То есть?
Если я заставил тебя поверить в любовь, значит, она либо есть, либо я и сам верил в нее.
И какой ответ больше подходит тебе?Мэри приподняла в ожидании ответа бровь и продолжала буравить незваного гостя глазами. Но теперь в ее взгляде читался интерес.
Уильям ухмыльнулся, ласково подхватил двумя пальцами вьющийся рыжий локон, а затем аккуратно завел его за ухо, касаясь ее разгоряченной кожи. Мэри глубоко вдохнула, интуитивно приоткрыв губы навстречу его губам. Уильям склонился к ней и поцеловал, вложив в этот поцелуй всю страсть, всю тоску, все разбитые мечты и годы ожидания. Это был его ответ, который прозвучал понятнее любых слов.
Глава 15
Ну же!Уильям легонько подтолкнул Мэри за край плеча.Ты и боишься!он деланно хмыкнул,ни за что не поверю!
Отстань, - девушка дернула плечом, чтобы скинуть его руку.Ты разве не видишь, что я нервничаю? Не торопи меня.
Здесь есть что-то еще, не так ли? Этот тип и тычто между вами было?
Мужчина нахмурил брови и резко повернул к себе лицо Мэри, принявшись буравить ее глазами. По коже леди Бэнкс потянулся холодок. Догадался, совершенно точно. Но ничего не поделаешь, сама виновата. Нечего было так трястись и торчать перед входом в музей столько времени.
Не успело еще утреннее солнце как следует разогреть каирский воздух, как она уже вошла в чайную напротив гостевого дома, где и поджидал ее новый конвоир. Предложение, которое он ей сделал, подразумевало только один ответ - "да". Выбора у девушки не было, ибо силы были неравны. И если даже она могла бы одолеть его хитростью или просто сбежать, то и на этот случай у него были куда более прочные кандалы, чем тюремные цепи - Мэри любила его.
Что еще здесь может быть?встрепенулась девушка.Я тебе уже сказала, что я использовала его, чтобы без проблем добраться до Каира! Использовала!
Что же мешает тебе попользоваться им еще немного?ехидно спросил сэр Джонс.
Ты не имеешь права меня ревновать! Ясно? Кто угодно, но не ты!
Леди Бэнкс насупила брови и сердито сжала губы, бросая на своего провожатого гневные взгляды, но в душе у нее словно распустился цветок магнолии. Он все еще ревнует ее, ревнует спустя столько лет.
Мужчина сжал кулаки. Желваки на его лице начали ходить ходуном от злости. Девушка невольно попятилась назад, опасаясь, что он не сдержится. Но Уильям взял себя в руки. Он глубоко подышал, а затем постепенно расслабил лицо, отвернувшись от нее и сделав вид, как будто этой перепалки не было.
«Это ты во всем виноват! Ты!» - в голове девушки свирепствовал внутренний голос, ее второе «Я», которое топало ножками и махало кулачками, грозя разнести все в пух и прах.
Она все еще не пришла в себя после вчерашней встречи с ним. А этим утром он уже толкает ее прямо в лапы к Дидье.
Мне жаль тебя. Но если ты думаешь, что все эти годы я страдал от несчастной любви к сбежавшей русской бунтарке, ты ошибаешься. К тому же, - Уильям презрительно фыркнул,я наслышан о твоем весьма удачном браке. Еще тогда, в Цюрихе, я раскусил тебя. Я понял, что ты одна из охотниц за состоянием. Поэтому
Поэтому заткнись!Мэри не могла больше слушать его язвительную, наполненную ядом и желчью речь.За каким состоянием я охотилась? У тебя, что ли, было состояние? Нищий профессор-египтолог, который на последние гроши добрался послушать лекции профессора Бругша. Тоже мне
Она скорчила мину отвращения на лице и поежилась, словно пыталась отогнать от себя неприятные воспоминания.
- Я нищий египтолог? - с удивлением и насмешкой переспросил Уильям. - Это ты так решила, тебе же хуже!
Да, ты! И если уж на то пошло, то это тебя можно уличить в охоте за состояниемТа женщина, - Мэри сглотнула, словно хотела проглотить неприятное воспоминание.Нам обоим лучше не ворошить прошлое.
Согласен, - кивнул Уильям, который на этот раз, почему-то пропустил ее пламенные обвинения мимо ушей, что было по меньшей мере странно.
Мэри повернула к нему голову, чтобы посмотреть, действительно ли он не собирается реагировать на перчатку, которую она ему так дерзко бросила в лицо, напомнив о баронессе, но заметила, что сэр Джонс внимательно всматривается в противоположный конец улицы. В оцеплении десятка жандармов два человека в штатском, скорее всего сотрудники музея, несли в руках ящик, направляясь к поджидающему их экипажу.
Он просто не слышал ее последних слов, увлекшись этим шествием, и поэтому никак не отреагировал. Впрочем, это не ново. Это одна из тех его особенностей, что всегда выводила Мэри из себя. Он мог за долю секунды потерять к ней интерес, если в радиусе нескольких метров около него начинало происходить что-то более занятное.
Так же случилось и прошлым вечером. Стоило ему заметить в складках ее платья блеск ключа к тайнику, как он сразу же забыл о том, что только что страстно целовал ее. Мужчина выхватил у нее шестигранник и, повертев несколько минут его перед носом, заявил, что теперь они заодно.
Ты нужна мне, а я нужен тебе, - высокомерно изрек Уильям, пряча ключ к себе за пазуху.
Мэри приподняла в довольной усмешке уголки рта. Ей удалось сбросить на лестнице папирус, и этот напыщенный индюк, проморгал это. Пусть тешит себя тем, что забрал ключ. Без последней части папируса он не получит заклинание.
Неужели?она дернула бровью.И чем же ты можешь быть мне полезен? Напротив, я вижу в тебе прямую угрозу срыва моей миссии.
Напрасно, - ответил Уильям.Я буквально полчаса назад спас тебя от верной гибели. Я больше знаком с мифологией и верованиями древнего Египта, я умею читать и переводить папирусы, я мужчина, и я сильнее.
Я..., я, я, - девушка усмехнулась,какая знакомая речь! Ты ничуть не изменился!
Ты тоже, - он заразительно рассмеялся, а затем схватился за ручку двери.
Встречаемся завтра в девять утра в чайной напротив. И даже не думай бежать. Хотя, - Уильям хитро сощурил глаза,куда ты теперь от меня сбежишь, когда я забрал у тебя ключ от тайника Херихора?
Что?!Мэри округлила глаза.Ты даже толком не рассмотрел эту железяку! Откуда тебе это известно?
Я знаю гораздо больше, чем ты себе можешь представить
Его лицо осенила загадочная улыбка, после чего он открыл дверь и с галантным поклоном вышел из комнаты, оставив девушку наедине с целым вихрем противоречивых мыслей в голове.
Но расслабляться было некогда. Едва на лестнице стихли его шаги, как Мэри выскочила в коридор и поспешила подобрать папирус. К счастью, свиток лежал все там же, под ступенями. Хотя бы в этом удалось обвести его вокруг пальца. Пусть маленькая, но победа.
Он ждал ее, попивая крепкий чай из бермуда. Это была одна из его хороших чертон никогда не опаздывал.
На нем была белая льняная сорочка, серая жилетка, из кармана которой торчала цепочка часов, такого же цвета выглаженные брюки и уже знакомая ей шляпа-стетсон. Уильям побрился, отчего его лицо сразу же помолодело, хотя сеточка морщин вокруг глубоко посаженных синих глаз, напоминала о том, что перед ней опытный мужчина.
Он вальяжно плюхнулся в плетеное кресло и закинул ногу на ногу, кивком головы давая понять хозяину чайной, чтобы тот принес ему еще один напиток.
Как спалось, Мари? - он сощурил глаза и пристально посмотрел на нее, заставив девушку вжаться в спинку кресла.Отчего же сегодня ты поменяла наряд? Или химар тебе пришелся не по вкусу? Хотя, надо признать, твой революционный гардероб всегда приводил меня в восторг.
Сегодня у нее не было нужды в маскировке, поэтому она оделась привычно - брюки, блузка и жакет. Пышные волосы сдерживал повязанный на манер тюрбана шелковый ллаток.
Не юродствуй, - ответила Мэри, сжав от злости челюсти. Этот человек не выведет ее из себя, пусть даже не старается.Поскольку я сегодня в сопровождении мужчины, могу одеваться так, как захочу. Одной прогуливаться по Каиру безопаснее в химаре. Вот и все.
Это верно, - он принял из рук хозяина блюдце с бермудом, в котором янтарем переливался крепко заваренный чай и пододвигая напиток к ней,ты сегодня должна быть очаровательна. Мы идем к де Бизьеру.
Что?Мэри округлила от удивления глаза, не обращая внимания на чай.
Насколько мне известно, две части папируса у этого француза - пройдохи. Ты умудрилась сама вручить их ему в руки. Хотя, чего еще можно от тебя ожидать?
Девушка вжалась ладонями в подлокотники кресла и приподнялась, готовясь нанести собеседнику удар, но усилием воли заставила себя сесть обратно.
Было бы гораздо лучше вернуть их властям, не так ли? Ты бы точно так поступил, не сомневаюсь. Зачем выбирать меньшее из зол, когда можно сразу потерпеть фиаско.
Ну-ну, не шуми. Я знаю, что у тебя не было выбора. Мне все известно. И про кражу из национального музея Порт-Саида, и про тубус с папирусом от Баттенберга, который он украл у принца Артура, и про ваш вояж по Суэцкому каналу.
Ты что, шпионил за мной? - девушка приподнялась с кресла, намереваясь крепко стукнуть сидящего напротив нахала по макушке, но вынуждена была присмереть после того, как поняла, что на ее фигуру обращены совсем не добрые взгляды других посетителей чайной - местных мужчин, которые и без того с настороженностью рассматривали ее необычный наряд.
Судьба сама вывела тебя на меня, милая Мари. Меня поймали жандармы в Порт-Саиде, как лицо, заинтересованное в краже ценностей, и допрашивали. На допросе всплыли ваши имена. И вот, я здесь. Теперь же пришла пора забрать у десятого виконта де Бизьера то, что принадлежит нам.
Спустя час после этой утренней беседы, они стояли на углу площади Ль-Исмаилилях и всматривались в величественное здание музея. Мэри все никак не могла решиться войти внутрь, опасаясь не столько встречи с Дидье, сколько подвоха со стороны Уильяма. Но, судя по всему, удача оказалась на ее стороне.
Куда ты смотришь?она тронула Уильяма за локоть, заставив на секунду повернуть к ней голову.
Они совершенно точно перевозят что-то ценное.
И что? Здесь сотни экспонатов. С чего ты взял, что нас это касается?
Ах, Мари, - сэр Джонс укоризненно покачал головой, зачем им перевозить из музея что-то ценное? Это же самое безопасное место для артефактов! Если так, конечно, можно высказаться, помня, что мы в Каире. Но очевидно тому, что в ящике, и здесь находиться небезопасно. А почему? Потому что кто-то из руководства музея ждет, что за этим «чем-то» придут! То, что в ящике, хотят просто-напросто перепрятать! Это же элементарно!
Ты думаешь, он ждет меня?
Уверен! И, должен признать, у него есть чутье. Иначе, как объяснить тот факт, что он организовал эту конспиративную операцию именно этим утром? Как знал, шельма. Как знал.
И что ты предлагаешь?
Мужчина нахмурился, наблюдая, как ящик и двое его сопровождающих загружаются в экипаж, который медленно трогается с места в сопровождении все тех же жандармов, которые облепили его, как мухи, забравшись на козлы, ступени, и сиденье кучера.
Я должен проследить за ними.
Ну конечно, - фыркнула Мэри.А я, как идиотка, тебе поверю и позволю забрать папирусы и смыться.
Не смоюсь. Потому что, во-первых, там могут быть вовсе не они.
А во-вторых?
А во-вторых, - Уильям наклонился к ней и обхватил двумя пальцами ее подбородок,я еще не насытился вкусом этих губ, дорогая Мари!
Лицо девушки вспыхнуло румянцем. Стоило его глазам сойтись на ее губах, как внутри нее начинался пожар. Неконтролируемое адское пекло, с которым она была не в состоянии справиться. Он знал это. Знал и не забывал использовать в качестве оружия.
Отвлеки де Бизьера! Пойди и наплети ему что-нибудь про раскаяние. Скажи, что просишь его помочь вернуться домой. В общем, сделай так, чтобы он не заподозрил, что прямо в эти минуты его папирусы уплывают у него из-под носа.
Сэр Джонс на мгновение застыл, словно раздумывал о чем-то важном, затем внезапно обжег губы Мэри быстрым крепким поцелуем, после чего бросился вдогонку скрывшемуся за углом экипажу.
Пропади ты пропадом!Мэри топнула ногой, после чего аккуратно провела подушечкой указательного пальца по своим горящим от его поцелуя губам. И уже тише добавила:
Хотя, нет. Не пропадай, пожалуйста, больше никогда не пропадай.
Глава 16
Гулкое эхо разносило по коридору ее быстрые шаги. Звук поднимался вверх, под высокий сводчатый потолок, а затем возвращался вниз, ударяясь о каменные, затянутые вековой пылью стены, и растворялся в воздухе.
Главный музей Египта производил колоссальное впечатлениеогромный, массивный великан, как будто вылепленный из бурой глины и впавший вдруг в долгую спячку, он заставлял посетителя сжиматься в комок и чувствовать себя букашкой под его мощными сводами.
Несколько сонных охранников, пара неспешно прогуливающихся между стоек с экспонатами туристов, да затянутые паутиной углы дополняли картину.
Леди Бэнкс поднялась на второй этаж по широкой каменной лестнице, следуя подсказке указателя, который на двух языкахарабском и французскомгласил, что директорский кабинет расположен в дальней части музея, сразу за залом с домашней утварью эпохи Нового Царства.
Добравшись до заветной двери, Мэри застыла, не решаясь занести в воздухе руку, чтобы постучать. Что она скажет? Какую легенду выдаст за правду? Поверит ли Дидье в ее россказни о раскаянии и желании попасть домой? Этот мужчина совсем не прост, и далеко не глуп. Уильям, отправляя ее сюда, даже не представлял себе, чем этот поход может закончиться. Зато она сама прекрасно все представляла.
Будь оно неладно, - прошипела девушка, в душе сердясь на Джонса.
Из-за его импульсивности и азарта, она вынуждена стоять перед этой дверью, точно заяц, добровольно забравшийся в силки охотника.
Внезапно слух уловил мужской голос. Мэри показалось, что она уже где-то слышала его, поэтому девушка прильнула к двери и начала вслушиваться в разговор.
Значит, не отдал?узнала она мягкий тембр Дидье.
Отдал бы! Еще как отдал быон трясся от страха, как лист на ветру. Но нам помешали. Туристы. Очень не вовремя вошли в лавку.
Интересно, почему же, тупая твоя башка, ты не додумался закрыть за собой дверь на замок?взревел десятый виконт де Бизьер, а Мэри испуганно шарахнулась от двери, но убедившись, что опасности нет, вновь приложила к ней ухо.
Виноват, - ответил его собеседник.
Еще бы. Ты один и виноват! Ты упустил и ключ и папирус! Без ключа я не заберу последнюю часть из тайника! Будь ты проклят! Что мне с тобой сделать? А? Лорд Гилборт оторвет нам обоим головы!
Шестеренки в голове у Мэри завертелись с бешеной скоростью. Опять ключ, опять папирус, опять тайник. Где-то она уже слышала это все. Буквально несколько минут назадв разговоре с Уильямом.
Мы вернулись назад, но там уже царил хаос. Кто-то приходил после нас и забрал то, что мы искали. К тому же, на сына Яхеркаса напали. Там собралась толпа, и мы были вынуждены вновь ретироваться, но
Но ты опять пойдешь туда, Арни! Пойдешь и выяснишькто забрал папирус и ключ. У тебя ровно двадцать четыре часа на то, чтобы узнать, в чьих руках реликвии. Иначе.
За дверью воцарилось молчание. У Мэри же колотилось сердце. После того, как Дидье произнес имя Яхеркаса, все стало ясно, как божий день. Он тоже охотится за свитком, и, более того, в курсе заклинания. Иначе, зачем ему тайник Херихора и ключ к нему? Зачем ему то, что хранится в тайнике? Зачем ему последняя часть папируса? И откуда он вообще про нее узнал? Для рядового директора Каирского музея, он слишком много на себя берет.
Поток мыслей прервал звук шагов. Леди Бэнкс быстро осмотрелась и, заприметив выступ в простенке, бросилась к нему, чтобы спрятаться. Сделала это она весьма вовремя. Едва девушка прижалась к холодному камню стены, придерживая рукой поднимающуюся от волнения грудь, как дверь в кабинет Дидье открылась.
Ты все понял?спросил де Бизьер. Мэри осторожно выглянула из-за угла и вынуждена была прикрыть рот рукой, чтобы не ахнуть. Перед ее знакомым стоял тот самый рыжийчеловек, который в компании двух вооруженных до зубов арабов угрожал Яхеркасу. Это его она видела прошлым утром в лавке.
«Да уж», - подумала девушка про себя, - «помощь Уильяма мне действительно не помешает. Оказывается, на папирус охотятся все, кому не лень».
Понял, - рыжий кивнул и поспешно ретировался.
Де Бизьер несколько секунд постоял у открытой двери, провожая взглядом фигуру подельника, а затем вернулся в кабинет. Услышав хлопок закрывшейся двери, леди Бэнкс вышла из своего укрытия. И хотя ей по-прежнему было не по себе от этой затеи, на душе стало немного спокойнее. Теперь она знала, кто стоял за нападением на лавку Яхеркаса и, более того, опережала его на несколько шагов.
Девушка глубоко вздохнула, а затем легонько постучала в дверь костяшками пальцев.
Войдите!прозвучал знакомый голос.
Мэри толкнула дверь и решительно вошла внутрь. Де Бизьер сидел у окна за широким дубовым столом, покрытым зеленым сукном, и копошился в бумагах. Пенсне, приспущенное на переносице, добавляло ему возраста. Не поднимая головы от кипы документов и корреспонденции, он спросил:
Чем могу быть полезен?
Ты даже не представляешь себе, насколько ты можешь быть мне полезен, - ответила Мэри, сделав несколько шагов в его сторону.
Леди Бэнкс плавно опустилась на мягкий стул возле стола и расплылась в своей самой очаровательной улыбке.
Дидье резко поднял глаза наверх и долго смотрел на нее, не шевелясь и не произнося ни звука.
«Неужели вызовет жандармов?» - пронеслась в голове опасная мысль? Мэри вдруг почувствовала исходящую от виконта угрозу и инстинктивно вжалась в спинку стула. Однако лицо ее по-прежнему сияло улыбкой.
Несказанно рад встрече, - наконец, проговорил мужчина, а затем встал из-за стола, обошел его и остановился рядом с Мэри. Он наклонился и протянул раскрытую руку, в которую Мэри поспешила вложить свою ладонь. Дидье коснулся кисти быстрым вежливым поцелуем и выпрямился.Ты и вправду настолько рисковая? Или это сумасшествие?
Он ухмыльнулся, продолжая буравить девушку пронзительным взглядом.
Прийти к тебеэто безумие? - заигрывающим тоном спросила Мэри, закидывая ногу на ногу.
А как, по-твоему? Уж не думаешь ли ты, что я вновь клюну на твою удочку и стану тебе помогать?
Это в твоих интересах, - ответила девушка, дерзко вскинув бровь.
В моих интересах сдать тебя в жандармерию, - ничуть не смутившись ответил Де Бизьер.Ты прямая угроза национальной безопасности страны.
Вот как?Мэри закинула голову назад и заливисто рассмеялась.Насмешил, честное слово! Ты настолько боишься меня?
Она вдруг резко встала с места и приблизилась к своему собеседнику на опасное расстояние. Ее грудь коснулась лацканов его пиджака, а кончики их носов едва не задевали друг друга.
Мэри, ты воровка. Ты опасна. Мне следует избавиться от тебя, и не надо рассказывать мне сказки. Я выяснил все про тебя. Берестяная грамота, перстень святой Анны, портрет кисти Леонардо, ожерелье скифской царицы, рукопись поэмы Шекспира Это твой далеко не полный послужной список. А теперь ты принялась за папирусы. Да еще за какие?! Папирус, на который ты охотишьсядостояние Египта. Я, как директор музея, не могу позволить тебе вывезти его за пределы государства.
Но разве я пришла сказать тебе, что хочу назад свои папирусы?прошептала Мэри, наклоняясь к мужчине еще ближе. Теперь их губы были в паре миллиметров друг от друга.
Зачем ты пришла?выдохнул Дидье, сомкнув веки. Эта близость была ему невыносима и Мэри прекрасно чувствовала это. Его слабость к ней была ее единственным шансом и оружием.
Помоги мне уехать, - томный голосом произнесла она, касаясь губами его щеки.
Рука Дидье легла ей на талию, и девушка уже решила, что выиграла, но внезапно француз отпрянул от нее, достал из кармана хлопковый платок и вытер со лба проступивший пот.
Я сдам тебя жандармам. Прости.
Он развернулся и шагнул к двери, но голос леди Бэнкс остановил его:
Хорошо. Иди. Только не забудь рассказать про Арни. Хочу тебе напомнить, что меня, как подданную ее Величества королевы Виктории, депортируют на родину. А тебе придется объяснять властям, зачем ты нанял головорезов, и почему интересуешься содержимым тайника Херихора. А, кстати, и лорду Гилберту придется не сладно, ибо все его подельники окажутся на какое-то время вне игры.
Дидье застыл, а затем медленно повернулся. В его глазах читалось недоумение. Он открыл рот, но слова не шли с языка.
Ты недооцениваешь меня, - Мэри прервала паузу и заговорила первой.И, учитывая эти твои делишки, в твоих же собственных интересах избавиться от такого конкурента, как я. Подумай самя добровольно прошу у тебя помощи в отправке меня домой. Что будет, если ты сдашь меня властям? Они решат депортировать меня. Но захочу ли в этом случае я сама быть высланной? Как ты думаешь? - девушка замолчала, наблюдая за его реакцией,Можешь быть уверенв таком случае я вновь сбегу и вновь встану у тебя на пути. Может быть, не этому учит нас церковь, но я мстительна. Но на этот раз не жди от меня доброго отношенияна войне, как на войне.
Хорошо, - с трудом выдавил Дидье, шумно сглотнув,но у меня есть условие.
Какое?
Я устрою тебе проверку. Ты докажешь мне, что папирусы тебя не интересуют, а я подвешу их тебе перед самым носом, как морковку перед мордой осла. Если выдержишь испытаниебез проблем вернешься в Россию, или, если захочешь, в Англию. Если же нетя лично приведу тебя в жандармерию. Мужчина оскалился и гневно блеснул глазами.За руку! Потому что сбежать на этот раз тебе не удастся!
Глава 17
Для своего испытания Дидье заказал настоящий добротный фаэтон с откидной крышей и мягким сиденьемнастоящая роскошь для Каира.
Мэри с легкостью забралась наверх, не дожидаясь, когда француз подаст ей руку, и бесцеремонно плюхнулась рядом с ним, тут же принявшись расправлять полы удлиненного жилета.
Куда ты везешь меня?спросила она у виконта, покончив с туалетом.
Далеко, - загадочно ответил мужчина, хитро сощурив глаза, а затем бросил извозчику:Трогай!
Мэри недоуменно пожала плечами, кокетливо хмыкнула, а затем принялась рассматривать улочки.
Фаэтон петлял по египетской столице действительно долго. Когда они прибыли на место, солнце уже наполовину скрылось за линией горизонта. Леди Бэнкс облегченно выдохнула и резво спрыгнула на землю.
Дорога была утомительной. На одежде образовался сантиметровый слой пыли, песок хрустел на зубах и сыпался на плечи из волос. Девушка отряхнула брюки и жилет, а затем распустила воолосы и принялась ворошить их руками, чтобы избавиться от песчинок.
Я знал, что Каир не место для изысканных леди, - заявил Дидье, отпустив извозчика.Песок и пыльэто лишь малая часть тех неприятностей, которые поджидают вас на улицах столицы Египта.
Мужчина резкими движениями отряхнул брюки на коленях, затем достал из внутреннего кармана пиджака потсигар, взял одну сигару и сделал долгую затяжку.
А где же, по-вашему, мне самое место, виконт?игриво спросила Мэри.Если вы думаете, что оно в великосветских салонах, где кокетки под надзором сварливых старухбывших первых красавиц, зачитывают вслух новый памфлет неизвестного поэта и хором восторгаются его откровенной бездарностью и пошлостью, которую выдают за смелость, то сильно ошибаетесь! Светская жизнь не по мне. Я не умею притворяться и жеманничать.
Еще как умеете, дорогая леди Бэнкс!
Виконт рассмеялся, и напряжение, царившее между мужчиной и женщиной, вдруг спало.
Совсем, как раньше, - сказала Мэри, с теплотой посмотрев на своего спутника.
Что именно?поинтересовался Дидье.
Ты и я
Де Бизьер задумался, затянулся сигарой, выпустил в воздух несколько клубов сизого дыма, и ответил:
Как раньше уже ничего не будет. Ты больше не прекрасная незнакомка, а я не галантный кавалер. Есть изощренная воровка артефактов и алчный директор музея, который жаждет заполучить вечную жизнь.
И почему же воровка и алчный директор не могут поладить?Мэри приподняла бровь и бросила на собеседника пытливый взгляд.Мы одного поля ягоды, дорогой виконт. Предлагаю закопать топор войны, чтобы впоследствии воспоминания друг о друге были исключительно приятными. Я все еще помню вкус ваших поцелуев.
Девушка поднесла ко рту указательный палец и медленно провела им по приоткрытым губам. Француз затаил дыхание, после чего смущенно закашлялся.
«Эта рыжая чертовка определенно умеет сводить мужчин с ума», - пронеслось у него в голове.
Мэри тем временем осмотрелась. Судя по тому, что в конце широкой улицы виднелись бесконечные барханы пустыни, Дидье привез ее на задворки столицы. Невысокие одноэтажные обшарпанные домики теснились, жались друг к другу, а в воздухе витал жуткий запах нечистот, которые ручьем текли прямо под ногами в специально вырытой канавке.
Леди Бэнкс поднесла к носу шелковый платок и повернула голову. По другую сторону улицы находилось обветшалое здание чайной, на открытой веранде которой за единственным занятым столиком сидел седовласый старик, крепкому телосложению которого позавидовали бы самые именитые атлеты. Мужчина сгорбился над столом и обеими руками обхватил стакан с напитком, от которого вверх поднималась тонкая струйка пара. Девушка загляделась на его руки. Странным казалось, что они выглядели гораздо моложе своего владельца. Мэри напрягла зрение и рассмотрела, что кожа на руках подтянутая и ровнаясовсем не такая, как была у отца, или у нянюшки. Руки графа напоминали помятую старую газету, пожелтевшую от времени, а эти.
Леди Бэнкс не могла понять, откуда ей знакомы эти руки, но сердце что-то почувствовало, и потому забилось быстрее. Чтобы успокоиться она перевела взгляд на соседнее здание.
К чайной вплотную прилегала оштукатуренная постройка с зарешеченными окнами, входную дверь которой охраняли жандармы. Несколько человек сидели прямо на земле, облокотившись о стену, другие стояли в сторонке и беседовали. Двое часовых с ружьями стояли возле двери, как стойкие оловянные солдатики, лишь изредка переминаясь с ноги на ногу.
Это что, тюрьма?в голове у Мэри вдруг вспыхнуло подозрение, и она с опаской посмотрела на виконта.
Нет, - он отрицательно качнул головой и хитро сощурил глаза. - Уж не подумала ли ты, что я настолько подлый, что обману тебя и все-таки сдам властям?
Тогда что? Жандармы, решетки на окнах, окраина города Мне на ум приходит только это. Так ты обманул меня и привез сюда, чтобы сдать властям?
Комок встал в горле. Мэри положила руку на бедро. Из-под полы жилета выступала прикрепленная на кожаном поясе кобура. Ей совершенно не хотелось этого делать, но инстинкт самосохранения не оставил выбора. Девушка быстрым движением выхватила револьвер и навела его на француза.
Ты немедленно отвезешь меня отсюда, иначе я за себя не ручаюсь!
Дидье застыл на месте и развел руки в стороны, зажав дымящую сигару в углу рта. Судя по растерянному выражению лица, такого поворота он вовсе не ожидал.
Успокойся, прошу тебя! Это не тюрьма. Даю слово джентльмена!
А что же тогда? И как можно верить твоему слову, когда несколько минут назад ты сказал, что никакого джентльмена вовсе нет?
Я спрятал сюда кое-что весьма ценное. Нечто, что никто бы и не подумал искать в такой дыре.
Мэри нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов. Спустя мгновение ее осенило. Папирусы. Это их охраняет целый отряд жандармов!
И что ты хотел этим мне сказать? Что означает эта арабеска?Девушка смягчила стойку и взгляд, но дуло револьвера все еще было наведено на собеседника.
Проверка, мон ами. Как я тебе и обещал. Просто проверка на вшивость! У тебя есть два вариантаили ты до своего отъезда будешь постоянно находиться при мне, и тогда у меня не будет никаких сомнений на твой счет, если папирусы все же выкрадут. Но я уверен, что при таком раскладе они останутся целы и невредимы
Или?
Или же ты схитришь и умудришься улизнуть, чтобы попытаться забрать свитки. Я уже вижу, как в твоей голове проносятся мысли, ты судорожно пытаешься придумать план кражи. Не лги ни себе, ни мне! Ты не хочешь домой! Ты хочешь назад то, что так глупо упустила из рук! Это написано у тебя на лице.
Мэри мысленно чертыхнулась и спрятала пистолет. Проклятый лягушатник был прав. Она уже продумала с десяток вариантов того, как стащить папирусынапример, забраться на крышу, когда все уснут, и попытаться снять небольшой кусок черепицы, или же бросить в окно динамит, а может даже нанять мальчишек, чтобы те отвлекли жандармов, и шпилькой вскрыть замок на входной двери
Ну же? - голос Дидье вывел ее из раздумий,Ответь мне честно? Ты пришла, чтобы разыграть меня?
Мэри скривила губы в насмешливой ухмылке и посмотрела собеседнику прямо в глаза:
Прикажи разбить здесь шатер. Во-о-о-н там, - она рукой указала на край улицы, где высились барханы.Я с удовольствием проведу под твоим присмотром оставшееся до отъезда время. Тебе не удастся спровоцировать меня, мон ами!