Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса - Ирина Лакина 3 стр.


Охранники музея не удосужились даже повернуть головы в их сторону, продолжая дремать, как ни в чем не бывало.

"Если бы я вошла внутрь просто так, без разрешения - они, наверняка, продолжали бы так же спать", - подумала она, проходя мимо дремлющих вояк.

Внутри, под высокими каменными сводами с узкими потолочными окошками, царил полумрак и приятная прохлада. Однако во всем чувствовалось запустение и отсутствие хозяйской руки. Многочисленные папирусы лежали в свалку на длинных столах, на полу хаотично были расставлены саркофагипустые и с мумиями, на стеллаже из дерева находились запыленные предметы посуды и украшения. Особо ценные экземпляры власти все же поместили на постаменты под стекло и замки, ни один из которых, к слову, не был заперт.

Мэри удивленно выгнула брови и едва сдержала себя, чтобы не ахнуть от недоумения. Целое состояние без присмотра и должной охраныпечальная и удручающая картина.

Это неслыханная халатность, - полушепотом сказала она, обводя глазами огромный выставочный зал.Разве можно хранить все эти артефакты в пыли и паутине? Это же достояние государства, реликвии!

Вы поражены, леди Бэнкс, и имеете на это полное право. Более того, - Дидье сурово сдвинул брови к переносице и насупился,я полностью с вами согласен. Египтяне ленивы и неряшливы по своей природе. И отношение к своей истории у них такое женеряшлево-принебрежительное. Именно поэтому власти и заключили договор с Францией об охране исторических ценностей, а меня назначили директором Каирского музея. Открою вам маленький секрет, - он слегка наклонился, и его горячее дыхание обожгло нежную мочку уха Мэри, заставив прикрыть глаза и вспыхнуть, точно свечку,мои полномочия гораздо шире, чем вы можете себе представить. Я должен навести порядок. А, следовательно,не только облагородить музеи, очистив экспонаты от пыли и паутины,  но и добиться полного прекращения незаконной торговли крадеными артефактами, а также пресечь любые попытки дальнейшего разграбления гробниц.

Ничего себе! - вырвалось у девушки.

На моих плечах лежит огромный груз ответственности, мон ами,  - деловито заявил де Бизьер, важно расправив спину, но я с честью несу его.

Позвольте пожелать вам удачи в этом нелегком деле, - кокетливо пропела Мэри, бросив на своего спутника оценивающий взгляд.

После своего признания, виконт предстал перед ней совершенно в ином свете. Теперь он был не только приятным собеседником и галантным кавалером, который умеет быстро бегать и ловко стреляет из револьвера, но и человеком, которому доверили дело государственной важности. Он словно вырос в ее глазах, стал значительнее, и оттого, еще привлекательнее. Тем хуже было для нее. В этом здании, стены которого прочно запечатали за собой все уличные запахи, аромат его одеколона чувствовался острее. Бледное лицо француза вдруг показалось ей аристократичным и притягательным, а от мыслей о его горячих руках начало сводить мышцы живота.

Не известно к чему, привели бы ее новые умозаключения касательно виконта, но мужчина вдруг резко остановился возле одного из постаментов.

Посмотрим, насколько вы эрудированны в вопросах древностей, - с вызовом сказал Дидье, чем еще больше раззадорил девушку,что вы скажете об этом?Его взгляд скользнул вниз, туда, где под стеклом лежал папирус, а если быть точнееего часть, о чем свидетельствовали неровные края пергамента.

Мэри тут же пришла в себя. Ей точно ушат ледяной воды на голову вылили. Мысли о жарких ладонях Дидье разбежались, как испуганные воришки, в разные стороны. Девушка пристально всмотрелась в папирус.

Она однозначно уже видела эти же цвета бордюра, и такие же таблицы с иероглифами, и точно такой же размер шрифта, и даже, как ей показалось, узнала ту руку, что создавала этот артефакт по одинаковым закорючкам и загогулинам виньеток. Все сомнения развеялись, когда в тексте промелькнуло имя«Ани». Сердце в груди вдруг подпрыгнуло и выдало перебой. Руки сами потянулись к стеклу. Еще бы секунда, и она выдала бы себя с головой. Но леди Бэнкс вовремя спохватилась и спрятала дрожащие кисти за спиной. Боковым зрением она осмотрела периметр зала, прикидывая, кто или что может ей помешать забрать папирус. За исключением новоиспеченного директора Каирского музея, других препятствий к осуществлению задуманного не обнаружилось. Те двое на выходе ее не беспокоили. Кому придет в голову, что спутница такого важного человекаворовка? Они даже ухом не поведут.

«Дай Бог, чтобы пропажу вообще заметили», - подумала она про себя, и усмехнулась.

Вы молчите. Значит ли это, что данный папирус вам ни о чем не говорит?Де Бизьер прервал ее размышления.

У меня просто нет слов, виконт, - Мэри подняла на него глаза и восхищенно заморгала ресницами, мастерски изображая детский восторг.Если я не ошибаюсь, это Новое Царство, 1200-1300 годы до новой эры.

Браво!Воскликнул Дидье, блеснув глазами,Я аплодирую вам стоя!

Попала? Неужели?Мэри подпрыгнула на месте и захлопала в ладоши, разыгрывая свою карту до конца.Не могу поверить, что угадала!

Ваш ответ делает честь Университету Цюриха, дорогая леди Бэнкс. Я восхищен. В наше время редко можно встретить столь образованную девушку. Позвольте, поцеловать вашу нежную ручку?

Мужчина поднес ее руку к губам и слегка коснулся ее, прикрыв от наслаждения глаза. Этих секунд Мэри хватило, чтобы потянуть его на себя и прижаться к его телу со всей той горячностью, на которую она только была способна. Удивленное лицо Дидье склонилось над ней. В его глазах читался немой  вопрос, и она согласно кивнула, приоткрыв томительно губы. Француз прижался к ним поцелуем, страстным и обжигающим, а в это время ее руки за спиной вытворяли настоящие чудесаодной она аккуратно приподняла стеклянный колпак над папирусом, а другой схватила реликвию, опустив колпак на место бесшумно и незаметно. 

И, как бы ни был приятен ей этот поцелуй, его нужно было заканчивать. Мэри плавно отстранилась и нарочито смущенно опустила голову, продолжая скручивать за спиной украденный пергамент в тоненькую трубочку. Де Бизьер отвернулся и прокашлялся, нервно теребя свои руки.

Простите, - наконец, выдавил он,не знаю, что на меня нашло. Мне показалось

Вам не показалось, виконт, - перебила его Мэри, незаметно просунув в карман своих брюк реликвию.Извиняться должна я. Не совладала со своими желаниями. Это все жара, и местный климат. Все это очень волнует.

О Боже!Воскликнул мужчина, и начал широкими шагами мерить пространство.Вы сводите меня с ума, Мэри! Но, - он резко остановился и пронзил ее отчаянным взглядом,это невозможно. Прошу вас, остановимся на этом.

Он двумя пальцами подцепил кожаный шнурок на своей шее, и достал его из-под рубашки. Перед глазами Мэри блеснуло обручальное кольцо. Она лишь ухмыльнулась, продолжая буравить мужчину соблазнительным взглядом.

Вы ждете от меня стыдливо опущенных ресниц и румянца на лице, не так ли, виконт?Ее вопрос звучал дерзко и опасно. Дидье нахмурился, не зная, чего еще ожидать от своей спутницы.Именно так кокетничают гимназистки, в голове у которых слишком много предрассудков и родительских наставлений. Но я ничуть не жалею о случившемся. Вы отменно целуетесь. Вашей супруге несказанно повезло.

Мэри, - он с мольбой посмотрел в ее синие глаза.

Т-с-с-с, - она сделала несколько шагов ему навстречу, и, оказавшись подле него, приложила к его губам указательный палец,я сделаю вид, что не помню вкуса ваших губ, а вы продолжите притворяться, что любите жену.

Де Бизьер нервно сглотнул и судорожно спрятал руки в карманы брюк.

Позвольте проводить вас в гостиницу. Полагаю, мы здесь посмотрели все, что представляет интерес.

А как же ужин, который я вам обещала?Мэри хитро сощурила глаза и бесцеремонно подхватила мужчину под руку.Идемте. Я обещаю вести себя хорошо.

Виконт поправил на шее галстук, а затем решительно направился к выходу, даже не обернувшись к постаменту, под стеклом которого еще несколько минут назад лежал ценнейший артефакт.

Внутри у Мэри творилось что-то непонятное. Радость от обладания первым фрагментом «книги мертвых» была какой-то вялой и неполной. Напротив, в душе почему-то росло чувство тревоги и ощущение близкой опасности.

На улице потемнело. Огромная туча, размером с небольшое прусское княжество, затянула небо над Порт-Саидом. Мэри подняла голову вверхнад зданием музея кружила уже знакомая фигура коршуна.

Глава 7

Закатное солнце уже коснулось своими лучами воды, когда где-то в отдалении, прорываясь сквозь шум парового двигателя и скрежет гребных колес, донеслись звуки выстрелов и неясные, словно приглушенные раскаты грома, крики.

Мэри прислушалась, инстинктивно еще сильнее кутаясь в легкую шелковую шаль, которая оказалась незаменимой на пароходе, который  со всех сторон обдували сильнейшие западные ветра.

Вы тоже слышали это, виконт?Мэри повернула голову и посмотрела на мужчину, который расположился на удобном плетеном кресле с томиком Мольера.

Его длинные ноги, несмотря на жаркую погоду, из-за пронизывающего ветра были укутаны в кашемировый плед, а загорелое лицо пряталось под широкими полями шляпы.

Что-то?Дидье приспустил на переносицу пенсне и исподлобья уставился на девушку,Простите, мон ами! Я увлекся книгой. Так что вы сказали?

Вы слышали звуки?Повторила свой вопрос леди Бэнкс.

Звуки?Дидье задумчиво нахмурился, - нет, не слышал.

Резкие, словно хлопки, - Мэри бросила взгляд на его пиджак, из-под которого выпирала кобура,как выстрелы.

Да что вы?Француз отложил чтение и порывисто встал с кресла, почти бегом устремившись в хвост корабля. Мэри поспешила следом.

Да, я совершенно уверена, что слышала выстрелы, и еще крики. Вот, опять! Слышите?

В этот момент ветер донес до путешественников новые хлопки и улюлюканье. В глазах виконта появилась неподдельная озабоченность.

Боже мой. Вы правы. Теперь я тоже слышу.

Они обогнули длинную палубу и добрались до кормы, на которой уже собрались члены экипажа судна и несколько человек из многочисленной свиты новоиспеченного директора Каирского музея.

Капитанкрепкий мужчина с ястребиным взглядомстоял у борта с биноклем в руках и удрученно качал головой, выкрикивая на арабском слова, по эмоциональной окраске напоминающие ругательства. Мэри посмотрела на каналвдалеке виднелся корабль, который, расправив паруса, и выпуская огромные клубы черного дыма, приближался к их пароходу с поразительной скоростью. Девушка бесцеремонно выхватила бинокль из рук капитана и рассмотрела, что же происходит на судне. На носу догоняющего их фрегата толпились мужчины в жандармской форме. Несколько человек держали карабины дулами вверх и палили в воздух. Кто-то размахивал руками, кто-то кричал.

Совершенно очевидно было, что все эти сигналы предназначаются именно импассажирам и экипажу парохода «Нефертити», следовавшего до Суэца.

Дидье тронул капитана за локоть и отвел в сторонку. До Мэри доносились обрывки арабской речи, она не понимала ни слова, но нутром чувствовала, что эта погоня совершенно неспроста. Более того, интуиция подсказывала ей, что египтяне все-таки не такие уж безалаберные и ленивые, и, скорее всего, обнаружили пропажу папируса из музея Порт-Саида, более того -  эта жандармская экспедиция на оснащенном пушками корабле по Суэцкому каналу организована в ее честь.

Чего хотят эти люди?Девушка, позабыв о приличиях и такте, грубо дернула де Бизьера за руку, заставив обернуться и прервать разговор с капитаном.

Капитан думает, что это недоразумение. Но нам лучше остановиться. Преследователи вооружены до зубов и одеты в форму жандармов. Не будем ввязываться в неприятности. Скорее всего, они просто досмотрят судно на предмет незаконной перевозки оружия, или ценностей. Здесь это обычное дело. Нам не о чем беспокоиться.

«Перевозка оружия или ценностей», - Мэри невольно дернулась, когда эхо в ее голове повторило слова виконта. У нее было и первое, и второе. Если ее саму и ее каюту тщательно обыщутне избежать проблем. Противный холодок страха пополз по ее позвоночнику, запуская свои щупальца во внутренности и сковывая их болезненным спазмом.

Что ж, - она нарочито небрежно пожала плечами и для пущей уверенности протяжно зевнула, демонстрируя собеседнику наигранное равнодушие,вы, конечно, правы. Не думаю, что эта проверка надолго задержит судно. Тем более мы практически подошли к порту. Капитан говорилеще ночь пути, и мы на месте.  Пара часов погоды не сделают.

Виконт хотел что-то ответить, но в это мгновение пароход резко затормозил, заставив собеседников пошатнуться, а затем и вовсе упасть друг на друга. Мужчина распластался на палубе, широко раскинув руки и щуря глаза от солнца. Лицо Мэри в опасной близости наклонилось над его лицом. Она уловила аромат его туалетной воды и крепкий запах табака. Сердце у Дидье колотилось так сильно, что казалось, вот-вот вылетит из груди, точно пуля. Девушка заглянула в его глаза, зрачки которых расширились от возбуждения.

Вы боитесь меня, виконт, - прошептала она, касаясь губами кончика его носа.

Вовсе нет, леди Бэнкс, - ответил мужчина, прикрыв глаза от мучительного удовольствия.

Но вам следует меня опасаться, мон ами, - продолжила она,еще одно такое падение, и я не смогу держать себя в руках. Не спасет даже обручальное кольцо, которое вы, почему-то, носите на шее.

Неожиданно для Дидье, Мэри быстро поднялась и, как ни в чем не бывало, поправила на себе юбку и сбившуюся шляпку.

Быстротечный флирт с виконтом отвлек ее от тягостных мыслей, но теперь они вновь заполнили ее симпатичную головку, ибо фрегат с жандармами на борту подплыл уже практически вплотную, и матросы с обоих судов занимались установкой швартовочных лестниц с одного корабля на другой.

Кто наниматель этого судна?На чистом английском спросил низенький тощий мужчина с иссиня-черными усами, который первым перебрался с другого борта на палубу «Нефертити».

Я!Громко ответил де Бизьер и протянул командиру жандармов руку. Тот нехотя пожал ее, буравя француза глазами.

Бомани аль Саид, начальник жандармерии Порт-Саида. Представьтесь, пожалуйста.

Мэри передернуло от неприятных ощущений. Раз уж такая шишка пустилась за ними в погонюдело плохо. Более того - дело дрянь. Наверняка они обнаружили пропажу, а кроме них двоих в музей никто не входил.

Дидье де Бизьер, виконт. Новый начальник Каирского музея. Объясните нам причину задержки судна.

Из национального музея Порт-Саида несколько дней назад был украден весьма ценный папирус эпохи Нового Царства.

Француз приподнял в удивлении бровь, а затем переглянулся с Мэри.

Это ужасно, господин начальник. Но какое отношение это имеет ко мне?

Перед пропажей вы последним посещали музей. В компании привлекательной женщины с огненными волосами, - взгляд сурового жандарма сместился с де Бизьера на леди Бэнкс, которая машинально начала приглаживать непослушные пряди своих длинных медных волос.

На что вы намекаете?Вспылила девушка, пытаясь за гневом скрыть охватившую ее панику.Уж не подозреваете ли вы нас в краже? Это просто смешно! Начальник Каирского музея и подданная королевы Виктории украли артефакттакова ваша версия? Это неслыханно! К тому же, пользуясь случаем, позволю себе напомнить вам, в каком состоянии находятся ваши музеи, и что украсть из них что-либо не представляет совершенно никакого труда! Мы лично смогли в этом убедиться во время посещения музеяохрана спит, в самом здании ни один экспонат не содержится должным  образом. Все поросло пылью и покрылось паутиной. Стыд и позор! Виконт прибыл в Египет с одной цельюнавести порядок в этом деле. А что в ответобвинения в воровстве!

Она нахмурилась и сердито поджала губки, пронзая представителя власти полным негодования взглядом.

Я понимаю ваше возмущение, мисс, - спокойно продолжил аль Саид, но Мэри перебила его.

Леди Бэнкс.

Так вот. Я понимаю ваше возмущение, леди Бэнкс. Но, все-таки, у нас есть основания полагать, что кто-то один из вас может быть причастен к пропаже. Со слов смотрителя, еще утром, до вашего визита, папирус был на месте. Вечером же он его не обнаружил. Мы обыскали дома охранников и смотрителя. Ничего.

Неужели вы думаете, что вор будет хранить папирус дома?Девушка усмехнулась. В таком случае у меня возникает вопроскак с таким скудным умом и столь примитивной логикой вы смогли дослужиться до начальника жандармерии? Неужели не ясно, что папирус украли для продажи, и, следовательно, он, скорее всего, уже находится в руках какого-нибудь богатого коллекционера или египтолога. Вы не там ищете, господин аль Саид.

Оскорбление Мэри больно задело мужчину, но он лишь насупил брови, тактично пропустив его мимо ушей.

Вы совершенно правы, леди Бэнкс. Однако, имея столь скудный, с ваших слов, ум и примитивную логику, я поразмыслил и решил проверить списки прибывших в Египет незадолго до кражи иностранцев и навести о них справки. Работа была проделана кропотливая, но, в результате у нас появился круг подозреваемых. Среди приезжих обнаружился русский коллекционер, которого мы уже допросили и обыскали, профессор Британского музея, который также уже дал показания, месье де Бизьер, и, прошу прощения за наглость, вы. Нам доподлинно известно, что вы увлекаетесь египтологией, окончили университет Цюриха и являетесь дочерью востоковеда. Более тогоу нас есть свидетель, который утверждает, что вы привезли с собой весьма ценный и древний папирус, который держите в кожаном тубусе.

Что? - Мэри округлила от ужаса глаза.

Да, мы поймали мальчишку, который пытался украсть у вас чемодан в порту. Он утверждает, что своими глазами видел у вас часть папируса «книги мертвых». Украденный из нашего музея папирус также является ее частью. Хотя, - он хитро сощурился и подкрутил пальцем ус, - вам это, наверняка, известно ничуть не хуже, чем мне.

Вы жестоко пожалеете о своих словах и действиях, - прошипела Мэри, понимая, что прижата к стенке.

Возможно. Если наши предположения не подтвердятсяя лично принесу вам свои извинения, леди Бэнкс. А теперь, если вы позволите, мои люди приступят к обыску корабля. Начнем с верхней палубы. Глупо было бы думать, что вор будет настолько наивен, что спрячет краденое под кроватью.

Мужчина усмехнулся, радуясь собственной шутке, а затем что-то протараторил на арабском капитану судна. Тот кивнул головой и жандармы принялись обыскивать каждый угол с таким упорством и дотошностью, словно им пообещали по сундуку золота за найденные улики.

Мэри, - ошарашено прошептал Дидье, легонько коснувшись ее запястья кончиками пальцев,что такое он говорит? Яу менякак?

Оставьте меня, виконт, - обреченно ответила девушка,и лучше держитесь от меня подальше, чтобы не попасть за решетку.

О чем вы говорите? Какая еще решетка?

Я пропала, Дидье! Ты слышишь?Позабыв об этикете и условностях, леди Бэнкс отчаянно вцепилась мужчине в предплечье, стиснув его своими изящными пальчиками до боли.Я пропала! Если они зайдут в мою каютуя пропала!

Тише!Француз поднес к губам указательный палец и взял ее за руку.Быстро говори мне, где спрятаны папирусы?

Спаси меня!Взмолилась Мэри, пронзая его взглядом, полным страдания.

Где папирусы?Сквозь зубы просипел мужчина, окидывая оценивающим взглядом копошащихся на палубе жандармов.

Мой саквояж, под кроватью. У него двойное дно.

Дидье кивнул.

Мы продолжим путь в Каир, чтобы не вызывать лишних подозрений. Но я конфискую артефакты. А тебя по прибытии в столицу, отправлю обратно, в Лондон. И как я сразу не догадался? Ты неспроста была ко мне так благосклонна. Надо было еще тогда, в порту настоять на том, чтобы ты показала мне свой свиток из тубуса.   Ты покинешь Египет, ясно?

Ясно, - девушка быстро кивнула головой.

Виконт натянуто улыбнулся, заметив на себе пристальный взгляд одного из ищеек, а затем отпустил ее руку.

Прошу меня извинить, господа, - громко объявил он, заставив всех на мгновение прекратить поиски и посмотреть на него,вынужден ненадолго покинуть вас. Морская болезнь не оставляет меня в покое. Но вы продолжайте!

Начальник жандармов проводил его удаляющуюся фигуру долгим взглядом, а затем вернулся к обыску.

Мэри же уселась на покрытую лаком деревянную лавку и укуталась в шаль, мысленно благодаря судьбу за Дидье и продумывая свои дальнейшие шаги. Возвращаться с пустыми руками она не собиралась. В Лондоне ее ждал огромный бриллиант. Да и простака-виконта обвести вокруг пальца будет не так уж трудно.

«Посмотрим еще, кого придется спасать», - подумала она про себя, наблюдая, как заходящее солнце отбрасывает на воду багряные блики.

Глава 8

Прошел уже целый час, как на горизонте показались причалы порта Суэц, но судно все еще не могло подойти к берегу. Сильный ветер поднял метровые волны, которые грозили кораблю в случае продолжения движения быть выброшенным на мель. Капитан, холивший и лелеявший «Нефертити», точно любимую женщину, принял решение переждать шторм.

Жандармы, оставшиеся на корабле, чтобы охранять немого юнгу, на которого свалили вину за кражу папируса (и который, к слову, получил за это увесистый кошелек с золотом от виконта), попрятались по каютам, как трусливые зайцы.

Аль Саид, которого провести не удалось, хоть и заявил, что по возвращению в Порт-Саид, непременно устроит опознание вора с участием охранников и смотрителя музея, но под давлением обстоятельств (а именно «явки с поличным») был вынужден прекратить попытки расколоть Мэри на чистосердечное признание. И лишь изредка она ловила на себе его косые взгляды.

Именно такой взгляд в данную минуту прожигал ее, спрятанную за спинкой изящного, но изрядно потрепанного кресла. Они с Дидье сидели в столовой и играли в карты. Бомани курил толстую сигару и делал вид, что читает газету недельной давности, хотя за время пути уже успел выучить ее содержимое наизусть.

Вы уверены, что мы поступили справедливо по отношению к Махмуду?Шепотом спросила леди Бэнкс, выкладывая на стол козырного туза, и затем уже громче, чтобы начальник жандармов услышал, добавила:

-- Вам конец, Дидье. Признайте же уже свое поражение и раскошеливайтесь.

Право, вы жульничаете, мон ами!  - Де Бизьер хитро сощурил свои излучающие теплоту серые глаза и засмеялся,но я согласен разориться, только бы выкрасть у вас эту довольную улыбку!

Спустя секунду таким же шепотом он ответил на ее вопрос:

Совершенно уверен. Махмуд отсидит пару месяцев и выйдет на свободу, став богачом. Уж поверьте, когда дело касается самих египтянприговоры судей значительно смягчаются. Кругом братья да сватья. Сплошное кумовство.

О чем вы там шепчетесь, господа?Не выдержал Бомани, отложив газету.Я не перестану утверждать, что вы оба обвели меня вокруг пальца! Но я докопаюсь до истины, даю слово!

Мэри обернулась через плечо и посмотрела на разгневанного мужчину. Его лицо покраснело, а желваки ходили ходуном от злости и бессилия.

Не пристало постороннему мужчине вмешиваться в разговоры пары, - парировала она, заставив аль Саида покраснеть еще сильнеено на этот раз от стыда.К тому же, хорошенько подумайте, прежде чем в следующий раз бросаться обвинениями в адрес директора Каирского музея. Вы можете дорого заплатить за эту клевету, господин начальник.

Мужчина громко фыркнул, а затем пружинистой походкой покинул комнату, бормоча себе под нос то ли ругательства, то ли проклятья на родном языке. Мэри почувствовала, как горячая ладонь Дидье накрыла ее руку и от того невольно вздрогнула.

Мон ами, не стоит провоцировать господина начальника жандармерии подобными разговорами. Иначе он и правда будет рыть до тех пор, пока не нароет что-то на вас, и, что еще хуже, на меня.

Вы правы, простите, - девушка отложила в стороны карты и виновато опустила глаза.Просто меня тяготит эта никак не заканчивающаяся поездка. Я чувствую себя узником в этой тюрьме на воде.

В эту секунду скрипнула входная дверь, и Мэри узнала крепкий запах табака и пота, исходивший от капитана. Он что-то быстро протараторил и скрылся так же стремительно, как и  появился.

Что ж, дорогая Мэри. Ваше заточение подошло к концу. Капитан говорит, что волны стихли, и мы можем зайти в порт.

Слава Богу!Облегченно выдохнула леди Бэнкс, откинувшись на спинку кресла с мечтательной улыбкой на лице.

Если вы не против, я поднимусь к себе в каюту, чтобы собрать вещи.

Конечно-конечно, - закивала Мэри, у которой в голове уже был готов хитроумный план.

Виконт поднялся, и, поклонившись своей спутнице с присущей ему галантностью, удалился из столовой. Недолго думая, девушка встала со своего места, и мышкой прошмыгнула по коридору и лестнице на нужную палубу. Она осторожно высунула свой курносый нос из-за угла и увидела, как захлопнулась за французом дверь его каюты. Выждав пару минут, она на цыпочках прокралась к ней и приложила к двери ухо. Слух уловил шелест воды. Де Бизьер собирался принять ванну. Как нельзя кстати. Девушка ухмыльнулась и по-кошачьи поскреблась в дверь острыми ноготками.

Кто там?Прозвучал спокойный голос виконта.

Дидье, вы не могли бы открыть мне дверь. Мне срочно нужна ваша помощь!Тихонько, как заговорщик, проговорила она.

С минуту в каюте было тихо. Очевидно, француз раздумывал  - открывать или нет. Однако в итоге дверка приоткрылась на цепочку. В образовавшуюся щель проснулось его напряженное лицо.

Что случилось, мон ами? Ваша проблема не может подождать до берега? Я собираюсь принять ванну, прежде чем сойти.

Я вижу, - заметила леди Бэнкс, скользнув взглядом по его торсу, облаченному в легкую хлопковую сорочку, ворот которой был распахнут, открывая взору гладкую рельефную грудь, и все же, вынуждена настаивать. Откройте, прошу вас. Это дело не терпит отлагательства. Я не могу говорить об этом в коридоре. Вы же знаете, даже у стен есть уши!

Мэри опасливо огляделась по сторонам, нагнетая обстановку своей умелой актерской игрой. Наконец, Дидье сдался, и услужливо отошел в сторонку от двери, пропуская незваную гостью внутрь.

Итак, я весь внимания, дорогая леди Бэнкс!

Де Бизьер прислонился к стенке возле двери, словно остерегался внезапного нападения и хотел быть поближе к выходу. Он успел снять пиджак, жилетку, шейный платок и туфли. Рубашка была пошита по фигуре и выгодно подчеркивала его фигуру.

Виконт, - Мэри подняла наверх руки и открепила от волос шпильки, удерживавшие на голове шляпку. Освобожденные из шляпочного плена, ее длинные волнистые медные локоны  соблазнительно рассыпались по плечам, вскоре мы разлучимся с вами навсегда.

Девушка отбросила шляпку в сторону и начала медленно расстегивать пуговицы на шелковой блузке, мягко ступая в сторону француза, который начал порывисто дышать и смахивать с висков капельки выступившего пота.

Не откажите мне в последней милости, прошу вас, - леди Бэнкс вплотную подошла к мужчине и игриво провела ноготком по оголенной коже груди, заставив виконта прикрыть от наслаждения глаза.

Вывыпросите меня, - запинаясь, произнес де Бизьер.

Я не прошу, я молю., - перебила его Мэри, а затем прижалась к нему и припала поцелуем к его тонким губам.

Мужчина даже не пытался сопротивляться. Он с жаром обхватил ее руками и принялся шарить своими ладонями по спине, опускаясь в своих ласках все ниже и ниже. Казалось, он никак не может насытиться этим поцелуем, которого ждал всю жизнь. Однако внезапно девушка отпрянула от него и принялась поправлять волосы и юбку.

О нет, нет. Я не могу, простите, виконт, - девушка виновато заглянула ему в глаза.Несмотря на испепеляющее меня желание, что-то внутри меня не дает мне сделать этого

Но Мэри!Возмущенно воскликнул мужчина, буравя ее глазами. Зачем тогда вы пришли? Уж не думаете ли вы, что я отдам вам папирусы?

«Чертов плут!», - подумала про себя девушка, смущенно моргая длинными ресницами,«Догадался. Ну да ладно. Еще не все потеряно».

Вы серьезно думаете, что меня еще интересуют древности? После того, как яледи Бэнкс, подданная ее величества королевы Виктории, едва не оказалась за решеткой в ужасном Египте? Нет, мой дорогой виконт, я еще не выжила из ума. С этим опасным делом покончено. Но, неужели вы не видите, что меня действительно к вам влечет? Влечет с самого начала!

Она с жаром произнесла свою речь, приложив к груди ладонь, и пронзая де Бизьера настолько страстным взглядом, что он сдался:

Возможно, бокал хорошего вина поможет нам расслабиться, - сказал он, а затем подошел к комоду у кровати и достал оттуда бутылку Бордо урожая 1850 года.

О, Дидье. Это то, что нужно!Пролепетала девушка, незаметно достав из кармана юбки пакетик с белым порошком

Если бы он не предложил сам, она отправила бы его за вином в столовую. Но так выходило еще лучше.

Прошу вас,  - мужчина налил первый бокал и протянул его своей гостье. Леди Бэнкс с благодарностью приняла его, не забыв при этом смерить виконта пылким взглядом.

Пока мужчина наливал себе вино, она опрокинула содержимое пакетика в бокал и встряхнула его.

За нашу встречу, - француз поднял свой бокал в воздух.

Назад Дальше