Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса - Ирина Лакина 8 стр.


Ты сумасшедший, - проговорила Мэри, качая головой.Это неслыханная глупость! И он не мой лягушатник! Хватит уже его так называть!

Девушка резко вытянула руку вперед, выставив указательный палец, кончик которого почти коснулся носа Уильяма.

Мари,   - ласково произнес сэр Джонс, поймав в воздухе ее руку и коснувшись ее губами,доверься мне! Иди и займи его чем-то! Попроси напоследок показать тебе Каир, уведи в шатер, расскажи ему тысячу и одну сказку Шахерезады., - на последних словах его лицо напряглось, нам нужно еще четыре-пять часов.

Мужчина звучно сглотнул и поспешил отвести взгляд, чтобы она не поняла, как сильно он ее ревнует и какого труда ему стоит отправить ее в лапы этого проходимца.

Хорошо, - сдалась девушка.Я попробую. Но что будет, если он решит еще раз спуститься вниз? Тогда он все поймет!

Сделай так, чтобы он не мог спускаться по лестнице. Пусть не сможет даже языком шевелить. Когда тебе обещали принести зибибу? Ты говорила накануне, что тебе принесут пять кувшинов.

От мыслей о египетской водке лицо девушки исказила гримаса отвращения. Мозг воспроизвел в памяти отвратительный запах перегара.

Водки не осталось, - сказала она.А принесут ее только к вечеру. К тому моменту может быть уже поздно.

Хорошо. Водка не проблема. Я пошлю за ней Букура, - он жестом подозвал одного из рабочих и что-то быстро приказал ему на арабском. Мэри разобрала только знакомое название «зибиба».

Парень понимающе кивнул, отряхнул руки и поспешил наверх.

А теперь иди, ты слишком задержалась здесь. У твоего обожаемого покровителя может лопнуть терпение.

Он не мой и тем более не покровитель! Не забывай, по какой причине я оказалась с ним в этой дыре! - прошипела девушка, после чего резко обернулась и поспешила наверх.

Уильям проводил ее удаляющийся силуэт нежным взглядом, после чего глубоко вздохнул, мечтательно подняв глаза кверху, словно обратился с просьбой к создателю, а затем повернулся к рабочим и по-доброму прикрикнул на них, приказав поторапливаться.

Наверху Дидье допивал свой чай.  Поднос с лепешками был наполовину опустошен. О том, что именно виконт уничтожил хлеб, свидетельствовала использованная салфетка с жирными масляными пятнами, лежащая на его половине стола.

  Вам нехорошо, мон ами?Поинтересовался он, встав с места, чтобы отодвинуть для Мэри стул. - Вы побледнели. Или это холодная вода так на вас подействовала?

  Да, немного кружится голова после вчерашнего,  - поддакнула девушка.

Апельсиновый сок приведет вас в чувство, - ответил мужчина, наливая ей полный бокал из графина.

Спасибо, - Мэри благодарно кивнула и пригубила напиток.

У меня для вас есть прекрасная новость, леди Бэнкс,  - заявил француз, отправляя очередной кусок лепешки с маслом в рот.

Какая же? Неужели караван отправится сегодня вечером?

Именно! Я договорился с шейхом Захером. Он отправляет караван с тканями и специями в порт. Тебя доставят в целости и сохранности прямо на корабль до Портсмута.

Чудесно, - Мэри наигранно улыбнулась, посмотрев Дидье прямо в глаза. - Придется, правда, оттуда как-то добираться до Лондона, но это уже моя забота.

Даже не думай, - сказал мужчина,на этот раз сбежать не получится. Караван будет сопровождать отряд жандармов. При тебе неотлучно будут находиться двое охранников, вооруженных до зубов. К тому же, сегодня я перепрячу папирусы. Твое бегство ни к чему не приведет. Ты уже не сможешь их найти.

Знаю, - девушка кивнула.

Боковым зрением она заметила, как в чайную вернулся тот самый Букур, которого Уильям посылал за водкой. Мужчина бросил на нее беглый взгляд и многозначительно подмигнул.

Прошу прощения, - Мэри порывисто встала из-за стола, так и не допив свой сок.Этот сок уже прокис. На солнце все очень быстро портится. Я попрошу принести новый, - она взяла со стола графин и направилась в зал.

Но,  - до нее донесся отголосок протеста Де Бизьера.  Окончание фразы леди Бэнкс не услышала, поскольку вошла внутрь чайной.

Добавьте в графин зибибу, - приказала она хозяину,а затем принесите нам с господином директором.

Как прикажете, - мужчина хитро сощурился.Через две минуты будет исполнено.

Мэри кивнула и вернулась к Дидье.

Француз выглядел удивленным и напряженным. Он отставил пустой бермуд в сторону и выжидающе смотрел на нее, пока она приближалась к столу.

Что происходит?спросил он, как только Мэри уселась на место.

Жара. На меня плохо действует жара. К тому же, мне кажется, я еще пьяна. Меня немного мутит и в соке чудится вкус спирта. Я попросила хозяина принести новый сок.

Может, тогда пройдем в шатер? Там не так жарко.

Конечно, - Мэри кивнула, бросив взгляд на дверь, из которой на веранду вышел разносчик с подносом, на котором стоял наполненный до верха графин с апельсиновым соком.

Де Бизьер принял графин из рук разносчика и, бросив на стол смятую купюру, взял Мэри за руку.

  Идемте, расскажете мне о своем детстве, об отце-египтологе и востоковеде, о том, как вы докатились до такой жизни. Напоследок, я хочу послушать эту душещипательную историю. Я, кстати, читал некоторые работы вашего отца.

С удовольствием, - ответила Мэри, расслабленно выдохнув.

Она обернулась и бросила взгляд на окно чайной,  в котором показалось морщинистое лицо старика.

Я расскажу вам о том, как лихо мне удавалось обводить вокруг пальца мужчин, - сказала она повеселевшим голосом,конечно, до того момента, как я встретила вас, виконт. Вас обмануть не сможет даже сама Апате.

О, вы прекрасно осведомлены и о древнегреческой мифологии, мон ами?Удивился де Бизьер.

Я получила хорошее образование в Цюрихе, - ответила девушка, обернувшись в последний раз и послав лицу в окне воздушный поцелуй.

«Там же я получила и свой главный в жизни урок любвине доверяй мужчинам», - подумала она уже про себя.

Глава 21

Солнце давно опустилось за горизонт к тому моменту, когда у входа в шатер появился человек. Де Бизьер спал, мертвецки пьяный. Мэри сидела рядом с ним на подушке и нервничала. Столько времени прошло, а новостей от Джонса все не было.  Часовые у здания с папирусами горланили песни, словно горные козлы, закатываясь в приступах жуткого хохота. Им достались те пять кувшинов с водкой, которые к вечеру принес один из людей Дидье по заказу Мэри. Мужчина получил увесистый кошелек с монетами и испарился. Словно его тут никогда и не было.

 Рабочие Уильяма вытаскивали на улицу носилки с землей и камнями. Никто уже не обращал на них внимания.

И вдруг шторка шатра дернулась, заставив девушку повернуть к ней голову. В проходе стоял араб, в длинной белой джелябии и с огромным тюрбаном на голове. В его руках были четки, а на загорелых ступнях виднелись полоски светлой кожи от сандалий. Мужчина напряженным взглядом окинул шатер и в этом напряжении Мэри увидела опасность, исходящую от человека. Такой взгляд бывает у закоренелого рецедивиста, который спокойно относится к виду крови и необходимости "замести концы".

  Где француз?С сильным восточным акцентом спросил человек, поигрывая четками. Видимо, английская речь давалась ему нелегко.

Пьян, - ответила Мэри, пожав плечами, и взглядом указав на гору подушек, скрывших под собой бесчувственное тело виконта.

О том, что мужчина все-таки еще жив, свидетельствовал легкий свист, доносившийся из его рта при выдохе. Казалось,  где-то вдалеке проплывет теплоход, из трубы которого вырывается горячий пар.

Ваших рук дело?Поинтересовался мужчина, расплываясь в хитрой улыбке.

"Он еще и умен, черт подери!", - подумала девушка про себя, а вслух разыграла невинную овечку:

Что?

Не стройте из себя дурочку,  - оскалился араб,вы та женщина?

Какая женщина?

Русская, - раздраженно ответил человек, просверливая Мэри взглядом.

Ято есть я не знаю, о ком вы, - залепетала леди Бэнкс, машинально обхватив себя за плечи.

Если этот тип не догадается и просто уйдет, все получится очень легко  - Уильям добудет папирусы, они сбегут, и где-нибудь в окрестностях Фив она исчезнет, прихватив с собой свитки.

На улице жандармы, так что даже не думайте, - словно прочитав ее мысли, проговорил человек, отодвигая сильнее штору, чтобы она смогла увидеть отряд вооруженных представителей власти, которые уже успели побрататься с часовыми и теперь распивали с ними зибибу.

Что вы хотите сказать?девушка опустила руки и потянулась ладонью к сапогу, в котором спрятала клинок.

И этого делать не нужно, - ответил незнакомец, для пущей убедительности цокнув языком.Вам лучше пойти со мной, мадам.

Вы тот самый шейх, который должен с караваном доставить меня в Порт-Саид?спросила Мэри, перестав упираться. Очевидно было, что мужчина далеко не дурак, и так просто удрать не получится.

Это смотря, за что мне заплачено, - ухмыльнулся незнакомец, жестом поманив девушку за собой, - пойдемте, раз уже вы перестали притворяться.  Надеюсь, у вас все готово к отбытию?

Готово, - выдохнула Мэри, подхватив свой чемодан,но я не поняла, что означают ваши слова «Смотря, за что мне заплачено»?

Вскоре поймете, - ответил араб, чем привел девушку в еще большее замешательство.

На улице заметно похолодало.  Леди Бэнкс поежилась и накинула на плечи теплую шальподарок Дидье. Сразу за шатром стояло несколько верблюдов, груженных тюками. Животные ковырялись носами в песке, старательно выискивая травинки и колючки. Подле них отдыхали люди, усевшись прямо на землю.

Упрямые, - тихо сказала Мэри, не сдержав улыбки.

Что?переспросил мужчина.

Я говорю эти животные упрямые. Не сдаются. Ищут добычу даже там, где ее не может быть, и ведь находят же!

Настоящие хозяева пустыни, - улыбаясь, ответил человек. Замечание Мэри о животных чуть смягчило его.Именно поэтому они так ценны для нас.  Без них в пустыне пропадешь. И нескольких часов не протянешь. Поэтому, - он сделал многозначительную паузу, наклонившись к уху девушки,даже не пытайтесь бежать. Вы сгниете в этих песках. Даже с револьвером и ножом, - он взглядом указал сначала на выступающий из-под юбки носок сапога, где Мэри хранила клинок, а затем на выпирающий бугорок ткани чуть ниже талии, где располагалась кобура.

Мэри пронзила его долгим убийственным взглядом, начав всерьез опасаться за исход операции. С таким проницательным и умным человеком ее дело сильно усложняется. Да и сможет ли помочь Уильям? Что он стоит против целого отряда жандармов? Или же он посмеялся над ней и даже не думает вызволять ее из лап этих торговцев, больше похожих на головорезов? Но ведь она нужна ему! У нее третий из четырех кусков папируса. Что он сможет без него? Ничего! Хотя, Уильям не знает, что свиток у нее! Она скрыла его!

«О Боже!»,  - Мэри схватилась за голову, и вдруг ее озарило.

Девушка резко дернулась с места, но араб схватил ее за запястье.

Куда? Жить надоело?

Я в шатре забыла кое-что из личных вещей. Очень ценное.

Хорошо, - снисходительно произнес мужчина, при этом, не сводя с нее проницательных черных глаз.Я уверен, вы достаточно умны, чтобы не пытаться совершить побег через заднюю стену шатра. Там, как вы уже убедились сами, уже поджидают мои люди. Не рискуйте своей жизнью. Вы еще так молоды, и, - араб скользнул масляным взглядом по ее лицу, шее, груди,так красивы!

Я похожа на самоубийцу?Мэри ухмыльнулась и выдернула руку из его цепкой хватки.Вернусь через минуту!

Леди Бэнкс пулей влетела в шатер, где все так же мирно похрапывал Де Бизьер, и бросилась к дальней стенке. Там, под одной из подушек лежал тубус. Холодный пот прошиб ее в ту секунду, когда она поняла, что едва не забыла реликвию. Достанься она Дидье, и все затянулось и запуталось бы еще сильнее.

Мэри на мгновение прижала к себе тубус, словно это было ее дитя, а затем спрятала его в чемодан. Теперь можно ехать. Без этого папируса никто ничего не получит. Уильяму придется вытащить ее из этой переделки - хочет он того, или нет.

Девушка выбежала на улицу и бросила быстрый взгляд на веранду чайной. Уильяма не было. Ей ничего не оставалось делать, кроме как покориться судьбе и послушно усесться на верблюда, который уже дожидался ее у входа в шатер.

Незнакомец что-то прокричал на арабском, и его люди засуетились. Охмелевшие жандармы начали прощаться с часовыми, похлопывая друг друга по плечу и пожимая руки, погонщики поднимали с песка животных и поправляли тюки на их спинах. Что-то острое кольнуло у Мэри в груди. В этот миг она ощутила всю горечь отчаяния от того положения, в котором оказалась. Она настолько увлеклась нейтрализацией Дидье и часовых, что совершенно забыла о себе. Ей даже не пришло в голову, что нужно поговорить с Уильямом еще раз и выяснить, что он задумал для ее побега. А теперь приходиться вот так уезжатьне попрощавшись, не передав ни записки, ни весточки. Что с ней станется? Она будет вынуждена прибыть в Порт-Саид и сесть на корабль, имея на руках все тот же тубус с куском папируса. Возвращения с пустыми руками ей не простят. Баттенберг будет в бешенстве.

Пытаться сбежать тоже плохая и даже очень плохая идея. Жандармы не настолько пьяны, а пустыня жестока. Даже если ей удастся покинуть караван во время стоянки, она будет обречена на верную смерть. Не имея карты, верблюда и провиантаона погибнет. Сбежать вместе со всем этим не представлялось возможным, даже если она воспользуется оружием. Патронов не хватит на всех, да и один в поле не воин.

Мэри неожиданно вздрогнула, почувствовав, как по щеке катится слезинка. Шейх вел ее верблюда за уздцы, а она все смотрела на чайную, надеясь увидеть седого сгорбленного старика, который крикнет что-то вслед, остановит, заберет из лап этой шайки.  Они уже обогнули шатер, когда девушка поняла, что надежда вот-вот погаснет, и повернула голову вперед.

Стоило ей только отвернуться, как вдруг за спиной раздался незнакомый голос. Мэри разобрала только одно слово - сайед[1], а затем обернулась, узнав в кричащем человеке хозяина чайной.

Мужчина бежал за ними вдогонку, размахивая чем-то в воздухе. Как оказалосьэто был женский платок, обернутый вокруг какого-то предмета. Мужчины что-то быстро протараторили, и шейх согласно кивнул, принимая предмет из рук хозяина чайной.

«Просит что-то передать», - пронеслась в голове мысль.«А если в этом платке завернуто что-то от Уильяма? Нужно будет тайком взглянуть».

Внезапно что-то тонкое процарапало кожу девушки чуть выше щиколотки. Мэри нагнулась и увидела, что из ее сапога торчит край записки. Дождавшись удобного момента, она быстро вытащила бумагу.

«Ты же не думала, что я позволю тебе улизнуть с третьей частью папируса, любовь моя?».

«Чертов умник!», - подумала она про себя, незаметно расплывшись в улыбке.«Откуда он узнал про тубус? То есть, все это время он знал, что свиток у меня, но даже не попытался его выкрасть. Неужели у него действительно остались чувства?»

Мэри обернулась, стараясь взглядом проникнуть сквозь стены, и даже еще дальше и глубжев подвал, где ее любимый занимался весьма рискованным и опасным делом. На мгновение ей показалось, что это удалось, и она видит егов образе сгорбленного старца, раздающего моложавым голосом строгие команды рабочим. Она увидела его, и что-то сжалось внутри, что-то забурлило в венах.

Словно кто-то подогрел ее изнутри, заставил светиться, наполнил дыханием каждую клеточку. Забытое ощущение умиротворения разлилось по телу. Ей вдруг стало спокойно, настолько, что она позволила себе улыбаться незнакомым людям в караване, и даже ее суровому стражнику, больше похожему на главаря бандитской шайки, чем на успешного торговца.

Неужели спустя столько лет она, наконец, обретет предназначенное судьбой счастье? Теперь не осталось ни отца, лишившего ее выбора, ни фиктивного мужа, лишившего ее свободы. К тому же, Уильям поклялся, что не изменял. В эту секунду ей так захотелось поверить ему, что она смогла отпустить обиды и страхи, и поверила.

«Больше не осталось преград, любимый», - подумала она, прикрыв от удовольствия глаза, но идиллию разрушил внутренний голос, который вдруг произнес:

Но ведь мы вдвоем охотимся за одним скарабеем!

Глава 22

Треск горящего хвороста, странные стоны верблюдов, больше похожие на скрежет металла, и громкие разговоры мужчин каравана наполнили ночную пустыню. Мэри сидела у входа в палатку, которую ей выделил шейх, и плакала.

Она злилась на себя за то, что позволила эмоциям взять верх, за то, что поверила и доверила Уильяму свою жизнь, но больше всего за то, что не смогла сдержать слез. Упрямые слезинки продолжали стекать по щекам. Возле ног лежал открытый тубус. Он был пуст. Папирус исчез. У нее больше не было ни одного козыря в этой гонке за проклятым жуком. Да и гонкой теперь это назвать можно было с большой натяжкой. Она пленница в руках неизвестного араба, нанятого Де Бизьером, который везет ее в Порт-Саид, в то время, как ей следует быть на пути к Фивам.

Дура!в сердцах выкрикнула она, но звук ее голоса утонул в гоготе погонщиков у костра, а затем прошептала, утирая хлюпающий нос,так вот что значила твоя записка, любимый, - девушка ухмыльнулась,оставил ты опять меня оставил

Сердце болело так, что не хватало дыхания. Каждый вдох приносил невыносимую боль. В голове кружил водоворот мыслей и воспоминаний, от которых становилось еще хуже.

Пронзительный ветер, который хозяйничал в ночной пустыне, пробирал до костей, заставлял дрожать ее тело, трепал распущенные волосы, которые лезли в глаза, но Мэри не обращала на него внимания.

Заболеть и умереть в этой чертовой пустынеэта мысль казалась ей единственно верной в ту минуту, словно надежда на избавление от душевных мук.

Они не так далеко отошли от Каира, и поначалу, когда она только обнаружила пропажу,  ей в голову пришла идея сбежать, вернуться и посмотреть этому подлецу в глаза, но голос разума говорил, что это не поможет. Папирусы у него, ключ от тайника тоже, и уж наверняка он один знает о расположении входа в тайник.

Внезапно, сознание пронзила мимолетная мысль. Последняя часть папируса все еще в Фивах. Если она доберется туда раньше Уильяма, то возможно с помощью своего толстого кошелька найдет того, кто поможет ей забрать реликвию. Мэри замерла, прекратив всхлипывать, затем порывисто встала с земли и почти бегом бросилась к костру, у которого грелись караванщики. Забравший ее араб расположился на толстой овечьей шкуре и курил кальян, наблюдая за беседами своих людей с поистине королевским высокомерием. В своем маленьком мирке он и был королем, а его люди - настоящей свитой. Мэри же чувствовала себя рабыней, которую подарили ему иностранные послы в знак восхищения и уважения.

Мне нужно с вами поговорить, - с трудом выговорила запыхавшаяся девушка. Мужчина закатил глаза, сделал долгую затяжку, затем выпустил в ночное небо струю ароматного табачного дыма, и только после этого лениво кивнул.

Хорошо. Говорите.

Мэри огляделась вокругна нее смотрело несколько пар горящих любопытством глаз.

Дайте мне верблюда и двух провожатых. Мне немедленно нужно отправиться в Фивы. Я щедро заплачу вам.

Нет, - отрезал мужчина, и вновь отправил в рот мундштук из слоновьей кости.

Но..., - возмутилась Мэри, на что араб лишь вскинул вверх руку, заставляя ее замолчать.

Мужчина нехотя встал, бросил пару слов своим людям на арабском, после чего те дружно загоготали, а затем подошел к девушке и крепко схватил ее за запястье.

Вам лучше немного поспать, идемте, я провожу, - и с силой потащил леди Бэнкс за собой.

Что вы себе позволяете?прошипела Мэри, пытаясь выдернуть руку,пустите, мне больно!

Замолчите!резко ответил человек, смерив ее гневным взглядом.Вам жить надоело? Или ваша честь вам больше не дорога? О чем вы вздумали меня просить, да еще и в присутствии моих людей? Вы думаете, никто из них не знает английского? Пришлось сказать, что вы перебрали зибибы, чтобы согреться.

Но, - Мэри пожала плечами, не понимая, к чему он ведет.

Совершенная глупость заявлять во всеуслышание о своем богатстве, особенно в компании воров, насильников и убийц!

О Боже, - выдохнула девушка, оборачиваясь назад.

У костра по-прежнему гудели голоса. Кто-то достал зибибу, и теперь к разговорам добавился зычный хохот.

Хорошо, - продолжила леди Бэнкс, как только мужчина освободил ее руку,давайте поговорим наедине. Я заплачу вам. Дайте мне верблюда и одного провожатого. С одним я справлюсь, у меня есть оружие.

Какая прелесть, - заявил араб и залился искренним смехом,вы серьезно? Хорошо. Допустим, убьете вы моего человека, а дальше что? Как вы в одиночку продолжите путь по пустыне?

Значит, дайте мне такого человека, который не будет покушаться на мою честь и деньги!

Среди моих людей нет такого человека, - ответил араб.Увы. Да к тому же, я дал слово хорошенько за вами присмотреть до поры до времени. Успокойтесь и ложитесь спать. Пока мне платятя держу свое слово. Со мной вы в безопасности.

И кто же тот человек, которому вы дали свое слово?с вызовом спросила леди Бэнкс.

О, вам он известен гораздо лучше, чем мне.

Вы уходите от ответа, - девушка нахмурилась и угрожающе наклонилась к арабу.

Я совершенно не обязан давать вам какой-либо ответ, - улыбнулся мужчина, после чего галантно приоткрыл для нее шторку палатки и жестом предложил войти.Спокойной ночи.

Мэри топнула со злости ногой, но послушно прошла в палатку, резко задернув шторку.

Она клубком свернулась на теплом одеяле из верблюжьей шерсти и принялась нервно грызть ногти.

Все пошло под откос. Она потеряла контроль над ситуацией. И случилось это с ней только потому, что она опять поверила ему.  Поверила человеку, который своими сладкими речами и пронзительными глазами  способен свести с ума любую. В горле встал ком, на глаза вновь навернулись слезы.

Не реви, как наивная гимназистка, - приказала она самой себе.Он еще ответит за это! Чертов пройдоха!

Мэри прикрыла глаза и перенеслась в прошлое, на несколько лет назад. Словно кто-то поместил ее тело и разум в машину времени. Ожили былые чувства. Ей вновь стало казаться, что она просыпается на рассвете и не может дышать, не может уместить в себе любовь и боль разлуки, выжигающие ее нутро. Ей снился кошмар, в котором она бродит по своей комнате, словно призрак, в длинном шелковом халате, с распущенными огненными волосами и бледным болезненным лицом, держа в руке свечу. Мэри садилась за секретер и писала ему письма, пытаясь между строк выплеснуть и гнев, и обиду, а затем вдруг начинала признаваться ему в любви и бесконечной страсти, и, осознав это, безжалостно сжигала их, порой позволяя языку свечного пламени лизнуть подушечки ее хрупких пальцев.

Ей снилось очередное утро, в котором не было его. Ей снился отец, громадной скалой нависающей над ней. Она не слушала его и лишь по движению губ угадывала его желание привести врача.

Не надо врача, - пробормотала девушка сквозь сон, ощущая, как что-то теплое склонилось над ней. - Я хочу умереть.

Рука отца легла ей на голову и нежно провела по волосам, а затем обхватила ее за подбородок, оглаживая большим пальцем ямочку на нем.

Мэри распахнула глаза и жадно вобрала в себя воздух. Такого не может быть. Отец никогда не гладил ее так, никогда не касался пальцами ее лица.

Мари, - над ухом прозвучал мягкий мужской тембр,  - моя Мари

Чей-то большой палец по-прежнему гладил ее подбородок, задевая губы. Девушка повернула голову и увидела его улыбающееся лицо.

Я ненавижу тебя, ненавижу!закричала девушка, принявшись размахивать в воздухе руками, чтобы угодить по его лицу и побольнее ударить.Как ты мог так со мной поступить?! Как ты мог отдать меня на растрезание этим головорезам! Еще и стащил у меня папирус! Подлец! Негодяй! Я ненавижу тебя!

Тише, Мари, тишеТы перебудишь весь лагерь, - сэр Джонс поймал ее руки и крепко прижал их к своей груди,посмотри, ты даже меня заставила волноваться. Послушай, как колотится сердце!

Мне нет дела до твоего сердца, проклятый обманщик! Ты подлый, бесчестный, лживый человек! Я ненавижу тебя!

Девушка попыталась вырвать ладони из его хватки, но вместо этого оказалась прижатой к нему. Уильям с силой притянул ее к себе, а затем ловко обхватил за талию, не позволив даже дернуться.

От него пахло землей и немного потом. Мэри уткнулась носом ему в плечо и зарыдала.

Тише, милая, тише, - приговаривал мужчина, оглаживая ее спину. - Как ты могла подумать, что я оставлю тебя этой своре шакалов? Я заплатил шейху за твою безопасность и позволил ему забрать тебя на глазах у жандармов, чтобы у виконта не было подозрений на твой счет, когда он очухается.

Яя подумала, что ты оставил меня, - заикаясь, произнесла леди Бэнкс, все еще не веря, что он пришел за ней.Что ты опять оставил меня на полпути. И ты стащил папирус!

Я никогда не оставлял тебя, никогда, - успокаивающе ответил сэр Джонс, касаясь губами ее теплого виска.

Никогда?переспросила девушка, сдерживая очередной всхлип.

Никогда, - подтвердил Уильям.

Но ты украл папирус!Мэри резко толкнула его ладонями в грудь, освободившись, наконец, от пьянящих объятий.

Не украл, а взял на хранение, - мужчина цокнул языком и отрицательно покачал головой,   ты разве не видишь, кому мне пришлось тебя доверить? Шайка разбойников. Если бы свиток попал к ниммы бы его больше не увидели.

Мэри непонимающе нахмурила лоб.

О чем ты? Разве ты не заплатил ему, чтобы он охранял меня? Я думала, что Де Бизьер нанял этого араба, чтобы отправить меня в Порт-Саид, а ты всего лишь перекупил его.

Нанял, конечно, но не этого, - сэр Джонс расплылся в довольной улыбке.- Шейх, которого он нанял, сейчас немного в другом месте, а когда он доберется до виконта, мы будем уже далеки.

Но как? Как тебе это удается? Ты словно вездесущее око! Успеваешь быть первым во всем!

Я такой, - тихо ответил Джонс, обнажив в улыбке мартовского кота ровные белые зубы.А теперь давай, вставай.

Куда?Мэри ухватилась за его руку и поднялась.

Шейх Табит выделил нам двух верблюдов и провожатого, собирайся. Я жду тебя снаружи. Нам нужно спешить в Фивы. Виконт, скорее всего, уже проснулся и хватился украденных мной папирусов. Насчет тебя он теперь спокоен, так как жандармы доложат ему, что ты с караваном отправилась в Порт-Саид, но поймет, что у него появился новый конкурент. Он будет искать меня. И, конечно, он знает, что мой путь лежит в Фивы. Так что, поторопись.

Неожиданно для девушки, Уильям поцеловал еебыстро, словно боялся, что она отреагирует на поцелуй звонкой пощечиной, но страстно, обдав ее лицо жаром своего дыхания, а затем вышел из палатки.

 Леди Бэнкс обхватила лицо руками, чувствуя кожей ладоней, как горят ее щеки, и улыбнулась. Он пришел, чтобы забрать ее. От этой мысли на душе стало легко и спокойно. Она будто почувствовала себя за могучей каменной стеной, а за спиной выросли крылья. Его присутствие придавало уверенности и смелости. Теперь она зналаони вместе доберутся до злосчастного тайника и соберут воедино пазл из кусков «книги мертвых».

Глава 23

Когда на горизонте показались высокие каменные сооружения Карнакского храма и ряды колонн, тянущиеся длинными лентами к горизонту средь серо-желтого песка и зеленых пальм, Мэри поняла, что они добрались до Луксора.

Нил разрезал древнее поселение напополамсправа был город живых с храмами и аллеей сфинксов, а также жилыми районами, а слевазнаменитый фиванский некрополь, на протяжении многих веков таивший в себе тайны царских погребений.

Буйная зеленая растительность, поросшая на обоих берегах реки, на границе с некрополем уступала место песку и камню, которые на горизонте упирались в горный хребет Этбай. Закатное солнце отбрасывало на его поверхность оранжевые лучи.

Для начала -  отдохнем, - устало сказал Уильям, сняв шляпу и утерев шейным платком пот со лба.

Его лицо блестело от испарины, на льняной рубашке под мышками и со спины темнели влажные пятна от пота. Да и сама Мэри выглядела немногим лучшепосле длительного путешествия сначала по пустыне, а затем мучительного спуска по руслу Нила к величественному городу, она чувствовала себя разбитой. Хотелось принять ванну и хорошенько отдраить пропахшую тиной кожу.  На лодке были спартанские условия, и ей порядком надоело купаться в мутной речной воде.

Хорошо, - кивнула девушка.

Их лодка медленно приближалась к правому берегу реки, и она уже могла рассмотреть длинный причал с множеством рыбацких тростниковых суденышек и прогулочных теплоходов,  а также набережную, по которой сновали бесчисленные толпы туристов.

На другом берегу виднелись постройки Долины царей и Долины Цариц. Она с замиранием сердца смотрела на каменные исполины в легкой песчаной дымке, и не могла сдержать слез.

Я так давно мечтала оказаться здесь, что до  сих пор не могу поверить, что это происходит со мной на самом деле, - проговорила Мэри, смахивая с лица счастливую слезинку.

В эту минуту ее перестала волновать жара и духота, кружащиеся над головой мошки и даже кишащие в реке крокодилы. Все, к чему она так долго стремилась, осуществлялось, словно в сказкеона в Египте, в Луксоре, рядом с любимым мужчиной.

Назад Дальше