Луна освещали землю. тоже это знала.

Скоро.

Арвела уже сказала, что зелье я варю последний раза ведь завтра утром отвар от черной лихорадки будет уже готов.

Тот же вечер. Замок лорда Стивенсона.

 Значит, ваше пребывание в столице было приятным?  поинтересовалась графиня, улыбаясь гостямоборотням и ничем не выдавая своих настоящих чувств.

Образцовая леди, высокородная аристократка.

Она не могла поверить, что в замке близкого родственника ни одна из их кровных племянниц ни оказалась в состоянии принять важных гостей. Маргарет до сих пор приходила в себялежа у себя в комнате, эта слабохарактерная девица то и дело теряла созданиеотчего одна из последних оставшихся в замке служанок была вынуждена сидеть возле «леди» и подносить той нюхательную соль.

Младшая жеХоупоказалась немногим лучше своей старшей сестры. Постоянно заливаясь слезами, это девица напоминала графине побитую собаку, которая пыталась скрыться от злого хозяинатолько не знала как. Вот и сейчас, забитая, она почти слилась с обстановкой в столовой.

Назад Дальше