Суженая - Виктория Лошкарёва 6 стр.


И, как это не прискорбно было признавать графине, только лишь Миленадочь Уильяма от приблудной безродной девки, могла достойно сыграть роль хозяйки вечера.

Может, следовало убедить лорда Стивенсона послать за младшей дочерью?

Графиня задумалась, переведя взгляд на свою старшую дочь, которая, сидя рядом с горным вождём, изо всех сил старалась тому понравиться.

Вот сделает ей предложениетогда и вернём Мили, разумно решила про себя графиня Дуэрти, внимательно внимая речам редких и опасных гостей.

Глава 4

Замок лорда Стивенсона.

Хоуп и Карин, так ничего и, не съев за целый ужин, с опаской поглядывали на другую сторону стола, где рядом с Лорой расположились чужакигорцы.

Во время ужина, тихо переговариваясь между собой, девушки единогласно решили. что оборотни оказались слишком огромными, слишком грозными слишком чужими, чтобы с ними было приятно находится в одной комнате.

Интересно, а как оборотни определяют свою суженую, а?  наклонившись к кузине. тихо спросила Хоуп.

 Скорее всего, по запахутак же тихо ответила ей Карин.  Они ведь не люди.

 Не люди,  поспешно согласилась Хоуп.  Кузина, а ты не находишь странными эти их черные наряды? Даже у королевского магаи то серый бархат. К тому же лорд Хьюз всегда дополняет свои костюмы разными драгоценностями: золотой цепью. дорогими брошами.

 Да и бархат всё же не кожа,  согласно кивнула Карин в ответ на реплику двоюродной сестры.  Кто бы из наших мужчин согласился выйти к ужину в кожаных одеждах?

 Да никто!  в один голос воскликнули девушки, чем привлекли внимание противоположной стороны.

Вопросительно приподняв бровь. Лиам улыбнулся двум девицам, весь вечер развлекавшим его и его друзей забавными разговорами.

 Им, наверное, забыли сказать, что у нас отменный слух,  прорычал на наречии оборотней Линдсей.

 Смешные девчонки,  хмыкнул Монро. делая глоток вина из помятого кубка.  Но.

Лиам, как же хорошо, что твоя суженая не одна из них.

 Ты ещё не знаешь, какой окажется его девица,  закатил глаза Линдсей.

 Считаешь, что может быть хуже?  участливо поинтересовался Монро.

 Хватит,  рявкнул Лиам, прерывая веселье своих друзей.  Не забывайтесь, о ком говорите

 Да, вождь.

 Прости, вождь.

Мужчины ненадолго замолчали.

Монро, повертев кубок в руках и обнаружив старую вмятину, задумчиво произнёс.

 Этот Стивенсон когдато был богатым малым, но всё растратил вы заметили. какая кругом нищета?

 По крайней мере, кормят здесь неплохо для людей.  пожал плечами Монро. которому не было совершенно никакого дела до окружающей обстановки.

В то время как на лице его вождя заходили злые желваки.

В отличие от своих друзей. Лиам успел побывать в разных местах замка, с наслаждением принюхиваясь к запаху своей суженой, который обнаружился в казалось бы самых неожиданных местах вроде прачечной или коптильной. И вполне возможно, что какойнибудь паренёк, который ещё не научился понимать различия в запахах, мог бы сказать, что, мол, ничего необычного в этом нет. благородная леди просто хорошо следит за хозяйством своего отца; только вот Лиам уже несколько столетий не был таким наивным, а потому точно знал, как часто и как долго его избранница проводила время в этих комнатах.

Слишком долго для беззаботной благородной леди.

И потом, в замке почти не было прислуги.

Но больше всего оборотень разозлился, когда обнаружив комнату своей избранницы, открыл её гардероб. Его суженая одевалась хуже, чем посудомойка в его замке! Лишь пара давно выцветших, старомодных нарядов говорила о том, что комната, в которой он находился, всё же принадлежала родовитой девушке, а не пришлой батрачке, случайно занявшей отдельную спальню.

И они ещё нас называют зверями, размышлял про себя Лиам, с едва сдерживаемой яростью наблюдая за тем. как быстро напивается Уильям Стивенсон, повергший в нищету не только себя, но и своих дочерей.

 И сколько ещё времени они будут разыгрывать перед нами этот концерт?  поинтересовался Монро у друга, прорычав вопрос на языке оборотней.  Лиам, они не собираются посылать за твоей суженой.

 Кажется, они решили подсунуть мне другую девку,  ухмыльнулся их вождь, с интересом, наблюдая за тем, как размалеванная черноволоска водит пальцами по почти вывалившейся из лифа платья груди.

Монро и Линдсей переглянулись.

 Думаешь, император чтото затеял?

 Почти в этом уверен,  кивнул Лиам.

Графиня, чувствуя, что разговор за столом не особенно клеится, предложила всем перейти в гостиную, чтобы выпить вечернего чая там.

 Не желаете ли сначала пропустить стаканчикдругой в библиотеке?  поинтересовался, икая, лорд Стивенсон.  В чисто мужской компании.

Лиам поморщился.

 Не думаю, что это хорошая идея.  Ответил оборотень.  К тому же, мы здесь не с совсем обычным визитом.

 Дада, понимающе закивал Уильям Стивенсон.  Я понимаю.

Смерив его презрительным взглядом, Лиам поднялся из- за стола.

 Я провожу,  тут же подскочила к оборотню Лора, мягко обвивая свою руку вокруг локтя мужчины.

 Этот замок такой коварный  противно захихикала девушка.

Обернувшись назад, Лиам рыкнул на своих весело ухмыляющихся друзей, развеселившихся изза назойливой девицы.

Чуть позже, в гостиной, когда все присутствующие наслаждались вечерним чаем, королевский маг решил, что пора действовать. Весь ужин он не сводил взгляда с оборотней и Лоры, пытаясь понять, сработала ли магия.

И Малькольму казалось. что всё получилось именно так, как он хотел. Лиам МакГрегор находился в благодушном состоянии и даже о чем- то весь переговаривался на языке оборотней со своими сопровождающими, не забывая уделять внимание красавице Лоре.

Стал бы он ухаживать за чужой девкой, когда приехал заполучить свою единственную?  задавал себе вопрос Малькольм Хьюз. И сам же на него отвечал:

 Разумеется, нет.

Вот поэтому и выходило

Кивнув в качестве условного знака графине, королевский чародей торжественно обратился к гостям замка.

 Ваша милость, надеюсь, вы и ваши сопровождающие довольны приёмом, оказанным лордом Стивенсоном.

 Мы будем окончательно довольны, когда получим свою избранницу,  сверкнув черным нечеловеческим взглядом. сквозь который на секунду проглянула тьма, спокойно ответил Лиам.

 Да, конечно,  широко улыбнулся королевский чародей.  Надеюсь, ваша милость уже сделала свой выбор? Леди Пора необычайно красивая молодая девушка. Вам необыкновенно повезло.

Откинувшись на спинку кресла, Лиам наблюдал за тем, как призывно улыбается ему черноволосая девица.

Мне и правда необыкновенно повезло,  признал горный вождь, переводя взгляд с девицы на королевского мага.

 Мне повезло, что моя избранницанетронутая молодая девушка, а не распущенная девка, на которой я даже сейчасс такого расстояниямогу почуять больше десятка различных мужских запахов.

 Что?!  забыв обо всех своих страхах и опасениях, графиня приподнялась со своего стула.  Да как вы смеете клеветать на мою дочь. Вычудовище!

Лиам пристально посмотрел на разгневанную мать.

 Не стоит, миледи. Вы также хорошо знали, что ваша дочка давно уже не девственница, иначе бы не стали пытаться подложить её под меня. Это чтоновая политика империи? Не боитесь, что мы можем ответить?

 Ваша милость

 Прошу Вас  одновременно, перебивая друг друга, начали говорить графиня Дуэрти и королевский чародей.

Лиам поднял руку, призывая их к молчанию.

 Я даю вам поспедний шанс.  Спокойно сказал оборотень.  До полудня моя суженая должна стать моей законной женойпо вашим традициям. Иначе мы откроем дорогу тьме кземлям империи.

Графиня растерянно посмотрела на королевского мага.

 Порд Хьюз Что же нам делать?  она перевела взгляд на испуганных, притихших возле окна Хоуп и Карин.  Если это не они не Лора и не Маргарет. То

 Милена,  произнёс Уильям Стивенсон, швыряя пустой стакан в сторону разожженного камина. Повернувшись к онемевшему графу Дуэрти, он глухо рассмеялся:

 Старая карга обвела нас вокруг пальца как малолетних идиотов, Роберт! Сколько лет ты надеялся заполучить мои земли при помощи своего сыночка Только теперь всёбаста. Милена сегодня же отправится к оборотнями станет выполнять все их приказы

Расхохотавшись, лорд Стивенсон полез в карман и, вытащив оттуда несколько драгоценных камней, швырнул эти камни в изумлённого графа.

 Это тебевыплата всех долгов.

И, не беспокоясь больше о стакане, лорд Стивенсон сделал большой глоток бредни прямо из бутылки.

 Благодарю вас, ваша милость,  обратился отец Милены к Лиаму.  Ваши подарки пришлись как нельзя кстати.

Тот же вечер, спустя час. Домик ведуньи.

Мы давно уже спали, когда в домик Арвелы стал ктото ломиться, громко стуча в входную дверь, запертую на засов.

Крадучись, чтобы не обнаружить своё присутствие, я подошла к двери и осторожно прислушалась.

 Миледи  услышала я запыхавшийся голос Роума.  Миледи, пожалуйста, откройте!

Перепугавшись: ведь за конюхом мог гнаться тот самый черный зверь из леса, я бросилась отпирать засов, совсем не обращая внимания на свой внешний вид.

Хотя узнай когданибудь графиня, что её будущая невестка показалась перед чужим мужчиной в одной ночнушкедаже не знаю, каким бы позором она меня покрыла.

Но тогда я не об одежде думалао жизни человеческой.

Отворив запор, я пропустила конюха внутрьи замерла, заметив. что Роум не пытается скорее запереться обратно.

 Миледи. - запыхавшись, конюх почти сразу отвёл взгляд в сторону. Хотя ночная рубашка и была из плотного небелёного хлопка.  Собирайтесь, миледи.

 Что случилось, Роум?

 Батюшка вас зовёт. Велел обратно привести.

 Но подожди,  я сбегала в небольшую гостиную, где ночевала на диване.

Накинув толстую шерстяную шаль, скрывающую половину ночной рубашки, я вернулась назад, к ожидавшему возле двери конюху.

 Так что случилось, Роум?  обеспокоенно спросила я.  Чтото с отцом? С сестрами?

 Да нет  Конюх замялся.  Тут такое дело, миледи: лорд Стивенсон велел вам ворочаться назад.

 Сейчас?  не поверила я.  Роум, да уже ночь на дворе.

 Леди Милена, ваш отец он

 Напился до белой горячки, вот и чудит,  появляясь из дверей своей крохотной спальни, фыркнула Арвела.  Он ведь тебе что давеча наказал: ни под каким предлогом не возвращаться в замок. А сейчас сам завёт, да?

И ведунья иронично выгнула бровь. Роум, совсем растерявшись. по- простецки закивал.

 Сам, сам. Сам наказывал.

 Чем докажешь?  нахмурилась ведунья.

 Так лорд же сказал

 А сейчас твой лорд спит давноа как проснётся, ничего помнить не будет.

Накажет нашу девочку не за что, не про что Нет уж, возвращайсяка в замок один.

 Леди Милена,  попытался упасть на колени перед мной Роум,  миледи

 Да не устраивай тут спектакль, не поможет,  фыркнула ведунья.  А лорду, коли спать ещё не будет, так и скажи, что, мол, Арвела не отпустила. Хочет дочь забратьпусть сам приезжает, поутру да не рано, а когда роса уже высохнетраньше не откроем. Нам ещё зелье варить от хворобы смертельной.

Ведунья буквально вытолкала несчастного конюха за порог, бурча себе чтото под нос.

Закрыв дверь обратно на засов, моя старшая подруга и наставница мягко мне улыбнулась.

 Иди спать, дочка завтра тебе предстоит длинный очень длинный день.

Я тогда наивно подумала, что Арвела имеет в виду приготовление отвара: вот уже два дня подряд я поднималась затемно, вешала тяжеленный чан с драгоценными травами на очаг и, разведя небольшой огонь в очаге, медленно помешивала травяной отвар до тех пор, пока Солнце не оказывалось высоко не небосводе.

Это утро должно было стать последним.

То ли я была такая усталая, то ли уверенность, прозвучавшая в голосе ведуньи, усыпили моё вниманиетолько я и правда решила, будто ничего страшного не произошло. Отец и раньше напивался до состояния, когда начинал командовать слугами и нами.

Так что, выпив кружку холодной родниковой воды, я отправилась спать, ещё не зная, какие испытания меня ждут на следующий день.

Глава 5

Несмотря на все ухищрения графини Дуэрти вылепить из меня правильную молодую леди, я порой всё же не выдерживала и сбегала от своих обязанностей к Арвеле, где меня никто не травил за «нечистое» происхождение, не хлестал розгами и не воспитывал голодом неделями.

Здесь, в небольшом сельском домике ведуньи я провела лучшие дни своего детства.

И какаяразница, если потом мне приходилось расплачиваться за своё малодушие многими днями наказания и тяжёлой работыледи Джейн, воспитывавшая меня по приказу графини, не проявляла никакого снисхождения к своевольной дерзкой девчонке.

Правда, сама Арвела не считала меня ни дерзкой, ни своевольной.

Даже крестьянские дочери находят время на игры и веселье,  както раз заметила Арвела, когда я пожаловалась ей на полученную трёпку.  И твои сёстры тоже не круглыми сутками изучают этикет и науки.

Ведунья, конечно, была права, только мои старшие сёстры имели безупречную родословную и вполне обеспеченное будущее, в то время как я полностью и безоговорочно зависела от милости графа.

Об этом отец сам сообщил мне на мой четырнадцатый день рождения.

Вместо подарка он вызвал меня к себе в кабинет и честно сообщил, что днём ранее он подписал с графом контракт о моём обручении (в наших землях обручение возможно лишь с четырнадцати лет, а свадьбы с восемнадцати).

 Дочь моя, мне стоило огромных усилий уговорить графа принять моё предложение,  заметил отец, не спуская с меня внимательного взгляда.  Его младший наследник хорош собой, великолепно воспитан, богат и знатен. Граф вполне мог рассчитывать на куда более выгодную невесту для своего сына. Но я уговорил его остановить свой выбор на тебе.

Не опуская взгляда, отец тогда продолжил:

 Выйдя замуж за лорда Джорджа, ты приобретешь не только положение супруги богатого лорда, но и уважение местного общества. Я не мог бы желать более выгодного и более обеспеченного для тебя будущего.

А уже на следующий день слуги, которых тогда в нашем замке было куда больше чем сейчас, принялись шептаться о том, что отец отдал мне в приданное свои майоратные землис благословения нашего императора, естественно.

Тогдав тот свой день рожденияя повзрослела сразу на много лет. Не изза помолвки, не из-за Джорджа, ставшего внезапно моим официальным женихом.

Просто тогда я вдруг поверила, что отцу не наплевать на меня.

Помешивая почти готовое зелье от черной лихорадки, я то и дело косилась в сторону окна, пытаясь не пропустить тот момент, когда Солнце окончательно подымится на небосвод.

 Ещё совсем немного,  улыбнулась Арвела, приготавливаясь разливать зелье по тщательно вымытым, сухим склянкам.

Отставив один из флакончиков в сторону, одна вдруг поднялась и направилась к двери, быстро запирая её на засов.

Что случилось?  вздрогнула я, заметив как побледнела ведунья.

Ничего ничего, дочка.

Но одновременно с её словами в дверь застучалиточь в точь как минувшей ночью. Правда, на сей раз это было не Роум.

 Открывайте!  сильно ударив ногой по двери, потребовал отец.  Открывайте же, ну!

Арвела покачала головой, просительно протянув:

 Ещё не время, Мили. Отвар ещё не готов.

 Там же папа!  воскликнула я, не понимая, почему ведунья медлит открыть засов.

 Арвела

 Открывайте!

 Он приехал забрать тебя в замок,  тяжело вздохнула моя старшая подруга и наставница.  Слишком рано Он не послушает.

Ведунья перевела взгляд на чан.

Сколько жизней может быть спасено. Дочка  услышав в её голосе просительные нотки, я зажмурилась и отвернулась обратно к очагу, пытаясь не слышать разгневанные крики отца.

Добравшись до окна, папа пытался разбить зачарованное стеклоа когда ничего не получилось, грозил кулаками и мне, и ведунье.

Наконец, зелье было готово.

Пока Арвела хлопотала возле готового отвара, я подошла к двери, отпирая засов.

И тотчас сильный удар отца свалил меня на дощатый пол прихожей.

Поехали,  рявкнул отец, за волосы, поднимая меня на ноги.  Нас ждут в замке.

Возле домика Арвелы стояла карета графа Дуэртита самая, в которой графиня с дочерьми пожаловали в наш замок.

 Идём,  рыкнул отец, подталкивая меня вперед.  Милена, я крайне крайне недоволен твоим поведением.

Назад Дальше