Мы попрощались с дедушкой на крыльце. Ветерок трепал его седые волосы. Его синие глаза, казалось, потускнели. Он как-то даже постарел с виду. Думаю, ему было грустно, что мы уезжаем.
Он обнял Рэйчел.
Надеюсь, ты не слишком скучала.
Скучала? Здесь слишком дико, чтобы заскучать.
Это вызвало у дедушки смех.
Затем настал мой черед обняться с ним на прощание.
Я потрясно провел время, сказал я. Клевые старые настолки, странные журналы и модели автомобилей. Но лучше всех Сын Слэппи. Не могу дождаться, чтобы рассказать ребятам в ЦМ о нем и об остальных чревовещательских куклах.
Может, вы еще раз навестите меня до начала следующего учебного года, проговорил дедушка Уитмен. Обещаю не запугивать вас слишком сильно. Он хохотнул.
Снова объятия. Потом мы последовали за Эдгаром в микроавтобус. Поездка до автобусной остановки была недолгой. Эдгар не проронил ни слова. Он включил новостную радиостанцию и слушал ее, не отрывая глаз от дороги.
Несколько минути микроавтобус подкатил к остановке. Мы с Рэйчел вылезли из салона.
Эдгар выволок наши чемоданы и поставил на тротуар. Он вытер вспотевшую лысину.
Пока, Эдгар, сказал я. Спасибо, что подвезли нас.
Он не ответил. Его глаза расширились, и он наклонился поближе.
Я тебя предупреждал, просипел он. Я предупреждал тебя. Будь осторожен. Ты сам напросился.
10
Мама с папой встречали нас на автобусной остановке. Они так с нами носились, будто нас не было несколько месяцев.
Ну как, здорово провели время? спросил папа.
Все было круто, сказал я.
Здорово, пробубнила Рэйчел. Она сидела на заднем сиденье рядом со мной с телефоном в руках, лихорадочно набивая сообщения своим друзьям.
Дедушка пытался вас напугать? поинтересовалась мама.
При всяком удобном случае, отвечал я.
Мама засмеялась.
Папа у меня с большим прибабахом. Когда я была маленькой, то жила в постоянном страхе. От каждого звука подскакивала. Он любил доводить меня до визга.
Ну, он продолжает в том же духе, проворчала Рэйчел, уткнувшись в телефон. Ужас.
Нет. По-своему это было забавно, сказала мама. В конце концов, я стала платить ему той же монетой. Как-то раз даже подложила тарантула в его постель. Прямо под одеяло. Представляешь?
И что было? спросил я.
Эта тварь тяпнула его за попу. Ему это не показалось смешным.
У-у, мамочка была проблемной, обрадовалась Рэйчел. Не иначе я пошла в тебя, мам.
Не знаю, в кого ты пошла, пошутила мама. Может, в Годзиллу.
О, премного благодарна! воскликнула Рэйчел, и ее большие пальцы снова забарабанили по телефону.
Оказавшись в своей комнате, я водрузил чемодан на кровать. Открыл защелки, поднял крышку.
Ухмыляющаяся физиономия воззрилась на меня снизу вверх.
А? испуганно вскрикнул я. Сын Слэппи?!
Я смотрел на болванчика. Его руки и ноги были бережно сложены под моими вещами.
Как он попал ко мне в чемодан?
Внезапно я понял, что у меня за спиной стоит Рэйчел.
Глазам не верю! закричала она. Ты так хотел болванчика, что СТАЩИЛ его!
Н-нет пробормотал я.
Да! отрезала она. Сам говорил, что хочешь егои таки взял!
Нет. Ничего подобного! сказал я. Слушай держу пари, его подложил Эдгар. Он страшно хотел от него избавиться.
Лжец! закричала Рэйчел. Лжец! Ты стащил его!
Отвернувшись, она выбежала в коридор.
Мама! Папа! вопила она. Джексон обокрал дедушку Уитмена! Идите сюда! Паинька Джексон украл чужую вещь!
На лестнице послышался топот родителей. Они влетели в комнату с обескураженным видом.
Что такое? Что за крики? возмутился папа.
Рэйчел вытащила болванчика из моего чемодана и показала им.
Смотрите. Джексон не такой идеальный, как вы считаете. Он это украл. Он стащил этого болванчика у дедушки Уитмена.
Папа сурово вперился в меня. Мама ахнула.
Джексон, это ужасно. Как ты мог обокрасть родного деда?
Я я я заикался я. Ничего подобного
Мы в своем доме воров не потерпим, покачал головою папа. Джексон, я страшно разочарован в тебе.
Но
Я уставился на ухмыляющегося болванчика. Неужели Эдгар был прав на его счет? Неужели болванчиквоплощение зла?
Болванчик уже навлек на мою голову беду.
Вдруг это только начало?
11
На лице у Рэйчел играла гаденькая усмешка. Сестрица буквально наслаждалась моментом. Ей было радостно, что набедокурил я, а не она.
Я я не крал болванчика, бормотал я. Открываю чемодан, а там
Мама и папа расхохотались.
Джексон, не будь так серьезен, проговорила мама. Неужто не понял, что мы над тобой подтруниваем?
Папа повернулся к Рэйчел.
Ты что, Рэйчел? Все мы знаем, что Джексон ни за что не сделает ничего подобного.
Мама покачала головой. Ее зеленые глаза сверкнули.
Сама мысль, будто Джексон может что-то украсть Сущий вздор.
Рэйчел пихнула болванчика мне в руки. Его большая деревянная голова больно стукнула меня по носу.
Ай! Боль пронзила лицо.
Рэйчел засмеялась.
Потирая нос, я опустил Сына Слэппи на кровать.
Я говорил дедушке Уитмену, что не прочь получить болванчика для выступления в ЦМ, сказал я. Наверное, он решил подарить мне этого.
Давай позвоним и уточним, сказала мама.
Я нашел сотовый на комоде. Набрал номер дедушки Уитмена. Гудок следовал за гудком.
Не отвечает, сказал я. А автоответчика нет.
Мама вздохнула.
Папа никогда не отвечает на звонки. Можно подумать, помрет он, если возьмет трубку.
Папа похлопал маму по плечу:
Может, отлучился за каким-нибудь экспонатом. А телефона рядом нет.
Я выключил телефон. Папа спустился вниз.
Я помогу тебе распаковаться, сказала мама и принялась извлекать из моего чемодана грязные вещи.
Рэйчел плюхнулась на мою кровать. Взяв одну руку болванчика, она изобразила, будто он ковыряет у себя в носу. Остроумно, не правда ли?
Слушай, ты не заметил на своей постели коробку? спросила мама.
Обернувшись, я увидел плоскую, прямоугольную коробку, обернутую красно-синей блестящей бумагой. Я потянулся за ней.
Что это?
Это тебе загодя подарок на день рождения, сказала мама. От тети Ады. Давай. Открывай.
Рэйчел выхватила у меня коробку.
Дайте я открою. Она сорвала оберточную бумагу, а обрывки побросала на пол. Затем она открыла коробку и вытащила оттуда серый с черным свитер.
Я пощупал рукав. Мягкий.
Класс, сказал я. Потрясный.
Рэйчел кинула свитер на кровать.
А мне? осведомилась она. Почему мне не досталось подарка? Скоро и у меня день рождения.
Не огорчайся, сказала мама. Тетя Ада сказала, что тебе подарок будет позже.
Рэйчел скривила гримасу.
Почему Джексон всегда все получает первым?
Не будь как маленькая, спокойно ответила мама. Она достала из чемодана пару скатанных носков и закрыла крышку.
Рэйчел слезла с кровати.
Слу-ушай, мам, я тут кое-что вспомнила. У меня есть подарок для вас с папой.
Она скрылась в своей комнате, через несколько секунд вернулась с большой стеклянной банкой и вручила ее маме.
Это мед, сказала она.
Мама разглядывала банку.
Мед? Откуда?
Из дедушкиного нового улья. сказала Рэйчел. Он мне его дал на дорожку.
Чудесно, сказала мама и одарила Рэйчел улыбкой. Поставлю в кладовку. Завтра утром побалуем себя блинчиками.
Я не хочу, чтобы хоть один достался Джексону, сказала Рэйчел.
Мама прищурилась:
Это почему?
Потому что ему достался свитер, а мне нет.
Смешная ты, сказала мама. Положив руки на плечи Рэйчел, она вывела ее из моей комнаты.
Как только они ушли, я взял болванчика и посадил себе на колено. Пошарил под его темным пиджачком в поисках рычажков для рта и глаз.
Из кармана пиджака выпал квадратик белой бумаги. Может, это записка от дедушки Уитмена, подумал я.
Подобрал, развернул. Нет. Это была не записка от дедушки.
Мои глаза бегали по странным словам на бумаге:
КАРРУ МАРРИ ОДОННА ЛОМА МОЛОНУ КАРРАНО.
Беззвучно шевеля губами, я прочел их про себя. И понял, что это, видимо, те самые слова, что должны были пробудить к жизни настоящего Слэппи.
Клочок бумаги задрожал у меня в руке.
Стоит ли прочесть эти слова вслух?
12
Я смотрел на усмехающееся лицо болванчика. Его губы были раскрашены глянцевито-красным. На нижней имелась щербинка. Стеклянные глаза слепо таращились на меня. Я потер рукой его деревянные волосы.
Это не настоящий Слэппи, твердил я себе. Настоящий Слэппи, по словам дедушки Уитмена, был воплощением зла. А этот болванчиквсего лишь копия.
Так что если я прочту странные слова ничего не будет.
Поднеся листок бумаги поближе к глазам, я начал читать:
Карру Марри
Нет.
Я остановился. И почувствовал, как холодок пробежал по спине.
Зачем искать проблем на свою голову?
Я засунул листок в карман пиджачка болванчика. А самого его посадил в угол и переоделся в пижаму, готовясь ко сну.
На следующее утро, в субботу, у нас на завтрак были блинчики с медом.
Мило. Рэйчел ныла, что я почти не оставил ей меда. Совсем сбрендила. В банке оставалось почти до краев.
После завтрака я поднялся в свою комнату, чтобы поработать с Сыном Слэппи. Нужно было разобраться, как действуют его глаза и рот. А еще я хотел придумать для нашего с ним выступления какие-нибудь шутки. Чтобы понравились ребятам из ЦМ.
Я присел на край кровати и посадил болванчика на колено. Найдя управление глазами, я повертел ими из стороны в сторону. Затем я заставил его открыть и закрыть рот. Им было очень легко управлять.
Как ты себя сегодня чувствуешь, Слэппи? спросил я.
Сомкнув зубы, я заставил его ответить:
Так же, как и выгляжувеликолепно!
Скажи, а почему тебя все называют болванчиком?
Не знаю. А тебя?
Эй, здорово выходит. У меня отлично получалось говорить, не шевеля губами.
Взгляд зацепился за клочок бумаги в кармане его пиджачка. Я вытащил его и еще раз беззвучно прочел слова.
Искушение было велико. Действительно велико. Искушение прочесть слова вслух. Особенно с учетом того, что передо мной всего лишь копия Слэппи.
Но я все представлял себе испуганное лицо Эдгара. И вспоминал его предостережениедержаться подальше от болванчика.
Я так и сидел с бумажкой в руках, как вдруг на лестнице послышался громовой топот. Через несколько секунд два моих лучших другаМикки и Майлзвлетели в комнату.
Микки Хаггерти высокий, тощий и прямой, как штык. Так его и прозвалиШтык. У него длинные медно-рыжие волосы и необычные зеленые глаза, как у кота. И я никогда не видел его без улыбки на лице.
Майлз Нейлор чернокожий, ростом пониже нас со Штыком. Впрочем, он качается и выглядит спортивнее нас обоих. У него очень короткие волосы, словно слой пуха на голове, темные карие глаза, придающие ему чересчур серьезный вид, и низкий голос.
Голос у Майлза начал ломаться раньше, чем у всех парней в классе. Послушать его, так это потому, что он взрослее нас всех. Но это несчитово. Он такой же обалдуй, как и все остальные.
Увидев, что я сижу на кровати с болванчиком на колене, они принялись смеяться.
В куколок играем? спросил Майлз.
Ха-ха. Нет. Смотри, сказал Штык. Посадил куколку к себе на колени. Это он на будущее тренируется, когда заведет подружку.
Они решили, что это просто умора. Они стукнулись кулаками и заржали.
Это не кукла, сказал я. Это чревовещательский болванчик.
Они сощурились на него.
Можешь заставить его говорить? спросил Штык.
Который из вас болванчик? спросил Майлз.
Взрыв смеха.
Его зовут Слэппи, сказал я. Я собираюсь провести с ним комедийный номер.
Да ведь у тебя и чувства юмора нет, сказал Штык. Ты так же смешон, как понос.
Ничего подобного, вставил Майлз. Он далеко не так смешон.
Ну хватит вам, простонал я. Я собираюсь придумать кое-какие шутки. Ну, знаете, для детей из ЦМ.
Ага, конечно. Майлз закатил глаза. Ладно тебе, чувак, не стыдись. Мы же твои друзья. Тебе просто нравится играть в куклы.
Может, вам следует устроить кукольное чаепитие, пошутил Штык.
Не смешно, сказал я. Вы, парни, начинаете доставать. На рожу его гляньте. Похож он, по-вашему, на хорошенькую куколку?
Я повернул Слэппи так, чтобы он смотрел на них.
Тут уж они заткнулись.
Видок зловещий, правда? сказал я. Ну так вот. Он и впрямь злой.
Меня так утомили подначки друзей, что я решил хорошенько их пугануть. Я поведал им историю Слэппи в тех же словах, что и дедушка Уитмен. Я рассказал им, что он обладает сверхъестественными силами, и что его можно оживить, прочтя несколько странных слов.
А потом я показал им листок с этими самыми словами.
Ну что, прочитать? спросил я.
О том, что это не настоящий Слэппи, я, само собой, умолчал. Не сказал, что это всего лишь копия. Я действительно хотел их напугать.
Но знаете что? Они расхохотались.
Штык покачал головой.
Ты правда веришь в эту байку, Джексон?
Я это видел в каком-то ужастике, сказал Майлз. Только вот дурацкий деревянный болван ожить никак не может.
Ну все. Сами напросились, сказал я.
Я поудобнее усадил Слэппи на колене. И поднес бумажку к глазам.
Карру марри одонна
Э, э! Минуточку! Майлз схватил меня за руку. Выражение его лица изменилось. Он выглядел слегка напуганным. Когда твой дед рассказывал тебе про болванчика, ты считаешь, он просто хотел тебя напугать?
Нет, сказал я. Дедушка Уитмен верит в это. Он клялся, что это правда.
Штык и Майлз молча разглядывали болванчика. Больше они не смеялись и не отпускали острот.
Он говорит, болванчик просто невероятно злобен, сказал я.
Мои друзья переглянулись.
Ну наверно, не стоит слова читать, произнес Штык.
А то мало ли добавил Майлз. Чем черт не шутит.
Ладно уж протянул я. И хотел уже опустить листок.
Но не успел я глазом моргнуть, как в комнату вбежала Рэйчел. Я понял, что она все время торчала под дверью. Она обожает шпионить за мной в надежде устроить мне какую-нибудь подставу.
Она пронеслась через всю комнату, схватила Слэппи и выдернула бумажку у меня из руки.
Эй, а ну отдай! закричал я. Вскочив с кровати, я потянулся за листком, но Рэйчел отдернула руку.
И в следующий миг она прокричала слова во всю мощь своих легких:
Карру марри одонна лома молону каррано!
Откинув голову назад, она расхохоталась.
Штык и Майлз, оцепенев, стояли возле кровати, безмолвно взирая на Рэйчел и болванчика.
Рэйчел, сколько раз я тебе говорил не соваться в мою комнату, сказал я. Неостроумно. Отдай болванчика.
Я протянул к нему руки. Но тут же замер, когда болванчик ЗАШЕВЕЛИЛСЯ.
Медленно, он поднял голову. Он посмотрел на моих друзей. Затем он повернулся ко мне. И подмигнул.
О нет. О нет, простонал я. Рэйчел, что ты наделала?
13
Голова болванчика упала на грудь. Рэйчел прищурилась:
Что такое, Джексон?
Он он шевелился, выдавил я. Ты произнесла эти слова, и болванчик зашевелился.
Совсем, что ли, того? сказала Рэйчел. Вовсе он не шевелился.
Я повернулся к друзьям:
Вы видели это, верно? Вы видели, как болванчик сел и подмигнул мне?
Они покачали головами. Штык прыснул:
Ты чокнутый, Джексон.
Он напугать нас хочет, сказал Майлз. Вай-вай, боюсь-боюсь.
Они с гоготом повалились на мою кровать.
Я смотрел на болванчика. Он безжизненно обмяк на руках у Рэйчел. Неужели мне только показалось, что он двигался?
Ну конечно, так оно и есть. Все это я себе вообразил. Я лишний раз напомнил себе, что этот болванчиквсего лишь копия.
Рэйчел сунула болванчика мне в руки.
Забирай. Дурацкий он. И почти такой же гадкий, как ты.
Ого. Младшая сестренка шпыняет Джексона! воскликнул Майлз. Злючка.
Рэйчел выбежала из комнаты. Я взял болванчика и усадил к стене.
Должен сознаться, сказал я друзьям, это не настоящий Слэппи. Это только копия. Дедушка мне его подарил. Он назвал его Сыном Слэппи.
Штык ухмыльнулся:
Стало быть, этот ожить не может?