Смотря на медленно порхающие снежинки, Леди Эльвира думала о том, что не зря прожила свою жизнь. Она была любима, защищена и счастлива. Если бы не этот случай, то она может быть и никогда не поняла насколько она счастлива. Она подарила мужу двоих прекрасных детей - красавицу дочь и чудесного сына Даниэля, названного в честь её отца. Она так гордилась ими. Нет, не зря она прожила свою жизнь и сейчас действительно была счастлива, что осталась жива. Не раз она возносила молитвы Всевышнему с благодарностью о подаренном чуде. Не раз обращалась с просьбой продлить жизнь доктору Мартину Джону, чтобы он мог и дальше творить добрые дела. Сейчас, когда всё осталось позади, необходимо было подумать о Сюзане. Пришло время позаботиться о дочери. Она должна обсудить всё с Эдвардом. Их дочь должна быть счастлива так же, как и они. Так не хочется выдавать её замуж, но светские приличия требуют этого. В следующем году ей исполнится восемнадцать и она давно уже достигла брачного возраста. Необходимо срочно заняться её приданным, пересмотреть, что у них есть и если необходимо - прикупить новое. Что ж, после праздников она этим и займётся. Принятое решение воодушевило и развеселило леди Эльвиру.
Глава 4.
Прошёл год с небольшим после тех незабываемых событий, которые произошли в Манчерстхолле. Леди Эльвира окончательно выздоровела и окрепла. Сейчас она выглядела ещё прекраснее и величественнее. У графа Белтимора прибавилось седых волос на висках. Леди Сюзана ещё больше вытянулась и похудела, но при этом выглядела красавицей. Её тёмно - зелёные глаза казались невероятно огромными на исхудавшем личике. Но сильнее всех из этого семейства поражал маленький виконт, который оказался на удивление живым, весёлым и общительным мальчиком. На своих маленьких, пухленьких ножках он носился взад - вперёд по дому, при этом визжал и смеялся, выкрикивая какие-то непонятные слова и стараясь подражать взрослым. Начиная от няни и кончая конюхом, все его безумно любили и баловали, но больше всех маленький Даниэль тянулся к Сюзане.
В доме царил мир и покой. Поместье процветало и приносило прибыль, а сделки, заключённые в этом году оказались удачными и принесли значительное увеличение капитала. Состояние неизменно увеличивалось. Граф Белтимор отложил хорошее приданное для дочери, закрепил за собой ещё один майорат и прикупил небольшой участок на Цейлоне, где собирался выращивать чай. Жизнь диктовала свои законы и права. Осталось только хорошо позаботиться о будущем дочери. Он уже провёл предварительные беседы со своим соседом графом Линфильдом о возможном браке его сына со своей дочерью, тем более, что предложение поступило от них. Сказать по правде - ему нравился молодой виконт и он рад был бы иметь такого зятя, но оставалась такая малость - всего лишь познакомить своих детей, да ещё так, чтобы они понравились друг другу. Эта партия была хорошей во всех отношениях. Так по крайней мере думал граф.
С Томасом Роудом, графом Линчфильдом он в своё время служил. Они были хорошими соседями и друзьями. Неоднократно встречались на баллах и приёмах. Он знал его, как честного и благородного человека. Жена его приходилась внучкой герцогу Урхоку, древнему роду королевских кровей. Но так сложились обстоятельства, что их дети не были знакомы. Сюзана почти не покидала поместья, а молодой человек почти всё время находился в Лондоне. Оставалось уповать только на проведение, что всё образуется и их дети найдут общий язык. Ну что может быть лучше, чем объединить знатные семьи и богатство. А с другой стороны, зачем кривить душой: этот брак был выгоден со всех сторон, тем более, что поместье жениха находилось так близко от них и их ненаглядная доченька была бы совсем рядом. Впрочем, ей решать. Навязывать своё решение он ей не собирался. Выбор всегда должен быть за ней, чего бы это ему ни стоило. И он, её отец, должен ей в этом помочь.
В это время, когда граф Белтимор рассуждал о судьбе дочери, в соседнем поместье в библиотеке происходил следующий разговор:
-- Сын мой, ты должен жениться и не смей мне возражать. Тебе пора обзавестись семьёй, - непреклонным голосом вещал граф.
-- Хорошо, милорд, я не возражаю, но с одним условием.
-- С каким ещё условием ?
-- Жену, с вашего позволения, я выберу сам, - надменно ответил он.
-- Ну уж нет, - возразил граф. - У тебя для этого выбора был шанс, но ты его упустил. Ты им не воспользовался, хотя очень много времени проводил в Лондоне и поэтому мы с матерью подыскали тебе подходящую партию. Это леди Белтимор, дочь графа Белтимора, нашего соседа.
-- Но я её не знаю, отец, - возразил Роберт.
-- Неудивительно. Она ещё не выходила в свет. Девушка молода, прелестна и до сих пор жила в поместье. К тому же говорят она умна, смекалиста, а также обладает огромным приданным. Твоей матери она очень нравиться. Более года назад у её родителей наконец появился долгожданный наследник, но это никак не уменьшило её приданного и не повлияло на материальную сторону дела. Ко всему прочему ей досталось ещё приданное от бабушки. Она очень богатая невеста. Эти люди не кичатся своим богатством и живут очень скромно. Это старинный и богатый род и я сочту за честь с ними породниться. Тебе осталось только познакомиться с ней и подписать контракт, сын мой.
-- Ни при каких обстоятельствах. Никогда, - категорическим тоном ответил Роберт. - Я не лошадь на ярмарке, куда меня можно отвести и выгодно продать. Мне кажется, что я ещё в состоянии выбрать себе невесту или наши финансовые дела так плохи, что я должен идти на уступки, - вкрадчиво спросил он.
-- Хм, интересное замечание, но в роли лошади скорее выступает она, чем ты. Нет, сын мой, с финансовой стороной дел у нас всё предстоит прекрасно, даже лучше, чем я мог ожидать. Торговля и чай приносят ощутимые прибыли. Ещё одна часть доходов поступает от арендаторов, так что с финансами у нас всё слава Богу, - ответил граф.
--тогда я не понимаю, что вы от меня хотите? - почти со злостью спросил молодой виконт.
-- Ты единственный наш сын, Роберт, а мы уже не молоды. Женись. Это всё, что мы от тебя требуем.
-- Да, но я ещё не нашёл ту, которая мне нужна, ту, которую безумно полюблю.
-- Ох, Роберт. Эта старая легенда, написанная твоим дедом видимо напрочь лишила тебя ума. Это легенда, мой мальчик, просто старая легенда и ничего более. Мне не довелось за всю жизнь встретить женщину со звёздами в глазах и поверь мне, я их знал немало. Даже твой двоюродный дедушка Альберт, уехавший в Америку, так и не встретил такую женщину. Её просто не существует. Каждый свою судьбу находит и выбирает сам. Неземная любовь, сын мой, это только миф и ничего более. Мы же простые смертные любим так, как умеем и как можем. И несмотря на то, что я так и не встретил такую женщину, я очень счастливо прожил с твоей матерью.
-- Хорошо, отец, ты убедил меня. Сейчас начало сезона и летом я женюсь, но с одним условием : жену себе выберу сам. Можешь всё это передать матери и успокоить её, тем более, что мне давно уже нравиться одна девушка.
-- Кто она? - с удивлением спросил отец.
-- Леди Регина, младшая дочь графа Осборна.
-- Прекрасная девушка. Мне нравиться твой выбор, но всё таки стоит послать поверенного к её отцу. Как ты думаешь, нода ли нам это делать? - спросил он сына.
-- Если вы считаете, что это необходимо, то я не против, - ответил Роберт. Он молча поклонился и вышел из библиотеки.
"Почему, - спрашивал он себя, спускаясь по лестнице, - библиотека всегда является местом преткновения и разборок, споров и решения дел. Почему никакая другая комната, например, гостиная или кухня, а именно библиотека. Кто и когда придумал эту дурацкую традицию и моду. Наверное это произошло ещё очень давно во времена его далёких предков. Иногда их обычаи и привычки наподдаются объяснениям. Странные, необъяснимые традиции, которым спустя века следует подчиняться. Но это давно уже в прошлом и история возникновения библиотек его мало интересует - сейчас он должен жить настоящим и позаботиться о будущем, хотя сначала не мешало бы немного отвлечься".
Пройдя в конюшню, Роберт оседлал своего вороного жеребца. Выведя его на улицу он легко вскочил в седло и пришпорив его, умчался в сторону леса. Быстрая скачка немного огладила его пыл и как только они въехали в лес, Роберт натянул повода, заставив лошадь немного замедлить ход. Через несколько минут они уже двигались равномерным шагом.
Молодой виконт ехал, ничего не замечая вокруг, полностью погружённый в свои мысли. Он даже не знал сколько времени прошло с тех пор, как они въехали в этот лес. Единственное, что бросалось в глаза, так это то, что он наверное вторгся в чужие владения. Эта тропа была ему совершенно не знакома, так же, как и лесное озеро, которое скорее напоминало кем-то заброшенный старый пруд. И всё же оно сверкало и манило к себе. Роберт спешился, решив немного отдохнуть здесь. Он уселся на ближайшее поваленное дерево и невидящим взором уставился на гладь воды. Лёгкий ветерок будоражил воду, оставляя мелкие барашки и Роберт, как зачарованный смотрел на их игру. Они кувыркались в мелких волнах, догоняя и перегоняя друг друга, играя в только им ведомую игру. Он мог часами наблюдать их причудливую игру, успокаиваясь, но от этого необычного занятия его отвлёк приглушенный шорох за спиной и он обернулся на него.
Видя по узды гнедую лошадь к озеру приближалась молодая девушка. Она явно не замечала его, так, так не поднимала головы, пиная носком туфли прошлогоднюю листву. Её конь, почувствовав незнакомца, фыркнул и девушка подняв голову, невольно вскрикнула.
-- Я не причиню вам вреда, молодая леди. Не бойтесь, - обратился он к ней.
-- А я и не боюсь. С чего вы взяли? Просто не ожидала кого-нибудь здесь увидеть. И позвольте узнать, что вы здесь делаете? - спросила она. Нет, конечно, она не испугалась его нисколько. Вид у него был настоящего джентльмена. Молод, отметила она про себя. Слишком молод и привлекателен. И опасен. От него исходила непонятная, могущественная сила, которая делала его опасным, опасным для неё. Но в этой силе чувствовалось очарование и привлекательность, и поэтому Сюзана не могла отвести от него своего взгляда. Она рассматривала его из - за опушенных ресниц, не поднимая глаз. Этот незнакомец внушал ей страх и восхищение, хотя он только мельком взглянул в её сторону. Он всё так же не отводил взгляда от озера, словно находил там что-то забавное.
-- Как же вас всё таки зовут, позвольте узнать. Если это конечно, не секрет? - всё так же не оборачиваясь спросил он. Оказывается этот незнакомец к тому же нахален и дерзок. Что ж, ей не впервые ставить нахалов на место.
-- Вообще-то принято смотреть на собеседника, когда с ним разговариваешь или вас не учили правилам вежливости? - в голосе её звучала издевка и гнев.
"Дерзкая девчонка, - подумал Роберт, - собирается ещё и учить его хорошим манерам. Что ж посмотрим кто кого."
-- Сожалею, но меня правда никто не учил хорошим манерам, а тем более вежливости.
-- Оно и видно, - съязвила Сюзана.
-- Не язвите, это вам не идёт. Так, как вас всё таки зовут?
-- Сюзана.
-- Ха, так я и знал, что имя должно быть нелепое или смешное, чтобы компенсировать как-то вашу язвительность, но никогда бы не подумал, что вас назовут, словно куклу. Это имя вам не подходит.
"Да, ты не далёк от истины", - подумала Сюзана. Её назвали так родители только из - за того, что она действительно в первые дни своей жизни очень походила на маленькую, прекрасную куколку и она не могла винить их за это. Несмотря на придирки этого грубияна, имя ей нравилось.
-- Это не ваше дело, сэр, что мне идёт, а что не идёт, - грубо ответила она ему. -- И вообще, что вы делаете здесь? -- Это частные владения и я советую вам поскорее убраться отсюда, иначе... - не успела она договорить, как он перебил её.
-- Иначе, что? Видимо, вы тоже воспитанностью не обладаете. И чьи же это владения, позвольте узнать? Неужели ваши? - цинизм так и скользил в его словах.
-- Да, представьте себе, мои, вернее моего отца, графа Белтимор. При этих словах он резко вскинул голову и уставился на неё.
Взгляд ей не понравился и она опустила глаза. Насколько легче оказалось разговаривать с ним, когда он не смотрел на неё. В то время, когда Сюзана смущённо стояла перед ним, не зная, что предпринять, Роберт внимательно её разглядывал. Если быть честным с самим собой, то ему не слишком понравилось увиденное. Невысокого роста, одетая как мальчишка да ещё в придачу худая. Волосы, стянутые в тугой узел, ещё сильнее подчёркивали худощавость лица. Нет, ему определённо нравились более пышные формы. Ко всему прочему эта девица была ещё и наглой, дерзкой и самоуверенной. Да, его совсем не прельщало назвать её своей женой. Он чудом избежал этого брака и мог только благодарить " его величество - СЛУЧАЙ", за эту встречу в лесу. Позже, намного позже, он припомнит эту встречу в лесу, но сейчас он подумал о том, что поступил мудро, когда в разговоре с отцом проявил твёрдость и сейчас несказанно был рад, что не уступил ему. Роберт поднялся и свистом подозвал своего коня. Усевшись на него и взяв в руки повода, он снова обратился к Сюзане:
-- Ну что ж, леди Сюзана, я не сказал бы, что знакомство с вами доставило мне удовольствие и тем не менее я рад, что увидел вас . Мне пророчили вас в жёны и я несказанно рад, что отказался от вас. Более дерзкого существа мне ещё не приходилось встречать. Вы уж простите великодушно меня за прямоту, но вы не в моём вкусе. Мне вы совершенно не нравитесь.
-- Виконт Линчфильд - потрясённая открытием, прошептала Сюзана.
-- Именно, я - надменно ответил он.
-- Вы, хам милорд и грубиян. Это я должна быть несказанно рада, что мне не придётся терпеть такого грубияна в мужьях. Убирайтесь отсюда поскорее, милорд - воскликнула она.
-- С удовольствием.
Ярость и гнев душили её, грозя вырваться наружу и обрушиться на этого самонадеянного ублюдка, виконта. Как жаль, что она не могла себе этого позволить. Мать всегда учила её, что настоящая леди должна уметь скрывать свои чувства при любых обстоятельствах, несмотря ни на что. " Контроль. Ты должна соблюдать строжайший контроль", - так говорила её мать. Иногда, как в этом случае это было просто невыносимо и невозможно. Слава Всевышнему, что он уехал, иначе она не отвечала за себя и могла наговорить ещё больше гадостей, чем прежде. Ещё немного и она бы просто не выдержала его высокомерия и хамства. Её возмущение и негодование не знало границ и казалось вот - вот выплеснется наружу. Как он посмел так думать о ней, судить её, ничего не зная о ней, думала девушка. Как он посмел так разговаривать с нею. Наглый, самонадеянный ублюдок, презренный хам. Сюзана от злости аж затопала ногами, чем невольно испугала Вилли. Они непременно встретятся и тогда она ему покажет. Он ещё на коленях будет умолять её выйти за него замуж.
Как хорошо, думала она, немного успокоившись, что отец ещё не обсуждал брачного договора с графом Линчфилдом. И не просто хорошо, а прекрасно. Она должна спешить домой и поговорить с отцом. Быстро оседлав Вилли и окончательно успокоившись Сюзана направилась домой.
Глава 5.
От быстрой езды она раскраснелась и запыхалась. Увидев её такой взбудораженной, Флаер испугался.
-- Что произошло, мисс Сюзана ? Что, ради Бога, случилось?
-- Ничего, Флаер. Ровным счётом ничего, - заверила она его и тут же спросила: -- Папа у себя ? Мне необходимо его увидеть.
-- Конечно, милорд у себя в кабинете, - ответил главный конюх, всё также беспокойно оглядывая её.
-- Спасибо. Присмотри пожалуйста за Вилли - попросила она его.
-- Обязательно, мисс. Вы же знаете, как я его люблю, - в его голосе прозвучала нежность, чего Сюзана никак не ожидала от такого грубого человека, каким он ей всегда казался. Стараясь скрыть своё, девушка ответила:
-- Знаю, Флаер. Конечно, что знаю. Я тоже его очень люблю, - и подумав немного, добавила : -- И тебя тоже. Очень. Сюзана успела заметить, как предательски заблестели его глаза, но видимо он сумел взять себя в руки, потому что через секунду ничего нельзя было разобрать на его лице. Поэтому Сюзана решила сделать вид, что ничего не произошло и она ничего не заметила. Видимо, этот суровый человек редко проявлял свои чувства. Улыбнувшись ему и как в детстве, перепрыгивая через ступеньки она направилась в кабинет к отцу.
-- Здравствуй, папа, - с порога поздоровалась она с ним.
-- А, Сюзи, проходи. Я вижу, ты уже вернулась с прогулки.
-- Да, папа, Как себя чувствует мама и как Даниэль? - спросила она.
-- Хорошо, - ответил отец. -- Даниэль уснул, а у матери гости - пожаловала графиня Линчфилд, внучка небезызвестного герцога Урхока.
-- Так значит, это её карета стоит возле нашего дома. Прекрасно. Именно об этом визите я хотела с тобой поговорить, папа.
Граф Белтимор, оторвав взгляд от бумаг на столе с удивлением уставился на свою дочь. С каждым годом он всё больше удивлялся и восхищался ею. Она выросла прекрасной, умной и доброй девочкой. Он так гордился ею и теперь хотел одного, чтобы она была счастлива. Сейчас он терпеливо ждал, что она скажет дальше. Сюзана, нервно расхаживая по кабинету, не заставила себя долго ждать.
-- Ты помнишь, папа, - обратилась он к нему, на днях мы обсуждали моё замужество и я полностью согласилась с вами, что пришла пора принять решение. Я понимаю, что вы с матерью желаете мне счастья, но предпочитаю его выбирать сама. Если вы хоть немножко любите меня, то разрешите мне самой сделать свой выбор.
-- Конечно, доченька, о чём речь, - успокоил он её. -- Каждый в праве выбирать свою судьбу. Тебе никто никого не навязывает. Помолвка с виконтом Линфилдом была только предложением, от которого ты вправе отказаться, но мы с твоей матерью подумали, что сначала не мешало бы вам познакомиться.
-- Мы уже знакомы, - перебила она отца, -- и смею тебя заверить, более наглого, самовлюблённого эгоиста мне ещё не приходилось встречать.
-- Хорошо, хорошо, - снова начал он её успокаивать, мысленно представляя, что же могло произойти, но вслух произнёс:
-- Скоро открытие сезона и очень может быть, ты встретишь достойного кандидата в мужья, который сумеет завоевать твоё неспокойное сердечко. Сюзана, я верю, что ты найдёшь своё счастье в этом большом мире. Ты должна его познать во всём. Абсолютно во всём. Ты это заслужила. Хотя судьба иногда может быть очень жестокой, но будем надеяться на её милость по отношению к тебе.
-- Спасибо, папа. Я не знаю, как отблагодарить тебя за заботу и понимание, - засмущалась девушка.
-- Ты уже отблагодарила, вернув мне жену и сына. Отблагодарила щедростью своей души, своим великодушием и любовью. Отблагодарила тем, что ты моя дочь и я не одного дня не пожалел, что ты у меня есть. Иногда мне кажется, что ты слишком добра и наивна для этого жестокого мира.
-- Ну, что ты, папа. Порой я бываю очень злой, просто нестерпимо злой и сердитой. Временами мне кажется, что я готова и способна ненавидеть и мстить, но это к делу не относиться. Когда мы отправляемся? - поинтересовалась она, переменив тему.
-- Через неделю, милая. Я отдал уже указания открыть наш лондонский особняк на Беркли - сквер и скоро мы все переедим туда. Если по какой - либо причине мы не сможем сопровождать тебя на приём, то тогда с тобой отправится леди Джоана. Думаю твоей бабушке не помешает вспомнить молодость и славно повеселиться. Ты очень похожа на неё, дорогая. Разница между вами состоит в том, что в молодости она была намного решительнее тебя, - граф Белтимор засмеялся, вспомнив слухи, ходившие о его матери. Она была красивой, гордой и непокорной женщиной. Его отцу пришлось немало потрудиться, чтобы завоевать её. Всё так же улыбаясь, он обратился к своей дочери:
-- Ну, а теперь беги доченька и не беспокойся ни о чём. Только сперва зайди и поздоровайся с матерью и леди Линчфилд. Хорошо ? Будь вежлива.
-- Ладно папа, постараюсь - согласилась она и тут же выбежала.
Граф смотрел вслед своей дочери и размышлял. Как хорошо, что он всё ей это сказал. Она должна знать, что дорога и любима ими. Милая, повзрослевшая девушка, которая временами бывает очень упрямой и которая не терпит глупцов, напрямую высказывая им своё мнение, чем несомненно шокирует окружающих. Она просто не умеет держать свой прелестный язычок за зубами, хотя так старается, очень старается. Жена постоянно с ним ругается, что он потакает всем её прихотям и капризам. Несмотря на разногласия в воспитании дочери, он всё - таки баловал её, как прежде. Возможно, скоро она их покинет и кто знает, как сложится её семейная жизнь. Так пусть у неё останутся хорошие воспоминания о доме, где она родилась и выросла. И поэтому ему совсем не хотелось указывать дочери, как поступать. Наверное между ней и виконтом произошло нечто слишком серьёзное, иначе она так бы не взорвалась. Интересно, что? Она умная и сообразительная, поэтому должна сама решать за кого ей выходить замуж. Выбор должен быть за ней, а им остаётся только надеяться, что он будет удачным. А если нет - они смогут справится и с этим.
За размышлениями он даже не заметил, как подкрались сумерки. Они сгущались всё сильнее и сильнее. В комнате стало темно и он вынужден был подняться, чтобы зажечь лампу. Что ж, через неделю он, граф Белтимор повезёт свою семью в Лондон. Сюзане пришла пора самостоятельно ступить в бурлящую реку жизни и он желал только одного, чтобы на её пути не оказалось препятствий и порогов. Ему, как никому другому, было известно какой может быть непредсказуемой жизнь.
Взяв лампу, Эдвард Манчерст направился наверх к жене рассказать ей о принятом решении и ожидавших их переменах. Поднимаясь по лестнице, он думал о своей жене. С того страшного дня, когда он чуть не потерял её, прошло уже более полутора лет. Она отошла, поправилась и кажется ещё больше похорошела. Он, как прежде любил её, уделял ей внимание и дарил подарки. Сынишка был здоров и весел. Его задорный смех разносился по всему дому. Казалось, что этот ребёнок не знает, что такое уныние и усталость. Все в этом доме, начиная от повара и кончая садовником, любили и баловали его. Луиза, его нянька, просто души не чаяла в нём. Леди Эльвира ругала слуг за чрезмерное потакание прихотям сына, но разве это их останавливало? Поэтому она приказала своему мужу, именно приказала, строго поговорить с ними, что он и обещал сделать. Граф понимал, что толку от этого разговора будет очень мало. Завтра он поговорит с прислугой, а сегодня он хочет увидеть своего сына. Граф на цыпочках пробрался в детскую комнату, стараясь не разбудить своего "ангелочка". Наклонившись, он поцеловал его в пухленькую щёчку. Даниэль зарезался, но не проснулся, чему граф очень обрадовался. Ему не хотелось доставлять хлопот усердной Луизе - бедняжке за день здорово досталось. Осторожно прикрыв за собой дверь он направился в спальню.
Жена давно уже ждала его и как он ожидал, после продолжительной беседы одобрила его решение. Она полностью согласилась с ним, а это значило, что на этой недели у них дел прибавится. Много разных дел - необходимо собрать вещи, открыть дом в Лондоне, заказать визитки и обновить гардероб. Сколько всего нужно переделать. Леди Эльвира ни о чём не жалела и ничего не пугалась, тем более этих новых забот. Она знала, что, как всегда, её любимый Эдвард придёт ей на помощь. Он был надёжен, как скала. На него всегда и во всём можно было положится. Люди видели в нём угрюмого и молчаливого человека, но только она знала каким он может быть добрым, нежным и ласковым. Иногда он был жесток и суров, если этого требовали обстоятельства, но несмотря ни на что, всегда исполнял свой долг и следил за благополучием семьи. Она, как женщина, попросту была счастлива с ним. Именно такой судьбы она желала своей дочери. Хотя каждый человек уникален и необычен в своём проявлении, ей оставалось только довериться Божьему провидению и рассчитывать на рассудительность Сюзаны.
Глава 6.
Не прошло и недели с того памятного вечера, как дом на Беркли - сквер был открыт и ждал посетителей. Погрузив в кареты всё необходимое и захватив с собой горничных и няню, семейство Белтимор отправилось в Лондон.
Переезд немного утомил их, но несмотря на длительное путешествие, маленький виконт вёл себя достойно. Он развлекался вовсю - подпрыгивал, кричал и каждый раз размахивал своими пухленькими ручками, если что-то привлекало его внимание. Его нянечка Луиза изрядно устала с ним во время поездки. Наконец они доехали до Лондона., который встретил их дождём, холодом и сыростью. Почти сонного малыша уложили в кроватку. Наспех поужинав, утомлённые переездом все тоже отправились спать. Впереди их ждали хлопотные дни.
Уже на следующий день было послано за мадам Жизель, модисткой, которая славилась своим искусством делать женщин неотразимыми. По слухам, любая незаурядная дамочка в её ловких руках превращалась в настоящую красавицу. Говорили, что она не обладала жадностью и завистью, а только стремилась создать красоту, особенно там, где её не было.
Как ни странно, но мадам Жизель явилась незамедлительно со своей верной помощницей и принялась сразу же снимать мерки, отказавшись от чая. Через некоторое время эта высокая, властная женщина уселась и одобрительно хмыкнув, высказала ряд предложений:
-- Вам, юная леди, - говорила она немного приглушенным голосом, - к вашей необычно смуглой коже подойдут кремовые, изумрудные и светло - розовые цвета. На ваш первый бал я бы рекомендовала вам кремовый туалет с золотом. Вы будете смотреться в нём великолепно.
-- Спасибо, мадам, - зардевшись от похвалы, сказала Сюзана.
-- Не стоит меня благодарить, дитя моё. Вы достойны более высокой похвалы, но видимо ещё об этом не знаете. Ну, а теперь, извините, - заторопилась она, складывая свои принадлежности, - меня ждут дела. Примерка через два дня. Я думаю вы не разочаруетесь.
-- Думаю, нет, - ответила Сюзана. - До свидания. Как только за ними закрылась дверь, девушка молча уставилась на мать.
-- Я знаю дорогая. Она оставляет после себя сильное впечатление. Она деловая женщина и у неё сейчас действительно много работы. У всех бывают свои причуды и порой с ними необходимо считаться. А теперь пойдём в гостиную. Джон сказал, что нас ждёт целая кипа приглашений и нам нужно их все прочитать, да ещё и ответить на них. Утомительное занятие, Сюзана, поверь мне.
Пересмотрев целую стопку приглашений они отобрали несколько, на которые собирались ответить сами. Остальными займётся Джон, их дворецкий. Разложив отобранные визитки на столе, они начали обсуждать свои действия: сначала они посетят бал герцога Вайминга, который устраивает его жена, близкая подруга леди Эльвиры, а затем все остальные. Этим балом в доме герцога в этом году открывался сезон и они просто обязаны принять приглашение. Оставалось своего восемь дней до открытия сезона. У них ещё есть время, поэтому они успеют подготовиться.
Через два дня, как и обещала, приехала мадам Жизель. Её помощница осторожно внесла огромные свертки и положила на кровать. Не успела она их развернуть, как Сюзана воскликнула от восторга. Нежно - кремового цвета платье с высокой талией и широкой, свободно спадающей юбкой, было просто великолепным. Присобранный лиф и короткие до локтей узкие рукава, украшенные золотистым кружевом, делали его неотразимым. Поверх юбки струились, словно брызги водопада, все те же золотистые кружева. Круглое декольте, казалось девушке невероятно низким. Сюзана во все глаза смотрела на своё отражение в зеркале, не веря увиденному . "Видимо всё дело в платье", - решила она. Ведь не могла она так внезапно настолько преобразиться и выглядеть такой желанной и женственной.
-- О, мадам, - прошептала она. -- Это прекрасно, но это не работа, это не шитьё: это платье - произведение искусства.
-- Спасибо, милая, - сдержано поблагодарила её модистка. - Я думаю весь Лондон будет у ваших ног. Вами будут восхищаться.
-- Ох, что вы мадам. Мне не нужны восхищения и мне не нужен весь Лондон, а всего-навсего один - единственный мужчина, - засмеялась девушка.
-- Я знаю и желаю вам его встретить. Да, чуть не забыла, - у вас ещё будет шаль кремового цвета с золотом, лёгкая, как дыхание ветерка и золотые бальные туфельки. Если у вас нет изумрудов, которые бы оттеняли ваши необычные глаза, то можно надеть жемчуга.
-- А что бы вы мне посоветовали ? - поинтересовалась Сюзана.
-- Жемчуга, конечно, броские украшения - вы ещё успеете их поносить, а изумруды - дело молодое. Они создают впечатление наивности и чистоты.
-- Спасибо, мадам. Я последую вашему совету.
-- Очень на это надеюсь. Итак, через три дня вам доставят ваш гардероб и я думаю вы останетесь довольны. До свидания, леди Эльвира. До свидания, леди Сюзана, - обратилась она к ним, прощаясь.
-- До свидания, мадам Жизель. Мы с нетерпение будем ждать своих нарядов.
-- Надеюсь, - усмехнулась модистка. Уходя из дому, мадам Жизель подумала, что ей понравились эти благородные леди. Умные, тактичные и с чувством юмора, но самое главное - не кичатся своим положением, не жеманничают и не строят из себя благородных. Поэтому она решила, что сделает всё для того, чтобы малышка Сюзана выглядела неотразимой.
Через три дня, как было и обещано в особняк графа Белтимора были доставлены большие пакеты. Мадам Жизель оказалась верна своему слову - это были готовые заказы. Привезла их всё та же молчаливая помощница модистки. Она уехала, как только граф Белтимор рассчитался с ними. Редко, когда удавалось получить деньги сполна, поэтому она спешила обрадовать мадам удачным завершением дел. Впрочем, видимо она спешила зря - в этих вельможах мадам не сомневалась и как видно в очередной раз не ошиблась.