Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса - Ирина Лакина 9 стр.


Уильям улыбнулся и посмотрел на нее исподлобья, продолжая отсчитывать купюры, чтобы передать их владельцу лодки, а затем, когда до берега оставалось каких-то пару метров, неожиданно прыгнул в воду.

Услышав всплеск воды, Мэри обернулась и округлила от удивления глаза, после чего подбежала к борту и бросила в воду спасательный круг.

Что ты делаешь? Ты с ума сошел?Закричала она, на что Уильям лишь вскинул вверх руку, продолжая резвиться в зеленоватой воде.

Сошел. От жары. Эта парилка свела меня с ума. Я решил немного охладиться.

Немедленно залезай обратно!Приказала леди Бэнкс, хватаясь за сердце.Река кишит хищниками!

Лучше ты ко мне, - со смехом ответил мужчина, подплывая к лодке.

Дурак, - огрызнулась девушка, и с недовольным лицом уселась на деревянную лавку у бортика, дожидаясь, пока хозяин пришвартует свое суденышко к деревянному причалу.

К ее удивлению, на оберег они с Уильямом ступили одновременно. Вода струйками стекала с его волос по лицу, капала с манжет рубашки, сочилась из брюк, собираясь под ногами в лужицы.

Сэр Джонс, недолго думая, снял ботинки и стянул с себя рубашку, оголив плотный загорелый торс. Мэри невольно загляделась на него, мысленно повторяя кончиком пальца рисунок его каменного пресса. Казалось, она на самом деле касается его влажной прохладной кожи, от чего внутри разгорелся нешуточный пожар. Леди Бэнкс закусила губу и отвернулась к воде, чтобы принять из рук капитана судна свой нехитрый скарб.

Дай сюда, - откуда-то из-за спины показалась рука Уильма. Он забрал у нее саквояж, а затем с легкостью подхватил и свой чемодан.

Мимолетная близость заставила Мэри вздрогнуть, почувствовать, как по позвонкам прокатилась волна томительной дрожи. 

И что теперь?Девушка привела в порядок мысли и повернулась к спутнику, который закатал до колен мокрые штанины и достал из чемодана свежую сорочку.

«О Боже!», - подумала она про себя, наблюдая за  тем, как он натягивает рубашку на себя, высоко задрав руки и демонстрируя мышцы груди и мощные бицепсы. Кровь залила лицо.

Дальше отправляемся к моему старому другуего зовут Омари.  Этого достаточно для тебя.

Что это значит?ответ Уильяма разозлил Мэри, и она на время позабыла о пылающем внутри пожаре.Опять какие-то секреты от меня? Чего ты добиваешься?

Все, что меня заботитэто твоя безопасность. Для тебя же будет лучше, если ты будешь знать только его имя. Это облегчит тебе общение с жандармами, если мы потерпим неудачу.

Значит, у него не все в порядке с законом?

Зато у него все в порядке со знанием Долины царей.

Откуда вы знакомы?

Мы познакомились в одну из наших с принцем Артуром экспедиций.

Теперь понятно, каким образом пополняется коллекция Британского музея, - Мэри прыснула и отвернулась от мужчины, нарочито демонстрируя ему свое презрение к таким методам музейного дела.

Идем уже, блюститель порядка и закона, - со смехом ответил Уильям, неожиданно схватив девушку за руку.Интересно, каким образом пополняются коллекции твоих заказчиков? Уж наверняка у тебя нет разрешений для тех папирусов, что лежат в твоем маленьком саквояже.

На это ей нечего было ответить, и она невольно улыбнулась, чувствуя, что правда на этот раз за Джонсом.

Они быстро поднялись к набережной, сразу за которой проходила дорога. Несмотря на обилие туристов, им повезло остановить что-то наподобие брички, которую тянула упряжка ишаков.

Садись, - Уильям быстро запрыгнул наверх и протянул Мэри руку, помогая забраться на сиденье.

Как только бричка покатила по дороге, он натянул до конца парусиновый козырек, скрывающий пассажиров от любопытных глаз, и серьезно посмотрел на девушку.

Так дело не пойдет, - он цокнул языком и недовольно поморщился.У тебя слишком запоминающаяся внешность. Тебя запомнят и выдадут. Нужно спрятать волосы и перетянуть грудь.Его взгляд зацепился за два выдающихся бугорка ниже ключицы.

Что?Щеки девушки вновь вспыхнули.

Неужели ты думаешь, что Де Бизьер оставит это дело? Лишь бы мы успели, и прибыли сюда первыми. В противном случае, нам не подобраться к храму Хатшепсут и тайнику Херихора. Тем более, если ты будешь разгуливать с распущенными волосами и в женской одежде. Ему обязательно донесут, что в городе появилась женщина с рыжими волосами.

Хорошо, - Мэри порывистым движением сняла с его головы потрепанную фетровую шляпу, и, собрав волосы на затылке, нацепила ее на себя.

Так гораздо лучше, - ухмыльнулся мужчина,но грудь

Ей показалось, что он облизнулся, рассматривая выдающуюся часть ее тела, и потому она резко выпрямилась, словно струна, и смерила его гневным взглядом.

Мне и без твоих подсказок прекрасно известно мастерство перевоплощения. Совершенно не обязательно превращаться в мужчину. Неужели ты думаешь, что только ты можешь переодеваться в седого старца? Я с таким же успехом могу прикинуться дряхлой старушкой.

Конечно, не думаю, - кивнул сэр Джонс, многозначительно подмигнув,я с удовольствием помогу тебе это сделать, когда мы прибудем на место.

Да что ты о себе!зашипела Мэри, занеся в воздухе руку, но в этот момент бричка резко затормозила возле небольшого одноэтажного домика на берегу одного из притоков Нила. Девушка и не заметила, как они выехали из жилого района и оказались на окраине города.

Приехали, - со смехом заявил Уильям и спрыгнул на землю, протягивая ей руку. Мэри демонстративно задрала подбородок, подобрала юбки и последовала его примеру.

Благодарю.

Место, куда их доставил извозчик, утопало в зелени пальм. От воды шел уже знакомый свежий запах тины. На берегу несколько гусей щипали траву. Посреди этого пейзажа белел невысокий домик, одинокий и безмолвный.

Сам дом больше напоминал сарайобмазанный глиной и плохо побеленный, с крышей из тростника и наглухо закрытыми ставнями, он не предвещал гостям ничего хорошего. Мэри насупилась, чувствуя подвох.

На пороге показался худенький смуглый мужчина лет тридцати, до которого донеслись шумные разговоры и скрип колес. На нем была длинная застиранная рубаха и короткая жилетка из ткани, напоминающей мешковину. Взгляд его масляных черных глаз сразу же остановился на Мэри.

Добро пожаловать, - с сильным восточным акцентом поприветствовал прибывших хозяин дома, растягивая губы в приторной желтозубой улыбке.

Омари, рад тебя видеть, - Уильям подошел к знакомому и похлопал его по плечу.

Давно тебя не было, - сказал мужчина, продолжая искоса смотреть на Мэри.

Его придирчивый взгляд раздевал, пробирал до костей, отчего ей стало не по себе, и она уселась на траву, отвернувшись к воде. Усталость брала своеноги гудели, мышцы сводило болезненным спазмом, из-за жары было трудно дышать.

На этот раз у меня действительно важное дело, - донесся до ее слуха ответ Уильяма.Нам нужно в тайник и гробницу Рамсеса II.

Это трудно, можно сказать  - невозможно. В прошлом году гробницу опять затопило. Известняк размыло, обрушился потолок. Вход завален.

Омари, - протянул сэр Джонс, и Мэри почувствовала, как он ухмыляется,даже если гробницу взорвалив этом мире есть только один человек, способный провести нас туда. И это ты.

Леди Бэнкс аккуратно повернула голову, чтобы увидеть реакцию хозяина дома на эту откровенную лесть. Мужчина покачивал головой, но улыбался.

Это будет дорого стоить, - наконец, выдал он свой вердикт,и девчонке там не место, - заявил мужчина, кивнув в сторону Мэри.

Эта реплика заставила девушку вскочить на ноги и пулей подлететь к Джонсу.

Я согласна, - сквозь зубы процедила она,девчонкам не место среди черных копателей, - она засунула руку под складку юбки и нащупала револьвер,поэтому перед вами не девчонка, а леди Мэри Бэнксворовка и искательница приключений, у которой меткий глаз и смертельные пули!Девушка приподняла револьвер так, чтобы его контуры можно было увидеть под тканью платья.

Жест оказался впечатляющимподельник Уильяма хитро сощурил глаза и едва заметно приподнял уголки губ в ехидной улыбке.

Хорошо. Отправимся на рассвете.

Мужчина отошел в сторонку, жестом предлагая гостям войти в дом.

Прошу. Мое скромное убежище в вашем распоряжении этой ночью. А я займусь приготовлениями. Мне нужны люди и инструменты.

Намек был понят, и Уильям достал из чемодана приличную пачку фунтов стерлингов, после чего вручил ее знакомому.  Мэри тем временем осмотрелась. Хижина, судя по всему, была нежилой, по крайней мере, не вызывала ощущения домашнего очага. Помещение больше напоминало ремесленную мастерскую или лавку по торговле древностями.

В углу единственной комнаты валялся соломенный матрац, над которым нависала москитная сетка. С другой стороны стоял стол и два стула. Стены закрывали деревянные стеллажи, на которых были расставлены глиняные сосуды и статуэтки кошек. При входе стоял сундук, из-под приоткрытой крышки которого торчали свернутые в трубочку папирусы.

Не задерживайся, - сказал Уильям, похлопав Омари по плечу, мы будем ждать тебя.

Хорошо, - кивнул египтянин,здесь есть хлеб и немного сыра. За домом бочка с водой, чтобы умыться. Простите, я не ждал гостей.

Этого достаточно, - ответил Джонс,а теперь поторопись, у нас очень мало времени.

Когда за Омари закрылась дверь, Уильям подошел к Мэри и положил руки ей на плечи. Девушка вздрогнула, предчувствуя, что ее ждет очередной виток борьбы с самой собой.

А теперь пора заняться тобоймаскировка и конспирация прежде всего, - ничуть не стесняясь, прошептал мужчина, прижимая девушку к себе.Для начала разденем тебя Я безумно соскучился, - произнес он, касаясь губами мочки уха.

Мэри охнула, не в силах оказать сопротивление, тогда как мужчина осторожно расстегивал пуговицы на ее спине.

Прошу тебя, перестань, - взмолилась она, откинув голову назад и позволив ему проложить дорожку из поцелуев на шее.

Не перестану,  - горячее дыхание Уильяма обожгло кожу,возможно, это последний раз, когда я могу почувствовать твое тепло, почувствовать жизнь, бьющую из тебя ключом. Может быть, это последний раз, когда я могу попробовать тебя на вкус, моя Мари.

Глава 24

Долина Царей напоминала огромный карьер или каменоломню. Мэри огляделасьтут и там валялись камни и булыжники, в воздухе стояла пыльная дымка. Под ногами хрустел горячий песок. Место, в котором они оказались, было укрыто от посторонних глаз грудой породы. Впереди виднелся величественный храм Хатшепсут, возле которого расположился целый батальон жандармов.

Некоторые из них добросовестно несли службу, застыв, точно статуи с винтовками в руках, другие дремали на ступенях храма, часть их них сбилась в кучку чтобы поиграть в нарды.  Но все внимание леди Бэнкс было приковано к храму и простирающейся далеко за горизонт долине.

Дух захватывало от увиденного. Она столько лет мечтала оказаться здесь, что теперь эмоции переполняли ее душу, сердце подпрыгивало в груди от радости и тревоги одновременно.

Черт, - выругался Уильям, покусывая во рту потушенную сигару.Все-таки он опередил нас. Проклятый лягушатник.

Так уже третий день, - ответил Омари.Хорошо, что никто не знает про этот спуск, - он взглядом указал на узкую тропку из каменных ступеней, проделанную в породе и скрытую острыми выступами камней, по которой они спустились в долину. Чьи-то трудолюбивые руки не один месяц проделывали этот путь ступеньку за ступенькой, чтобы охотники за сокровищами гробниц могли незаметно спускаться сюда.

Я знал, что тебе можно довериться, - кивнул Уильям.Держи, как и обещал.Мужчина подбросил в воздухе мешок с деньгами, который был с ловкостью пойман арабом.

Те пропуски, что я вам дал, помогут пройти с группой археологов на территорию храма. Вот здесь, - мужчина достал из-за пазухи сверток,карта подземных ходов в долине. Мы пользуемся ими для передвижения и , - он замялся и почесал заросший щетиной подбородок.

Для грабежа гробниц, Омари, - закончила за него предложение Мэри.Вы можете говорить открыто. Здесь все свои.

Хорошо, - мужчина кивнул,тогда так и скажем. Но имейте в виду. Порода здесь неустойчива. Часто бывают обвалы и обрушения. Грунтовые воды размывают ходы. Я не пойду с вами.

Араб пнул ногой увесистый рюкзак на земле и подтолкнул его к Уильяму.

Вот здесь инструменты. Есть немного воды и хлеба. Ваша затея крайне опасна, я умываю руки.

Черный копатель смерил пару искателей приключений осуждающим взглядом, громко цокнул, а затем развернулся обратно к тропе.

А когда прибудет группа археологов?Бросил ему вслед сэр Джонс.

Ждите, - ответил Омари, после чего начал карабкаться наверх, оставив Мэри и ее спутника наедине.

Леди Бэнкс обернулась и бросила взгляд на удаляющуюся фигуру араба, который с ловкостью горного козла взбирался по крутой тропинке наверх.

Странное чувство охватило ее. С одной стороны в воздухе витал запах опасности и приключений, а с другойни с чем несравнимый аромат любви. После ночи, проведенной в объятиях Уильяма, она боялась, что не сможет быть разумной, что поддастся чувствам и тем самым даст ему фору. Именно поэтому для нее так мучительно было это мгновение, когда она кожей чувствовала его присутствие рядом, но не могла шевельнуться.

Моя Мари, - ладонь мужчины легла ей на плечо. Девушка вздрогнула и невольно прикрыла глаза.

Прошуне терзай меня. Не время и не место, - взмолилась она, так и не набравшись смелости, чтобы посмотреть любовнику в глаза.

Ты сама терзаешь себя, - обреченно изрек он, но руку с плеча убрал.Что ж, предлагаю расположиться как можно удобнее и занять выжидательную позицию. Будем ждать археологов.

Только после этих слов девушка осмелилась повернуть голову. Уильям растянулся прямо на земле, уложив голову на гладкий валун, и играл во рту сухой травинкой. Тень от его шляпы скрывала половину лица, но на полные губы падали лучи рассветного солнца.

Жаром обдало тело от воспоминаний о его ласках. Девушка поспешила отвернуться и села рядом, обхватив руками колени.

Для сегодняшней вылазки она выбрала жокейские брюки на подтяжках, льняную рубашку, и удобные кожаные полусапожки.

Мэри спрятала волосы под косынкой и уставилась вдаль, на долину, рассматривая древние колоны храма и скучающих жандармов.

Что будет, когда мы найдем последнюю часть папируса? Уж не думаешь ли ты, что я позволю тебе забрать все части себе? Если ты решил, что после этой ночи, я потеряю рассудок и отдам книгу мертвых тебеты сильно ошибаешься.

Мы провели вместе эту ночь не потому, что мне нужно было лишить тебя рассудка и обманом заполучить папирус, хотя, насчет рассудка  я не уверен. Мне понравилось то, как ты его потеряла. - Уильям скосил на девушку взгляд и хитро улыбнулся, заставив Мэри залиться краской.Я люблю тебя, и ты это знаешь.

Знаю, - тихо выдохнула леди Бэнкс, невольно бросив на профессора полный обожания взгляд.Пожалуйста, не путай сейчас мои мысли. Что будет с папирусом? Это моя работа,

Мы соединим все части и найдем заклинание, - перебил ее Уильям.

То есть?Девушка повернулась вполоборота и смерила его недоумевающим взглядом. Я должна доставить все части папируса заказчику. Заклинание меня не интересует.

Зато оно интересует меня, - ничуть не смутившись, ответил мужчина, продолжая жевать травинку.

Уильям, не своди меня с ума. Ты же не собираешься им воспользоваться, не так ли?

Не так ли, - в свойственной ему язвительной манере ответил Джонс, расплывшись в обаятельной белозубой улыбке.

Что?Мэри вскочила с места и уставилась на него так, словно он только что произнес самую большую в своей жизни глупость.Это невероятно! Честное слово! Ты поражаешь меня.

Сядь, пожалуйста, и не привлекай внимания, - он взглядом указал на жандармов у подножия храма.  Девушка послушно села.

Ты не можешь этого сделать, - сказала она,просто не можешь. Это опасно.

Опасно, если скарабей попадет к Баттебергу, моя милая возлюбленная, - парировал мужчина,или к принцу Артуру. Человечество окажется перед лицом серьезной проблемы. Мне трудно даже предположить, каковы будут последствия, если кто-то из них, будучи алчным и совершенно беспринципным человеком, обретет бессмертие и власть. Именно поэтому жук должен попасть ко мне, чтобы я мог его уничтожить.

Мэри не верила своим ушам.  В словах Уильяма была толика разума, но затея казалась настолько нереальной и рискованной, что у нее мурашки побежали по телу. Она не могла себе даже вообразить, что ее египетское приключение дойдет да такой точки. Собрать папирус, прочитать заклинание и. О том, что будет после прочтения заклинания, ей думать совсем не хотелось.

Это бред, - выдохнула она,никакого жука не существует. Давай не будем уподобляться мистикам и шарлатанам,девушка пожала плечами и скорчила недоверчивую гримасу,все это выдумки, сказки для богатых и властителей мира сего, которым некуда приложить свое богатство и время.  Как ты себе это представляешь? Не хочешь ли ты сказать, что параллельные миры действительно существуют, и в одном из них правит Осирис? Чушь

Леди Бэнкс недвусмысленно фыркнула, скосив на Уильяма полный скепсиса взгляд.

Когда я впервые попал в гробницу Сети II, - издалека начал сэр Джонс,   а было это, если память мне не изменяет, девять лет назад,я вышел оттуда с седыми висками. Ты знаешь, кто такие ушебти?Он приподнялся на локтях и пытливо посмотрел девушке в глаза.

Слугиглиняные фигурки, - Мэри недоуменно пожала плечами,их оставляли в гробнице, чтобы они служили умершему человеку в загробном мире.

Уильям тяжело вздохнул, снял шляпу и задумчиво посмотрел девушке в глаза. Леди Бэнкс стало не по себе от этого его взгляда. Казалось, он не смотрит на нее, а показывает страшные картины из своего прошлого, от чего мороз пошел по коже.

Один из этих слуг едва не зарезал меня, - наконец, произнес мужчина, продолжая смотреть ей прямо в глаза.А второйедва не задушил принца Артура.

Что?!Мэри округлила глаза и открыла от удивления рот. Ей казалось, что весь воздух вдруг испарился, а вместо него осталась странная смесь углекислого газа и расплавленного жарой песка. Девушка начала жадно глотать ее ртом, чувствуя, как саднит и першит горло. Неизвестно откуда взявшийся кашель заставил ее согнуться пополам. Из глаз хлынули слезы.

Тише, тише, Уильям в мгновение ока оказался подле нее и протянул флягу с водой.Сделай глоток, Мари

Вода немного привела девушку в чувство. Но внутри все также щемило от страха перед неизвестным и непонятным.

Скажи мне, что ты имеешь в виду живых людей, которых наняли для охраны гробницы, пожалуйста, с надеждой проговорила она.

Я имею в виду глиняные фигурки мужчин, которые на наших глазах ожили и выросли до размеров взрослого человека, - спокойно ответил Уильям.Мы читали древнее заклинание над саркофагом фараона, которое должно было помочь нам открыть его, сдвинуть каменную неподъемную крышку. Внутри, согласно древним свиткам, находился амулет«око Гора», высеченное на куске лазурита изображение левого глаза сына Исиды.

Не верю, - прошептала девушка, качая головой, словно китайский болванчик.

Это твое право, - ухмыльнувшись, сказал сэр Джонс,но у меня осталось воспоминание о той встрече.

Мужчина вытащил из брюк рубаху, слегка задрал ее и повернулся к Мэри боком, чтобы она смогла рассмотреть длинный шрам, тянущийся от последнего ребра вниз.

Я много раз спрашивала тебя, откуда этот шрам, - прошептала леди Бэнкс

Я ни разу не ответил тебе, - улыбнулся Уильям.

Значит., - Мэри подняла на него безумные глаза, все еще не в силах переварить откровения профессора,значит, мы не одни в этом мире.

В этом одни, - ответил мужчина,но кто знает, сколько миров существует вокруг нас и рядом с нами? Попадая в гробницу, ты теряешь связь с нашим миром и оказываешься в другом измерении.

Молчание повисло в воздухе. Ни он, ни она не знали, что сказать. Мэри смотрела стеклянными глазами не седые виски любимого, а он на ее побледневшее лицо. Напряжение, царившее в воздухе, мешало говорить, не давало возможности даже пошевелить губами.

Жуткий страх поселился в груди у девушки. И в то же время, ее, как настоящую авантюристку и исследователя, раздирало от любопытства, влекла эта тайна, укрытая песками и известняком долины Царей. Сердце бешено стучало в груди, выдавая перебои.

Тогда, Баттенберг не просто фанатик, гоняющийся за мифическим жуком, - произнесла вслух свои мысли Мэри, чувствуя, как огромный груз ответственности за будущее целого государства, а может быть и даже целого мира, ложится на ее хрупкие плечи.

Ее лицо переменилось до неузнаваемости. Печать ужаса оставила на нем свой отвратительный след.

Именно фанатик, - поправил ее Джонс, но гоняется он вовсе не за жуком, а за безусловной властью и вечной жизнью. Скарабейлишь средство  достижения этой цели, ведь согласно легенде, стоит только подержать его на ладони и загадать желание.

Мы должны уничтожить его, - изрекла Мэри свой вердикт после нескольких минут раздумий.

Должны, - подтвердил Уильям.

Он протянул ей раскрытую ладонь, в которую девушка с улыбкой вложила свою руку. Джонс потянул ее на себя, помогая Мэри встать, а после прижал ее к себе со всем жаром, на который только был способен.

Мы уничтожим его, верь мне,прошептал он ей на ухо, коснувшись губами мочки,мы сделаем это вместе.

Глава 25

Группа археологов появилась на горизонте спустя час с небольшим. Несколько человек в свободных одеждах, соломенных шляпах и в солнцезащитных очках, а следомдве повозки, доверху груженные  инструментами.

Завидев их, жандармы у подножия храма засуетились, выстроились в ряд. Те, кто лежалвстали, беседующиепрервали разговор и вернулись в общий строй.

Готова?Уильям посмотрел на Мэри и выплюнул изо рта соломинку, которую до этого смачно пожевывал.

Да, - кивнула девушка.

Леди Бэнкс скрутила волосы в тугой пучок на голове, покрыла их косынкой, а сверху нацепила шляпу. Поверх блузки она накинула мужскую льняную жилетку, которую ей любезно одолжил Уильям.

Узкие жокейские брюки могли бы навести на мысль, что это девушка, но мужские предрассудки были для нее лушчей гарантией, как и перетянутая материей грудь.

Ботинки Уильяма были ей сильно велики, поэтому в носки пришлось набить сухой травы, которая теперь неприятно колола пальцы. Но в целом, ее легко можно было принять за женоподобного юнцаискателя приключений на египетской земле.

Подожди, - мужчина запустил ладонь в песок, повозил ею там, а затем размазал пыль по щекам девушки.Так натуральнее и солиднее.

Тебе не кажется, что это слишком?Фыркнула Мэри, утирая грязь рукавом. Несколько песчинок попали ей на зубы.

У тебя слишком красивое лицо, чтобы остаться незамеченной, - примирительно проговорил сэр Джонс, после чего быстро чмокнул ее в кончик носа.Идем.

Дождавшись, пока процессия проследует мимо их укрытия, они быстро спустились в долину, догнали последнюю повозку и запрыгнули на нее. Никто не обратил внимания на двух странных путников, запрыгнувших на повозку с инструментами.

Спустя пару минут группу остановил часовой.

Ваши пропуска?спросил жандарм на английском.

Пожалуйста, - ответил тучный седой мужчина, достав из внутреннего кармана пиджака пачку документов. Жандарм тщательно просмотрел каждый пропуск.

А эти, - он кивнул в сторону притаившихся на повозке Мэри и Уильяма.

Эти?Удивился мужчина. Вся группа разом обернулась назад и уставилась на странную парочку изумленным взглядом.

Прошу прощения, профессор Маккартни, - заговорил Уильям.Нас только вчера назначили в вашу экспедицию. Решение лорда Гилберта.  - Он пожал плечами, как бы намекая, что с этим ничего поделать.  - Мы немного проспали, поэтому вынуждены были догонять вас уже в долине. Я кричал вам, но из-за ветра вы, видимо, не услышали.

Сэр Джонс передал через извозчика два пропуска.

Но, мне ничего об этом решении не известно, - возмутился Маккартни, рассматривая поддельные документы.

И для нас это было неожиданным, - поддакнул Уильям.Позвольте представитьсяпрофессор Уиллис из Бостонского Университета, со мной мой помощник, лаборант кафедры истории древнего Египта, юный Билли Полкер.  Вплоть до вчерашнего дня мы были заняты на раскопках гробницы Сети II. Но лорд Гилберт решил, что мы будем полезнее вам.

Раз лорд Гилберт так решил, - сдался профессор.Что ж, - ответил он уже часовому,эти двое с нами. Пропустите.

Жандарм кивнул, и позволил Джонсу и Мэри подняться на ступени храма Хатшепсут. Рабочие начали разгружать инструменты.

Позвольте полюбопытствовать, тайник Херихора все еще существует?Спросил Уильям у Маккартни.

А отчего бы ему прекратить свое существование?  - Удивился профессор.В прошлом году его разграбили черные копатели. Так что там ничего любопытного не осталось. Просто камера в скале. К тому же, заколоченная.

Если позволите, я все же хотел бы показать Билли тайник. Он пишет диссертацию на тему тайников в египетских захоронениях.

Вот как?Профессор улыбнулся и бросил на Мэри довольный взгляд.

Я могу рассказать вашему протеже много интересного о тайнике. Вам известно, например, что в нем существует так называемый «сейф», ключ от которого утерян? Или что тайник связан подземными ходами с гробницами в долине Царей?

О, да! Мне это известно, уважаемый профессор, - улыбнулся сэр Джонс.Но я все же прошу вас немного отложить этот разговор. Пока мы не приступили к раскопкамсамое удобное время посмотреть на тайник. Что скажете?

Хорошо, - Маккартни махнул рукой.Раз вам все о нем известното мне нет смысла объяснять, как к нему пройти. Но имейте в видусейчас тайник закрыт, войти внутрь вряд ли выйдет, если только грабители вновь там не побывали. Эта охрана, - мужчина кивнул на жандармов, ­ - только для отводки глаз. И если честноих так много только потому, что два дня назад в город явился француз, некий де Бизьер, новый директор Каирского музея. Он тут устроил облаву на беглых копателей. Навел панику. Только мешает выполнять нам свою работу.

Неужели?Уильям изобразил на лице изумление.Нам хватит и того, чтобы просто увидеть его своими глазами! Билли, мой друг! Идемте скорее! Профессор позволил вам посмотреть, как выглядит тайник Херихора!

Мэри открыла было рот, чтобы что-то сказать, но вдруг вспомнила, что она играет роль немого юноши, и просто широко улыбнулась, промычав что-то бессвязное.

Парень немой, - пояснил Уильям, на что профессор скорчил жалостливую гримасу.

Леди Бэнкс подошла к Джонсу и прикрыла лицо рукой якобы от слепящего солнца, но на самом деле ее больше интересовал вопрос маскировки. Если этот ученый разглядит в ней женщинудело пропало. Не поможет ни мужской наряд, ни спрятанные волосы, не испачканное пылью лицо.

Уильям подхватил свой рюкзак и уверенной походкой начал подниматься по ступеням храма. Леди Бэнкс поспешила за ним.

Скорее, - поторопил ее Джонс.Омари утром сказал, что к нашему несчастью, лорд Гилберт решил сегодня проинспектировать раскопки лично, поэтому может появиться тут с минуты на минуту. Нам нужно успеть попасть в тайник до его появления.

А что дальше?Спросила Мэри запыхавшимся голосом.Ведь оттуда нам нужно в гробницу Рамсеса II! Папирус изначально был найден там, значитпортал, если он есть, тоже там, а не в тайнике.

Верно, - Уильям встал за колонну и одарил девушку улыбкой,но ты, кажется, забыла, что только что сказал Маккартнитайник соединен с гробницами системой подземных ходов.

Нет, - Мэри закачала головой.Нет-нет. Мы так не договаривались. Мне все еще дорога моя жизнь. Ты же сам слышал, что говорил Омаринаводнение затопило ходы, есть угроза обвала известковых пород.

Что поделать?Уильям пожал плечами.Придется рискнуть. К тому же, уверен, что из тайника в гробницу ведет особый ход, никем ранее не обнаруженный.

Ты сумасшедший, - резюмировала леди Бэнкс, сверкнув глазами.

Но вместо того, чтобы спорить с ней, сэр Уильям внезапно схватил ее за запястье и притянул к себе, повернув таким образом, чтобы их фигуры оказались спрятаны от посторонних глаз за массивной колонной храма.

Скажи, я могу причинить тебе вред?тихо спросил он, обжигая своим дыханием ее кожу.

Мэри покачала головой, не в силах отвести взгляда от его сочных губ. В памяти вновь всплыла прошедшая ночь. Жар разлился по телу.

Доверяй мне, пожалуйста, - прошептал Джонс, едва касаясь ее губ своими губами.

Пусти, - выдохнула Мэри, прикрыв глаза. - Нас застукают.

Девушка даже не заметила, как он разомкнул кольцо объятий, и продолжил путь. Слух уловил его быстрые шаги.

Назад Дальше